miércoles, 28 de enero de 2026

Ruptura - Rupture

Dijiste: "Yo no soy lo que tú quieres..."  
y el cielo me nubló toda la vida,  
el mundo se vistió de despedida,  
murieron en silencio atardeceres.  

Ahora nuestros ratos de placeres,  
tu risa contagiante y divertida,  
los besos que me diste sin medida
cual sombras vivirán en mis ayeres.  

Volví a mirarte y nunca comprendí,  
por qué elegiste corazón romper,  
la angustia me cegó, no supe allí

vencer la lágrima que no escondí.
Fue entonces que tu voz volvió a doler:  
"...y no eres lo que quiero para mí."



You said: “I am not what you desire,”  
and heaven veiled itself throughout my days,  
the world was clothed in parting’s dark arrays,  
and silent died the sunsets, lost entire.  

Now all our moments burned with fleeting fire,  
your laughter rang through bright and golden days,  
the kisses that you gave me, endless rays,  
like shadows fading, lost in failed aspire.  

I looked at you again, yet could not see,  
why you chose, heart in hand, to part from me,  
anguish then bound me, shadows were free.  

I strove in vain to master tears in me.  
It was your voice that pierced again my plea:  
“…and you are not what I want for me.”  

domingo, 4 de enero de 2026

Un jardín de girasoles - A Garden of Sunflowers

No esperé que aquella noche
al final de una canción
entre tristes callejones
cuando entró en aquel salón
tras cerrarse los portones
pintaría sin razón
un jardín de girasoles
dentro de mi corazón.

No esperé que aquella noche
descubriera la ilusión
y llenara con colores
cada pena que dolió.
Al dormirse los faroles
su mirada me encendió
un jardín de girasoles
en la oscura habitación.

No esperé que en esa noche
que su boca me besó
que aprendimos nuestros nombres
y que el mundo nos sonrió
me dejara sin amores
porque usted jamás volvió
al jardín de girasoles
que pintara en Ecuador

Todavía por las noches
cuando escucho su canción
entre tristes callejones
vuelve a mí cada emoción
y no son pocas ocasiones
que mi mano dibujó
un jardín de girasoles
sin usted y sin color.

Vuelva a mí por una noche
para ver salir el sol
entre nubes de algodones
dormiremos sin reloj
viviremos sin temores
porque en mí siempre quedó
el jardín de girasoles
que su amor me regaló. 

A Garden of Sunflowers

I did not expect that night,  
at the end of a song,  
among the sorrowful alleys,  
when she entered that hall,  
after the doors had closed,  
she would paint without reason  
a garden of sunflowers  
within my heart.  

I did not expect that night  
to discover such illusion,  
to fill with colors  
every sorrow that had hurt.  
As the lanterns fell asleep,  
her gaze ignited in me  
a garden of sunflowers  
in the darkened room.  

I did not expect that night  
when her mouth kissed me,  
when we learned our names,  
and the world smiled at us,  
she would leave me loveless,  
for she never returned  
to the garden of sunflowers  
she had painted in Ecuador.  

Still, at night,  
when I hear her song,  
among the sorrowful alleys  
every emotion returns;  
and not on few occasions  
my hand has drawn again  
a garden of sunflowers  
without her, without color.  

Return to me for one night,  
to watch the sunrise,  
among clouds of cotton,  
we will sleep without a clock,  
we will live without fears,  
for within me always remained  
the garden of sunflowers  
her love once gave to me.  

Acróstico 2020

Jamás tus manos, nunca tu mirada
En mí hallaron el profundo amor
No te aferraste a mí enamorada
Ni al depertar buscaste mi calor.
Intento recordarte colombiana
Forjándote en mis versos con pasión
En una gélida ansiedad lejana
Rompiéndome feroz el corazón.

Atrápame en tu beso apasionada
Desata tempestades de color
Regresa hasta mi puerto de la nada
Invéntale armonías al dolor.
Anocheció y se apagó la ilusión
No vuelves a mis sueños colombiana
Amaneció y nunca oiste mi canción.

Guitarra que acompañas mi pesar
Acerca en tu sonido su sonrisa
Rotula su tatuaje en mi cantar
Concentra en mí tu ritmo sin cesar
Invita a que vuelva a toda prisa
A la mujer que nunca he de olvidar.

Guitarra, interpreta esta ocasión...
A sus oídos llega suave y toca
Rompiendo el ritmo de tu diapasón
Zozobra y muérete en mi decepción
O rima estas tonadas a su boca...
No la distancies de mi corazón.



Never your hands, nor ever your gaze  
found within me the profoundest love;  
you did not cling to me enamored,  
nor at dawn did you seek my warmth.  
I try to recall you, Colombian,  
forging you in my verses with passion,  
in a frozen, distant anxiety,  
fiercely breaking my heart apart.  

Catch me within your ardent kiss,  
unleash tempests of color and flame;  
return to my harbor out of nothing,  
invent harmonies for all my pain.  
Night fell, and the illusion was gone;  
you no longer return to my dreams, Colombian,  
dawn arrived, and you never heard my song.  

Guitar that accompanies all my grief,  
bring her smile closer in your sound;  
engrave her tattoo within my singing,  
concentrate your rhythm deep in me,  
invite her to return in all haste—  
the woman I shall never forget.  

Guitar, interpret this occasion…  
let your music reach her ears and touch,  
breaking the rhythm of your diapason;  
tremble, and die within my deception,  
or rhyme these melodies to her lips…  
do not distance her from my heart.

miércoles, 28 de noviembre de 2018

Acróstico 2018 - Acrostic 2018

(La Planchada en las Peñas, Guayaquil 1892) 
(Antigua batería de la Planchada reconstruida. Vista exterior - Old battery rebuilt of the Planchada. Exterior view , Guayaquil 1905) 


Pamela llega a veces y ríe enamorada
a veces se estremece oyendo una canción.
Monita crea mundos surgiendo de la nada
enciende en mis tristezas estrellas de ilusión
la niña que engreída se peina ilusionada
a veces canta y logra tocar mi corazón.

Pamela duerme y sueña que vive emocionada
a veces en sus sueños se siente abandonada
despierta y me saluda con besos de algodón
ignora que en mi amor ella habita iluminada.
la ninfa que disfruta mirar el malecón,
la niña que jugando me riñe cual malcriada
a veces canta y puede robarme el corazón




Pamela arrives at times, laughing in love,  
at times she shudders, hearing a song.  
Monita creates worlds emerging from nothing,  
enkindling in my sorrows stars of illusion.  
Lovely girl, conceited, combs her hair in delight,  
at times she sings and touches my heart.  

Pamela sleeps and dreams she lives in wonder,  
at times in her dreams she feels abandoned;  
she wakes and greets me with cotton kisses,  
unaware that in my love she shines illuminated.  
Little nymph who enjoys gazing at the boardwalk,  
the playful girl who scolds me like spoiled,  
at times she sings and can steal my heart.

lunes, 13 de agosto de 2018

Un mundo congelado - A frozen world



(Planta proveedora de agua en la Plaza Colón - Water supply plant in Plaza Colón, Guayaquil 1900)
(Hotel Embassy, Quito, 2018) 


Desperté otra vez sin ti a mi lado
sin caricias ni besos… sin amor,
en un mundo silencioso y helado
evocando a tu cuerpo sin pudor.

Sin embargo yo sigo enamorado
y al cerrar mis ojos con temor
reconozco tu rostro disipado
en recuerdos colmados de rencor.

Dormiré con tu sombra abandonado
en el sueño de un mundo congelado
esperando que vuelva tu calor.

Dormiré otra vez sin ti a mi lado
sin mirarme en tus ojos hipnotizado
entre sábanas frías… sin amor.








I woke once more without you by my side,  
without caresses, kisses—without love,  
in a silent, icy world I dwell,  
evoking your body without shame.  

Yet still I remain in love,  
and when I close my eyes in fear,  
I recognize your fading face  
in memories heavy with resentment.  

I will sleep with your shadow, abandoned,  
in the dream of a frozen world,  
awaiting the return of your warmth.  

I will sleep again without you by my side,  
without gazing, entranced, into your eyes,  
between cold sheets, alone—without love.

miércoles, 17 de febrero de 2016

Perfecta - Perfect

(Grabado de Guayaquil del siglo XVII, Calle Sargento Buitrón - Engraving of Guayaquil from the 17th century, Sargento Buitrón Street )



































(Vista del Hotel Farallón Dillón desde la playa - View of the Farallón
Dillón Hotel from the beach, 
Ballenita, Santa Elena 2016)





(Pintura del artista español Vicente Romero Redondo)

Perfecta como el ave que volando
se mueve impune por mis tempestades;
inmensa como el mar destrozando
la barca torpe de mis vanidades.

¿De dónde vienes primavera fresca?
¿Por qué tardó tu arribo a mis praderas?
Llegué a temer que nunca se aparezca
o que en mi puerto no te detuvieras.

Talvez fallé por no aguardar atento,
quizá esperaste y me tardé en llegar…
Pero viniste alborotando el viento,
mi cuerpo atroz hiciste palpitar.

Ya estás aquí acumulando ganas,
pensando cosas bellas todo el día
para tomar café por las mañanas
solos en un balcón de la bahía.

Inmensa como el mar reposando
mirando el horizonte te diviso
perfecta como el Fénix que volando
acercas hasta mí el paraíso.











Perfect as the bird in flight,  
moving unharmed through all my storms;  
immense as the sea, destroying  
the clumsy vessel of my vanities.  

Where do you come from, fresh spring?  
Why did your arrival to my fields delay?  
I feared you would never appear,  
or that my harbor would not hold you.  

Perhaps I failed by not awaiting,  
perhaps you waited and I came too late…  
But you arrived, stirring up the wind,  
and made my fevered body throb.  

Now you are here, gathering desire,  
thinking of beautiful things all day,  
to drink coffee in the mornings,  
alone on a balcony by the bay.  

Immense as the sea at rest,  
gazing at the horizon I behold you;  
perfect as the Phoenix in its flight,  
you draw paradise closer to me.

martes, 22 de diciembre de 2015

Girasoles - Sunflowers

(Instalaciones de la Cervecería Nacional, Guayaquil 1887) 

(Instalaciones de la Cervecería Nacional, Guayaquil 1890) 

(Instalaciones de la Cervecería Nacional, Guayaquil 1950) 

(Instalaciones de la Cervecería Nacional - Installations of the Cervecería Nacional, Guayaquil 1960) 

(Antiguos edificios de la Cervecería Nacional, actual Plaza Pilsener edificio Astillero y edificio Barlovento - Old buildings of the Cervecería Nacional, current Plaza Pilsener, Astillero building and Barlovento building, Guayaquil 2019) 
De las frescas auroras a las noches serenas
la alegría gobierna mi loca existencia;
conocerte de pronto, unos días apenas
trajo el brillo que impone tu preciosa presencia.
(Malecón Metrópolis 2G, Guayaquil 2018) 


Más si piensas que busco aliviar mis pesares
en tu frágil paciencia cual atroz desahuciado
mejor pasa de mí que son calmos mis mares
y otras flores reponen las que se han marchitado.

Por si piensas tomar unos días mis besos
por tan sólo saber si mi boca te agrada
mejor pasa de mí, no soy uno de esos
y no soy un juguete ni un trofeo de nada.

Y si piensas probar por un tiempo mis mimos
mejor pasa de mí que mi barco no espera
no se puede forzar si el amor no sentimos
no se vive anhelando una vana quimera.

Y si piensas que al irte quedaré destrozado
y por eso no pasas cual estrella fugaz
ve tranquila que yo ya me he acostumbrado
a olvidar mis fantasmas y dejarlos en paz.

Girasoles voltean hacia el sol sus siluetas
mientras pasas de mí pretendiendo probarme,
no me miran tus ojos ni tus manos sujetan
la pasión que un día decidiste entregarme.

Girasoles me miran esperando respuesta
mientras yo impasible te contemplo que pasas
solitaria atraviesas la amarilla floresta
y a un silencio inquietante desafiante te abrasas.

Más si tú quieres todo, incluyendo mis penas
mi festiva locura, mi profundo dolor:
de las frescas auroras a las noches serenas
serán tuyos mis besos, mi alegría y mi amor.








From the fresh dawns to the serene nights,  
joy governs my restless existence;  
meeting you suddenly, for only a few days,  
brought the brightness of your precious presence.  

But if you think I seek to ease my sorrows  
in your fragile patience, like a desperate soul,  
better pass me by—my seas are calm,  
and other flowers replace those that withered.  

If you plan to take my kisses for a few days,  
just to know if my mouth pleases you,  
better pass me by—I am not one of those,  
nor am I a toy, nor a trophy of nothing.  

And if you intend to try my caresses for a while,  
better pass me by—my ship does not wait;  
love cannot be forced if we do not feel it,  
life cannot be lived chasing a vain chimera.  

And if you think that when you leave I’ll be destroyed,  
and for that you linger like a fleeting star,  
go calmly, for I have already learned  
to forget my ghosts and leave them in peace.  

Sunflowers turn their silhouettes toward the sun  
while you pass me by, pretending to test me;  
your eyes do not meet mine, nor your hands hold  
the passion you once decided to give me.  

Sunflowers gaze at me, awaiting reply,  
while I impassively watch you passing;  
alone you cross the yellow forest,  
embracing a silence disturbingly defiant.  

But if you want it all, including my sorrows,  
my festive madness, my profound pain:  
from the fresh auroras to the serene nights,  
my kisses, my joy, and my love will be yours.

jueves, 3 de diciembre de 2015

Por si... - In case...



(Puente sobre la Avenida de las Américas a la altura de la Universidad Laica Vicente Rocafuerte que colapsó debido al terremoto - Bridge over the Avenue of the Americas at the height of the Vicente Rocafuerte Lay University that collapsed due to the earthquake, Guayaquil Abril 16 del 2016)
Por si tiembla la tierra o se inundan los valles,
por si muere la luna o se van las estrellas
o si el caos se adueña del temor en las calles
o al pasar un tornado va dejando sus huellas…

Por si todas las cosas se aventaran al cielo,
por si un rayo cayera destrozándolo todo
o los ríos crecieran al llegar el deshielo
y arrastraran despojos, construcciones y lodo…

Por si el sol se apagara y la luz no existiera,
a pesar de catástrofes yo quisiera decirte
que no hay nada ni nadie que moverme pudiera
del lugar en que ahora yo puedo escribirte:

las canciones más tiernas que el mundo escuchara,
los poemas más bellos que pudiera inventarme
donde siempre tu mano sin dudar me buscara
y pudiera segura al final encontrarme.

In case the earth should tremble, or valleys flood,  
in case the moon should die, or stars depart,  
or chaos should take hold of fear in the streets,  
or a tornado, passing, should scar the land…  

In case all things were hurled into the sky,  
in case a lightning bolt destroyed it all,  
or rivers swelled with thawing ice and snow,  
dragging away debris, constructions, and mud…  

In case the sun went dark and light ceased to exist,  
despite catastrophes I would still tell you:  
there is nothing, no one, that could move me  
from the place where now I write to you:  

the tenderest songs the world could ever hear,  
the most beautiful poems I could invent,  
where always your hand, without hesitation, sought me,  
and at the end, with certainty, would find me.

domingo, 14 de septiembre de 2014

Y montañas serán mis pensamientos... - And mountains shell be my thoughts...


(Cerro de las Cabras de Durán vista al norte desde Malecón y Olmedo - Cerro de las Cabras of Durán seen north from Malecón and Olmedo, Guayaquil 1946)

Al final no fui yo quien persiguiera
tu espectro correcto neciamente,
yo camino callado donde quiera
escuchando la música en mi mente.

Siempre supe que nunca entenderías
la insolente conducta de un mortal.
Yo camino donde tú nunca lo harías
pues lo encuentra tu lógica anormal.

No podrás quebrantar mis esperanzas
sumergiéndote infame en tus tormentos
porque aspiras tener lo que no alcanzas
(Volcán Chimborazo 2013)
pues montañas serán mis pensamientos.

Aunque tengas razón en tu universo
o tus gritos me estorben mejorar,
aunque todo en la vida sea adverso
frente a ti me verás perseverar…

tus envidias jamás me tocarán
y tampoco atarás mis sentimientos.
Mis anhelos mis cóndores serán
y montañas serán mis pensamientos.

Tu maldad como el polvo volará,
borraré de mi historia tus momentos,
tras de mí siempre el sol levantará
y montañas serán mis pensamientos.

Y no espero que cambies de actitud,
no corrige quien se forja cual cobarde
que se esconde en un mar de ineptitud
y en sus propios infiernos siempre arde.

Me verás desde abajo cual gigante
que estremece con sus pasos tus cimientos
y seré en tus miedos quien te espante…
¡Pues montañas serán mis pensamientos!



In the end, it was not I who chased  
your rigid specter foolishly;  
I walk in silence wherever I wish,  
listening to the music in my mind.  

I always knew you would never understand  
the insolent conduct of a mortal.  
I walk where you would never dare,  
for your logic deems it abnormal.  

You cannot shatter my hopes,  
immersing yourself in infamous torments;  
you aspire to grasp what you cannot reach—  
for mountains shall be my thoughts.  

Even if you are right in your universe,  
or your screams obstruct my growth,  
though all of life may turn adverse,  
before you, I will persevere.  

Your envies will never touch me,  
nor will you bind my feelings.  
My desires shall be condors soaring,  
and mountains shall be my thoughts.  

Your malice will scatter like dust;  
I will erase your moments from my story.  
Behind me, the sun will always rise,  
and mountains shall be my thoughts.  

I do not expect you to change your ways;  
none corrects who is forged a coward,  
hiding within a sea of ineptitude,  
burning forever in their own hells.  

You will see me from below, a giant,  
whose steps shake the ground of your foundations;  
I will be the terror within your fears—  
for mountains shall be my thoughts!

miércoles, 27 de junio de 2012

Mis silencios - My silences

(Malecón y P. Icaza, Guayaquil 1930)
Llego a ti y mis silencios te disgustan
y te altera mi impávida mirada
en mi boca, cautivas, no se ajustan
las palabras que mueren en la nada.

Y comienzo a buscar alrededor
los sonidos que puedan contentarte
para sólo toparme aquella flor
que preciosa tampoco quiere hablarte.

Pero acercas sus pétalos a ti
luego inundas tu cuerpo con su aroma
sonrojada sonríes ante mí
y enmudeces los campos del idioma.

Se aproxima la noche que estrellada
en silencio decora el infinito
y la luna gobierna demacrada
la callada penumbra en la que habito.

Poco a poco se rinden al sosiego
agotados tus párpados sin vida
sin hablar te acaricio para luego
contemplarte en silencio así dormida

La quietud de tu ser me desfigura
en un mar de fantásticas leyendas...
yo te miro callado con ternura,
mis silencios te hablan sin que entiendas.

Mas quisiera en tu paz desvanecerme
y encontrar las palabras que me pides
porque temo que nunca quieras verme
y en silencio a la postre tú me olvides.

I come to you, and my silences displease you,  
my impassive gaze unsettles your calm;  
upon my lips, captive, they cannot form—  
the words that vanish into nothingness.  

I begin to search around me  
for sounds that might delight you,  
only to encounter that flower,  
so precious, yet unwilling to speak.  

You draw its petals close to you,  
then flood your body with its fragrance;  
blushing, you smile before me,  
and mute the very fields of language.  

Night approaches, star‑adorned,  
in silence it decorates infinity;  
and the waning moon governs, emaciated,  
the hushed penumbra in which I dwell.  

Little by little, surrendering to rest,  
your lifeless eyelids grow weary;  
without words I caress you, and then  
contemplate you in silence, asleep.  

The stillness of your being reshapes me  
into a sea of fantastic legends…  
I gaze upon you quietly, with tenderness,  
my silences speak to you without your knowing.  

Yet I wish to fade within your peace,  
to find the words you ask of me;  
for I fear you may never wish to see me,  
and in silence, at last, you will forget me.