viernes, 22 de septiembre de 2006

En un Día como Hoy - On a Day like Today

(Escalinatas Diego Noboa - Stairs Diego Noboa, Guayaquil 1924)
En un día como hoy se creó la ternura,
la belleza sencilla que a las fieras cautiva,
en las lágrimas dulces de la fuente más pura
donde el sol derramara su pasión primitiva.

Yo te amo. Yo en ti refugié mi escritura.
Yo te amo engreída de mi mano creativa
y mi tiempo transcurre en tu lenta lectura,
mi mirada se pierde en tu rostro obsesiva.

Veinticinco septiembres te seducen coqueta
y a tu vida yo llego como un viejo artesano
que destruye los cielos al moldear tu silueta.

Y si amaras mi tosca apariencia de humano
dejaría de hacerle la batalla al planeta
y feliz dormiría en silencio en tu mano.

(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
On a day like today, tenderness was born,
the simple beauty that enchants the wild,
within the sweet tears of the purest spring
where the sun poured out its primal passion.

I love you. In you I sheltered my writing.
I love you, proud of my creative hand,
and my time flows within your patient reading,
my gaze is lost, obsessed with your face.

Twenty-five Septembers seduce you, coquettish,
and to your life I come as an old craftsman
who shatters the heavens shaping your silhouette.

And if you loved my rough human form,
I would cease to battle against the world,
and happily sleep in silence in your hand.

viernes, 7 de julio de 2006

La Mujer de mis Sueños - The Woman of my Dreams


(Guayaquil 1885)

(Guayaquil 1903)

(Guayaquil 1935)

(Guayaquil 1959)

(Puente peatonal a la isla Santay - Pedestrian bridge to Santay Island, Guayaquil 2018)

La mujer de mis sueños ha empezado a quererme
la princesa del reino que se extiende en su mano
cada vez que me toca ella empieza a encenderme
y convierte en un ángel al que no fue ni humano.

Cuando no está conmigo su calor me acompaña
y su voz me apacigua como música suave
sus caricias me envuelven y mi boca se ensaña
al buscar su mejilla en el vuelo de un ave.

Cuando vuelve a mi lado los colores regresan
en un mar de delfines que en sus brazos navegan
me dirige en la vida y sus labios me besan
la alegría me invade y sus ojos me ciegan.

Ya no puede fingir el amor que me tiene
y lo quiere esconder ante toda la gente
yo me río y la miro cada vez que ella viene
y se pone nerviosa la princesa valiente.

Ella es todo aquello que mi ser esperaba
y es tan frágil que temo lastimarla de un modo
si esta tierna ilusión algún día se acaba
en mi mundo de sueños perdería yo todo.

Cuando está muy cansada yo la llevo a su casa
y una brisa nocturna nos conduce hasta ahí,
una gata curiosa entre nosotros pasa
y al subir la escalera se despide de mi.



(Pintura del artista español Vicente Romero Redondo)



The woman of my dreams has begun to love me,
the princess of the kingdom held within her hand;
each time she touches me, she sets me aflame,
and turns into an angel what was never human.

When she is not with me, her warmth remains,
her voice appeases me like gentle music;
her caresses enfold me, and my mouth insists
on seeking her cheek in the flight of a bird.

When she returns, the colors all come back,
a sea of dolphins sailing in her arms;
she guides my life, her lips upon mine,
joy overwhelms me, her eyes blind me.

She can no longer feign the love she bears,
though she hides it away from all the world;
I laugh and gaze at her each time she comes,
and the brave princess grows nervous.

She is everything my soul awaited,
so fragile I fear to wound her somehow;
if this tender illusion should ever end,
in my dream-world I would lose all.

When she is weary, I take her home,
a night breeze carries us along the way;
a curious cat passes between us,
and climbing the stairs, she bids me farewell.