lunes, 6 de abril de 1992

Tu Nombre - Your Name



 (El cerro del Estero que comenzó a ser explotado en 1903 actualmente desaparecido - The hill of the Estero that began to be exploited in 1903 currently disappeared, Guayaquil 1910 1920)

Tu nombre resonó bajo la geografía equinoccial,
un cataclismo acelerador provocó tu presencia
en los peñascos erosionados del Colonche
para remover mil fantasías en noches idílicas y plenilunias
como el reflejo de la cordillera madre en la pupila
del legendario y auténtico chagra;
como la marca tostada en la piel varonil
del padre sol en el cholo pesquero del Manabí,
tus palabras hicieron silbar al viento quimérico
entre las ramas de los ceibos ancestrales,
verdes reyes reinantes sobre mis alcores desérticos
para poblar sus calcinados cuerpos con acuarelas de esperanza,
Así impregnada te llevo a mi destino
(yo, más que nunca, te necesito)
de los ríos de la cuenca del Guayas
(con la fuerza y el arrastre)
y con la ternura de una de sus flores moradas
al atardecer sobre el pórtico.
Encuéntrame allá, al sur, donde se roban nuestras riquezas,
atraviésame el pecho con tus saetas jíbaras
abandóname muy dentro de tus selvas
o emprenderé un viaje hacia los páramos
confundido con el aleteo
de un cóndor majestuosos en las alturas serranas
solitario.
Recogerás ilusiones oníricas y multicolores
como conchas en las playas de las islas fantásticas
y llegaré lento como un galápagos
para dejar mi huella volcánica en el tiempo.
Iníciame en tu génesis: barro y agua,
identidad cerámica, vasija que en mis manos
dejaron dactilares caricias de amor
pronunciándome tu nombre: tú, tú, tú.
Nombre despertando los brillos fulgores de Abril
que provoca en mí el recuerdo de medio siglo
de traiciones.
Es tu nombre: "un poema de amor".

Your name resounded beneath equinoctial skies,
an accelerating cataclysm summoned your presence
upon the eroded cliffs of Colonche,
to stir a thousand fantasies on idyllic, moonlit nights—
like the reflection of the mother cordillera
in the pupil of the legendary chagra;
like the sun’s toasted mark upon the manly skin
of the fisherman cholo of Manabí.

Your words made the chimeric wind whistle
through the branches of ancestral ceibos,
green kings reigning over my desert hills,
to paint their scorched bodies
with watercolors of hope.
(Pintura del artista norteamericano Daniel Gerhartz)

Thus impregnated I carry you to my destiny
(I, more than ever, need you),
from the rivers of the Guayas basin
with their strength and drag,
and with the tenderness of a purple flower
at sunset upon the porch.

Find me there, in the south, where our wealth is stolen;
pierce my chest with your Jíbaro arrows,
abandon me deep within your jungles,
or I will journey to the moors,
confused with the flutter
of a majestic condor in the highlands,
solitary.

You will gather dreamlike, multicolored illusions
like shells upon the beaches of fantastic islands,
and I will arrive slowly, like a Galápagos tortoise,
to leave my volcanic footprint in time.

Initiate me in your genesis: mud and water,
ceramic identity, a vessel in my hands
imprinted with caresses of love,
pronouncing your name: you, you, you.

A name awakening April’s sparkles,
stirring in me the memory of half a century
of betrayals.
It is your name: “a love poem.”

domingo, 1 de marzo de 1992

Motivos - Motives

(Vista del Chimborazo al norte de la ciudad en una tarde despajada - View of the Chimborazo north of the city on a busy afternoon, Guayaquil 2018)
Te miro insistentementecuando el sol,
infantil, juega con los misterios
del moribundo manglar guayaquileño
y mientras la clorofila reverdece tu vientre
me pregunto:
¿por qué te amo tanto?
y la verdad inclemente se parece a veces
a los andamios andinos de tu arquitectura.
Mis ojos se extravían desasosegados
desde el aluminio frío de tus manos
hasta los horizontes ignotos de tu alma;
irresistiblemente recorro el andarivel
de tu cuerpo nevado con crueldad.
No se acerca a ti
algún algodonero vástago del abandono
ni los algorítmicos movimientos
se interrumpen con mi atrevida presencia.
Ajena a la enredadera de mis sueños
me perteneces en la realidad de mis pasos
sobre la arena de Salinas en Octubre,
volátil como la ilusión de una estrella fugaz
y permanente como el transcurrir del mismo tiempo
conejita tímida, transparente de hielo,
pequeñez nublada,
me mira desde tu madriguera
de madrigales y perlas
me apodero de tus caderas níveas,
me extravío en el páramo de tus pupilas,
vivo en ti como escalando
la inmensidad del Chimborazo
desde los climas tropicales
del litoral.
Como al rostro de un ser querido
que no se volverá a ver más
te rapto en mi mente
para esconderte en la profundidad
de la selva amazónica,
para navegar en tus ríos
y es entonces cuando acaricio
tus gotitas de rocío,
te divido, te analizo, te sintetizo
y nos perdemos en los fulgores matinales
hasta que rompes el encanto
cuando perversamente me preguntas
- ¿Por qué me amas tanto?
y eso, estrellita, es algo
para lo que no encuentro respuesta.

I look at you insistently
when the childish sun plays with the mysteries
of Guayaquil’s dying mangrove,
and while chlorophyll greens your womb
I wonder:
Why do I love you so much?
and the inclement truth sometimes resembles
the Andean scaffolding of your architecture.

My eyes stray, restless,
from the cold aluminum of your hands
to the unknown horizons of your soul;
irresistibly I ascend
the cruel snows of your body.

No cotton offspring of abandonment
approaches you,
nor do algorithmic movements
pause at my daring presence.
Beyond the vine of my dreams
you belong to me in the reality of my steps
upon Salinas’ sands in October—
volatile as the illusion of a shooting star,
yet permanent as the passing of time.
(Pintura del artista ruso
Vladimir Volegov)
Shy rabbit, transparent ice,
misty smallness,
you gaze at me from your burrow
of madrigals and pearls.
I seize your snowy hips,
I lose myself in the moor of your pupils,
I live in you as if climbing
the immensity of Chimborazo
from the tropical climates
of the coast.

Like the face of a loved one
never to be seen again,
I kidnap you in my mind
to hide you deep
within the Amazon rainforest,
to navigate your rivers—
and then I caress
your droplets of dew.
I divide you, analyze you, synthesize you,
and we lose ourselves in morning glares
until you break the charm
when you wickedly ask me:
“Why do you love me so much?”
And that, little star, is something
for which I find no answer.

miércoles, 19 de febrero de 1992

Antesala de Dolor - Antechamber of Pain

(Puente de los baños del Salado - Bridge of the Salado baths, Guayaquil 1900)

Aquí estoy: en mis cuevas laberínticas
acumulando temas que me abrazan
como se amontonan los días del calendario
cerrando los ojos delirante de los tuyos.

Tú serás feliz, mientras tanto, a mí
me besa una oscuridad doliente en la frente
y las llagas del recuerdo se destrozan
hasta hacerme sangrar tu ausencia.

¿Hasta cuando me faltarán tus manos
haciendo figuras de papel en mis rocas?
Y si nunca más alegras mi frío hogar
¿Cuándo podré olvidarte?

Aquí estoy, aquí me deja tu capricho
entre la nada y lo desconocido
en un lugar sin tiempo ni ruta de salida
y en el centro de un silencio te espero.

¿Qué me dirá: que rime mi dolor?
Se fue el ritmo cadente y es probable
que en la noche agonice todo mi amor
y produzca poemas inefables

Here I am, in my labyrinthine caves,
(Pintura del artista ucraniano Michael Garmash)
gathering themes that embrace me,
like the days of the calendar piling up,
closing my eyes, delirious with yours.

You will be happy; meanwhile,
an aching darkness kisses my forehead,
and the wounds of memory break open,
until I bleed with your absence.

How long will your hands be missing,
shaping paper figures upon my rocks?
And if you never again brighten my cold home,
when shall I forget you?

Here I remain, abandoned by your whim,
between nothingness and the unknown,
in a place without time or exit,
and at the center of silence I wait for you.

What will you tell me—does my pain rhyme?
The cadence is gone, and it is likely
that in the night all my love may agonize,
and yield ineffable poems.