![]() |
(El cerro del Estero que comenzó a ser explotado en 1903 actualmente desaparecido - The hill of the Estero that began to be exploited in 1903 currently disappeared, Guayaquil 1910 1920)
|
Tu nombre resonó bajo la geografía equinoccial,
un cataclismo acelerador provocó tu presencia
en los peñascos erosionados del Colonche
para remover mil fantasías en noches idílicas y plenilunias
como el reflejo de la cordillera madre en la pupila
del legendario y auténtico chagra;
como la marca tostada en la piel varonil
del padre sol en el cholo pesquero del Manabí,
tus palabras hicieron silbar al viento quimérico
entre las ramas de los ceibos ancestrales,
verdes reyes reinantes sobre mis alcores desérticos
para poblar sus calcinados cuerpos con acuarelas de esperanza,
Así impregnada te llevo a mi destino
(yo, más que nunca, te necesito)
de los ríos de la cuenca del Guayas
(con la fuerza y el arrastre)
y con la ternura de una de sus flores moradas
al atardecer sobre el pórtico.
Encuéntrame allá, al sur, donde se roban nuestras riquezas,
atraviésame el pecho con tus saetas jíbaras
abandóname muy dentro de tus selvas
o emprenderé un viaje hacia los páramos
confundido con el aleteo
de un cóndor majestuosos en las alturas serranas
solitario.
Recogerás ilusiones oníricas y multicolores
como conchas en las playas de las islas fantásticas
y llegaré lento como un galápagos
para dejar mi huella volcánica en el tiempo.
Iníciame en tu génesis: barro y agua,
identidad cerámica, vasija que en mis manos
dejaron dactilares caricias de amor
pronunciándome tu nombre: tú, tú, tú.
Nombre despertando los brillos fulgores de Abril
que provoca en mí el recuerdo de medio siglo
de traiciones.
Es tu nombre: "un poema de amor".
Your name resounded beneath equinoctial skies,
an accelerating cataclysm summoned your presence
upon the eroded cliffs of Colonche,
to stir a thousand fantasies on idyllic, moonlit nights—
like the reflection of the mother cordillera
in the pupil of the legendary chagra;
like the sun’s toasted mark upon the manly skin
of the fisherman cholo of Manabí.
Your words made the chimeric wind whistle
through the branches of ancestral ceibos,
green kings reigning over my desert hills,
to paint their scorched bodies
with watercolors of hope.
![]() |
| (Pintura del artista norteamericano Daniel Gerhartz) |
Thus impregnated I carry you to my destiny
(I, more than ever, need you),
from the rivers of the Guayas basin
with their strength and drag,
and with the tenderness of a purple flower
at sunset upon the porch.
Find me there, in the south, where our wealth is stolen;
pierce my chest with your Jíbaro arrows,
abandon me deep within your jungles,
or I will journey to the moors,
confused with the flutter
of a majestic condor in the highlands,
solitary.
You will gather dreamlike, multicolored illusions
like shells upon the beaches of fantastic islands,
and I will arrive slowly, like a Galápagos tortoise,
to leave my volcanic footprint in time.
Initiate me in your genesis: mud and water,
ceramic identity, a vessel in my hands
imprinted with caresses of love,
pronouncing your name: you, you, you.
A name awakening April’s sparkles,
stirring in me the memory of half a century
of betrayals.
It is your name: “a love poem.”



