jueves, 10 de junio de 1993

Ruego -Supplication

(Segundo templo de La Concepción- Second Temple of  La Concepción, Guayaquil 1863)

Señor:
ya que la esencia de su ser
que hacía vibrar la fantasía en el mío
ya no tinta de rojo mis venas
y ya que la flor de verano
se deshojó irremediable
sobre mi corazón vulnerable,
no permitas que otro amor
atrevido venga a interrumpir
esta paz:
deja desiertas las montañas de mi mundo
deja secos los cauces de mis ríos
y procura nada más de mí
el conocer el amor por mis semejantes.

A ella:
agua purificante que regó mis campos
hasta hacer nacer de ellos
la esperanza como un manto vivo;
mas, que sólo fue nube pasajera
y que vientos contrarios la alejó de mí
hazla feliz;
que jamás en la noche quede su alma
desprotegida (porque la suya tocó la mía)
que jamás el sol caliente hiera
su piel (porque en ella vivieron mis caricias)
y ahora que mi mirada se pierde
en la lontananza de éste cuadro
tétrico
añorando el color corteza de sus ojos
sólo te pido
que me lleves muy pronto junto a ti.

Lord:
since the essence of her being,
which once made fantasy vibrate in mine,
no longer reddens my veins,
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
and since the summer flower
has fallen irremediably
upon my vulnerable heart,
do not let another daring love
come to disturb
this peace:
leave the mountains of my world deserted,
let the courses of my rivers run dry,
and grant me nothing more
than to know love for my fellow men.

To her:
purifying water that watered my fields
until hope was born from them
like a living mantle;
but she was only a passing cloud,
and contrary winds carried her away from me.
Make her happy;
may her soul never be left
unprotected at night (for hers once touched mine),
may the burning sun never wound
her skin (for my caresses lived there).
And now that my gaze is lost
in the distance of this gloomy painting,
longing for the bark-brown color of her eyes,
I ask only
that you take me very soon with you.