sábado, 26 de mayo de 2001

La Mujer que Amo - The Woman I Love

(Cerro Santa Ana y Barrio de las Peñas 1893)

(Cerro Santa Ana y Barrio de las Peñas 1905)

I

La mujer a quien amo me sonríe,
su mirada cautiva y me acaricia;
hace que su presencia me extasíe
y provoca en mis labios su delicia.

Sé que me ama aunque calla al pasar,
piensa que no conozco su ilusión
y prefiere en su habitación soñar
que a su oído susurro una canción

y mi voz la transporta hacia los cielos
cual gaviota que vuela hasta mi boca
y así encuentra en mis brazos el consuelo
tan fugaz de su fantasía loca.

Cuando baila conmigo su cintura,
en mis manos, inquieta se deshace
cual luciérnaga en una noche oscura,
como flor que en la primavera nace.

Mas no sabe que al verla caminar
a mis penas consigue ahuyentar.
Sé que me ama, no sabe que lo sé
pero algún día yo se lo diré.

II

La mujer a quien amo ya lo sabe
su alegría es ya parte de mi vida
y son míos los mimos de su suave
mano cuando se siente desvalida.

Esa noche creyó que confesaba
su secreto a su indiferente almohada
y su boca de su ilusión contaba
a la luna que vaga enamorada.

Sus ojitos cerró entusiasmada
al sentir que la brisa la besó
y creyó que por mí era adorada;
no pensó que ese viento sí era yo.

Y vivimos los dos en el secreto
que la gente desea conocer,
yo la miro de lejos muy inquieto
y ella nerviosa no sabe qué hacer.

Desde entonces pasea frente a mí
y me mira, se sonríe y se va;
cuando no nos observa nadie aquí
se me acerca y un beso ella me da.

I

The woman I love smiles at me,
her gaze captivates and caresses;
her presence fills me with ecstasy
and awakens delight upon my lips.

I know she loves me though she is silent,
thinking I do not know her dream,
preferring to imagine in her room
that a song whispers in her ear.

My voice carries her to the sky,
like a seagull flying to my mouth,
and in my arms she finds the fleeting comfort
of her wild fantasy.
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)

When she dances with me, her waist
in my hands dissolves, restless,
like a firefly in the dark night,
like a flower born in spring.

She does not know that when I see her walk
she drives away my sorrows.
I know she loves me, she does not know I know—
but someday I will tell her.

II

The woman I love already knows,
her joy is now part of my life,
and the caress of her gentle hand is mine
when she feels helpless.

That night she thought she confessed
her secret to her indifferent pillow,
and her lips whispered her illusion
to the moon that wanders in love.

She closed her eyes in delight
as the breeze kissed her,
believing she was adored by me—
not knowing that wind was I.

And we both live in secrecy
that others long to discover;
I watch her from afar, restless,
while she nervously does not know what to do.

Since then she walks before me,
she looks, she smiles, and she goes;
when no one is watching us here,
she approaches and gives me a kiss.