jueves, 21 de agosto de 2003

Fuente de Ansiedad - Source of Anxiety



(Mercado Sur, actual Palacio de Cristal desde 2002, Guayaquil 1908)


Es que el tiempo corre imperceptible
cuando se ama sumido en soledad
o un minuto se vuelve indestructible
en mi amarga fuente de ansiedad.

Solo un mes que no bebo de tus besos
y no he sido aquel mismo ser humano
pues mi cuerpo y mi mente están ilesos
pero a mi corazón lastima tu mano.

Así vives tus sueños por mi pena
sin medirte en tus actos despiadada
sólo fui una lágrima en tu arena
que se esfuma en el aire evaporada.

Un secreto fui para tu pasado
un olvido me espera en tu futuro
de tu amor solamente me ha quedado
darme cuenta de tu objetivo oscuro.

Ya lo ves que te amaba con locura
pues locura fue amar tu falsedad
yo me quedo ahogando mi ternura
en la amarga fuente de ansiedad.

For time runs on imperceptibly
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
when one loves, immersed in solitude,
and a single minute turns indestructible
within my bitter source of anxiety.

Just a month without drinking from your kisses,
and I have not been the same man;
my body and my mind remain unharmed,
yet your hand has wounded my heart.

You live your dreams upon my sorrow,
unmeasured in your ruthless acts;
I was but a tear upon your sand,
vanishing into the evaporated air.

A secret I became within your past,
forgetfulness awaits me in your future;
from your love I have only learned
to see the darkness of your aim.

You see how madly I loved you—
madness it was to love your falsehood;
I remain, drowning all my tenderness
in the bitter source of anxiety.

viernes, 14 de febrero de 2003

Acróstico 2003 - Acrostic 2003


(Avenida Olmedo y Eloy Alfaro, Guayaquil 1909)

Me escuchas y tus labios temblorosos
Alivian sus deseos en mis frases,
Respiras tus temores silenciosos,
Incendias tu ansiedad, después renaces.
En el teléfono mi voz te nombra,
La noche inmensa en tu pasión destrozas,
Apuras tus suspiros en la sombra

Al mismo tiempo que excitada gozas.
No toco con mis manos tus mejillas:
Desato con palabras tu vestido,
Recuerdas soledad en pesadillas,
Encuentras el amor en ti escondido.
Aquí yo te desnudo en la distancia,

Recorro con mi mente tu hermosura
O me imagino dulce tu fragancia
Mas, lejos, se deshace tu figura.
En cada piel nos falta la mirada
Rogando del amor un poco más;
Ondulas tu canción enamorada,

Conquisto lo que en ti no encontrarás...
Allá tú esperas que salvaje pida
Reposes a tus manos en tus senos;
Besa mi boca y bríndame la vida
O mátame muy lento en tus venenos.

You listen, and your trembling lips
release their desires into my phrases;
you breathe your silent fears,
ignite your anxiety, then are reborn.
Upon the phone my voice calls your name,
the immense night shattered by your passion,
you hasten your sighs into the shadow.

At once, aroused, you delight;
I do not touch your cheeks with my hands—
I loosen your dress with words,
you recall loneliness in nightmares,
you discover the hidden love within.
Here I undress you from afar,

I wander your beauty with my mind,
or imagine your fragrance sweet;
yet distant, your figure dissolves.
In every skin we lack the gaze,
pleading for a little more of love;
you ripple your song in devotion,

I conquer what within you is unfound...
There you await my wild request,
your hands resting upon your breasts;
kiss my mouth and grant me life,
or kill me slowly with your poisons.

viernes, 10 de enero de 2003

El Tiempo Aquel - That Time




(Templo de San Francisco y Plaza Rocafuerte, Guayaquil 1910)

Si tú jamás me hubieras dado amor
hoy yo sería un hombre sin destino
de las palabras fuera yo el rumor,
fuera vacío o piedra en el camino.

Mis ojos seguirían esquivando
el firmamento cada amanecer,
mis labios estarían recitando
tus besos que jamás pudieron ser

y sin embargo, alegre te acercaste...
huí de ti temblando avergonzado,
mis manos rudas en tu piel posaste,
pintaste un corazón enamorado.

Lloré en silencio por romper el cruento
acontecer de mis funestos días,
mas no por pena... sollocé contento
por disfrutar la paz que transmitías.

Ha sido tanto que viniste a darme
y has desterrado todo mi dolor
que así yo escribo para no olvidarme
del tiempo aquel que no tenía amor.

If you had never given me love,
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
today I would be a man without destiny,
a mere echo of words,
an emptiness, a stone upon the road.

My eyes would still avoid
the heavens at each dawn,
my lips would be reciting
the kisses that could never be.

And yet, joyfully you came near...
I fled from you, trembling, ashamed;
my rough hands rested on your skin,
you painted a heart in love.

I wept in silence to break the cruel
course of my dark and fateful days,
yet not from sorrow—I sobbed with joy,
to savor the peace you gave to me.

So much you came to offer,
banishing all my pain,
and thus I write, so I may not forget
that time when I had no love.

jueves, 9 de enero de 2003

Vivía - I Lived




(El templo de San Francisco y la Av. 9 de Octubre, Guayaquil 1909)




Yo vivía un día y otro día
escuchando los trinos de mañana,
escurriendo mi aliento en la ventana,
sin sentido del tiempo, yo vivía.

Encontraba la calma si escribía
sobre alguna nostalgia muy lejana
hasta que la alegría más lozana
que en tu pecho cautiva se escondía

puso música a mi corazón de amor,
levantó los postigos, entró el calor
y mi pena en tus ojos se extinguió.

Tú descifras las dudas de mi vida
cuando estás en mis páginas dormida
y así día tras día vivo yo.






(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)


I lived, day after day,
listening to the morning birdsong,
breath slipping upon the windowpane,
without a sense of time—I lived.

I found my calm whenever I wrote
of some distant, fading nostalgia,
until the freshest joy appeared,
hidden captive within your breast,

and set music to my loving heart,
lifting the shutters, letting warmth in,
and my sorrow in your eyes dissolved.

You decipher the doubts of my life
when you lie asleep within my pages,
and thus, day after day, I live.