martes, 18 de septiembre de 2001

No Sé - I don't know



(Puente 5 de Junio, Guayaquil 1938)

No sé... cómo decirte... que tu ausencia
me lastima la piel como un cuchillo,
no sostengo la voz en tu presencia...
se me quiebra... y tiemblo cual chiquillo.

Dime que no es verdad, que no te irás
y que veré tu rostro al despertar
y que en la soledad apagarás
con tus manos, la luz, para soñar.

No quiero que te vayas... es mi ruego...
mientras ruego una lágrima retengo
derritiendo por dentro como un fuego
las caricias que ya de ti no tengo.

No tengo... ya no tengo y otro día
extrañaré tus labios al besar...
al final no resisto tu apatía
y por eso... me pongo a llorar.



(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)







I don’t know how to tell you
that your absence wounds my skin like a knife;
I cannot hold my voice in your presence—
it breaks, and I tremble like a child.

Tell me it’s not true, that you won’t leave,
that I will see your face when I wake,
and that in solitude you will turn off
the light with your hands, so we may dream.

I don’t want you to go—this is my plea—
while I beg, a tear I hold back,
melting inside like a fire
the caresses I no longer receive from you.

I have not, I no longer have—and another day
I will miss your lips in a kiss;
in the end I cannot resist your apathy,
and for that, I begin to weep.

sábado, 15 de septiembre de 2001

Esa Noche Caliente - That Hot Night



(Jabalí donado por la colonia china para el Paseo de las Colonias en 1935 - Wild boar donated by the Chinese colony for the Paseo de las Colonias in 1935, Guayaquil 1940)

Esa noche caliente del invierno atrasado
me llevó hasta una barra a libar con cerveza
y en la última mesa de ese ambiente cansado
se mezclaban las luces con tu joven belleza.

Te tenía abrazada un alegre sujeto
te decía palabras que te hacían reír
mientras yo te miraba, deseaba en secreto
que en tus labios calcados yo pudiera vivir...

recorrer horizontes cual viajero que eterno
acaricie tus montes y que duerma en tus playas
aplacar con tus besos esa sed del infierno
para atarte a mi cuerpo y que nunca te vayas.

Te seguía mirando si con él tú bailabas
te veía desnuda, excitante... excitada
y mi ser proyectado caminó donde estabas
hasta que me encontré con tu oscura mirada.

Mas te fuiste con él mientras yo me embriagaba
en el torpe pesar del que es rechazado
esperé un buen rato y mis vasos llenaba
con la absurda ilusión de tenerte a mi lado.

Entendí la verdad, me aparté de la barra,
al cruzar por la puerta te encontrabas sentada
me dijiste: “Cariño, continuemos la farra”
y tomamos la calle hacia la madrugada.

Esa noche caliente del invierno atrasado
descubrí la ansiedad en tu oscura mirada
me dormí en tus playas cual viajero cansado,
te dormiste desnuda, excitante... excitada.

That hot late winter night
led me to a bar to drink my beer,
and at the last table of that weary place
the lights mingled with your youthful beauty.

A cheerful man held you in his arms,
speaking words that made you laugh,
while I watched, desiring in secret
to live upon your mirrored lips.

To wander horizons like an eternal traveler,
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
to caress your mountains, to sleep on your shores,
to quench with your kisses the thirst of hell,
to bind you to my body and never let you go.

I kept watching as you danced with him,
I saw you naked, alluring, aroused,
and my projected self walked where you were
until I met your darkened gaze.

But you left with him while I drank away
the clumsy sorrow of the rejected one;
I lingered, filling my glasses
with the absurd illusion of having you near.

I understood the truth, I left the bar,
and crossing the door I found you seated;
you said to me, “Darling, let’s continue the revelry,”
and we took the street into the dawn.

That hot late winter night
I discovered the hunger in your dark gaze;
I slept upon your beaches like a weary traveler,
you slept naked, alluring, aroused.

miércoles, 12 de septiembre de 2001

Las Torres - The Towers

(El 11 de Septiembre del 2001 varios aviones en Estados Unidos fueron secuestrados y dos impactaron contra las Torres del WTC de Nueva York - On September 11, 2001, several planes in the United States were hijacked and two hit the WTC Towers in New York)


Levanté un par de torres donde todos llegaban
y miraban el mundo por sus amplias ventanas
trabajaban algunos, muchos otros soñaban
pero todos volvían al brillar las mañanas.

Sobre aquellas gigantes una vez anhelé
que la paz de los pueblos ya no fuera utopía
porque todas las razas celebrando encontré
y esperaba aquel día que a tu piel me uniría.

Pero fueron tus ojos de oriental combustión
los que tú me clavaste en mis brazos desnudos
que extendía hacia ti con feliz ilusión
y tumbaste mis torres como naipes menudos.

Hoy que quedan las ruinas y la gente se junta
y levantan los sueños que quedaron ahí
me retumba en la mente una triste pregunta:
si quererte aún o vengarme de ti.

I raised a pair of towers where all would arrive,
and through their wide windows they gazed at the world;
some labored, many others dreamed,
yet all returned when the mornings shone.

Upon those giants I once longed
that the peace of peoples be no longer utopia,
for I found all races celebrating,
and I awaited the day to join with your skin.

But it was your eyes of oriental fire
that pierced into my bare arms,
which I extended to you with joyful illusion,
and you toppled my towers like fragile cards.

Now only ruins remain, and people gather,
lifting again the dreams left there;
a sad question echoes in my mind:
to still love you, or to take revenge on you.