![]() |
| (Antiguo Estero Carrión, actual Av. Olmedo - Old Estero Carrión, current Av. Olmedo , Guayaquil 1887) |
Las palabras en mis versos son un cuento de horror,
son los monstruos prófugos de mi realidad;
mas, en el tétrico silencio de una oficina,
cerré los ojos y te pinté en mi mente para soñar:
Rompí la muda sinfonía de frustraciones cobardes
y miles de poemas me puse contento a gritar;
pero como hasta tu oído no sobrevivieron,
como piedras, a la orilla del Guayas se quedarán.
Acaricié tus mejillas con miedo y vergüenza
y con el mismo cuidado de quien siembra una flor;
mas, lo que yace malva a tus pies marchita
fue la última ilusión vulnerable de mi corazón.
Los besos tímidos nacidos del alma,
las noches estrelladas que mi ser te extrañó,
la ternura en que me embriagaba tu mirada:
se esfumaron, terminaron, se acabó...
Porque tanto odio me hizo escribir esta cosa
para quien quise y no me supo amar;
mas, si alguien llama a esto poesía
no volveré a escribir un verso jamás.
The words in my verses are a tale of horror,
![]() |
| (Pintura del artista ruso Vladimir Volegov) |
fugitive monsters of my reality;
yet in the gloomy silence of an office,
I closed my eyes and painted you in my mind to dream.
I broke the mute symphony of cowardly frustrations,
and thousands of poems I shouted in joy;
but since even your ear did not endure them,
like stones, they will remain upon the shore of the Guayas.
I stroked your cheeks with fear and shame,
with the same care as one who sows a flower;
yet what lies mauve and withered at your feet
was the last vulnerable illusion of my heart.
The timid kisses born of the soul,
the starry nights my being longed for you,
the tenderness in which I was intoxicated by your gaze—
they vanished, they ended, they are gone.
For so much hatred compelled me to write this piece
for one I loved who did not know how to love;
and if someone dares to call this poetry,
I will never write another verse again.

