miércoles, 27 de junio de 2012

Mis silencios - My silences

(Malecón y P. Icaza, Guayaquil 1930)
Llego a ti y mis silencios te disgustan
y te altera mi impávida mirada
en mi boca, cautivas, no se ajustan
las palabras que mueren en la nada.

Y comienzo a buscar alrededor
los sonidos que puedan contentarte
para sólo toparme aquella flor
que preciosa tampoco quiere hablarte.

Pero acercas sus pétalos a ti
luego inundas tu cuerpo con su aroma
sonrojada sonríes ante mí
y enmudeces los campos del idioma.

Se aproxima la noche que estrellada
en silencio decora el infinito
y la luna gobierna demacrada
la callada penumbra en la que habito.

Poco a poco se rinden al sosiego
agotados tus párpados sin vida
sin hablar te acaricio para luego
contemplarte en silencio así dormida

La quietud de tu ser me desfigura
en un mar de fantásticas leyendas...
yo te miro callado con ternura,
mis silencios te hablan sin que entiendas.

Mas quisiera en tu paz desvanecerme
y encontrar las palabras que me pides
porque temo que nunca quieras verme
y en silencio a la postre tú me olvides.

I come to you, and my silences displease you,  
my impassive gaze unsettles your calm;  
upon my lips, captive, they cannot form—  
the words that vanish into nothingness.  

I begin to search around me  
for sounds that might delight you,  
only to encounter that flower,  
so precious, yet unwilling to speak.  

You draw its petals close to you,  
then flood your body with its fragrance;  
blushing, you smile before me,  
and mute the very fields of language.  

Night approaches, star‑adorned,  
in silence it decorates infinity;  
and the waning moon governs, emaciated,  
the hushed penumbra in which I dwell.  

Little by little, surrendering to rest,  
your lifeless eyelids grow weary;  
without words I caress you, and then  
contemplate you in silence, asleep.  

The stillness of your being reshapes me  
into a sea of fantastic legends…  
I gaze upon you quietly, with tenderness,  
my silences speak to you without your knowing.  

Yet I wish to fade within your peace,  
to find the words you ask of me;  
for I fear you may never wish to see me,  
and in silence, at last, you will forget me.

lunes, 16 de abril de 2012

Arrogante Amor - Arrogant Love


(Colegio Vicente Rocafuerte en su antigua ubicación en Pedro Carbo entre Aguirre y Clemente Ballén, flecha indica dónde comenzó el incendio - Vicente Rocafuerte College in its former location in Pedro Carbo between Aguirre and Clemente Ballén, arrow indicates where the fire began, , Guayaquil Marzo 8 de 1918) 

Ese día apareciste

















































That day you appeared,  
and your eyes upon mine  
managed to awaken  
something hidden deep inside,  
something without meaning,  
yet you knew how to claim it.  

Since then you succeeded  
in knowing my unrest  
without a single word,  
your breath undressing me,  
stealing the first kiss  
without your lips approaching.  

Since then you managed  
to visit me at night,  
to conquer all my dreams,  
to kidnap my illusions,  
to dwell within my songs,  
to quicken all my pulse.  

What arrogant love of yours,  
that never wished to nest  
within my arms, for you  
only delighted in flight!  

What arrogant love of yours,  
that let the time slip by;  
your love was never mine,  
yet I could not forget you.  

Another day you appeared,  
and your eyes upon mine  
reminded me again  
there was never a person  
more attentive, more tender,  
than the one who knew to love you.  

And in my arms you sought  
refuge, as once I longed  
to shelter you with care;  
but my soul now lies barren,  
and these eyes that once saw you  
no longer wish to see.  

What arrogant love of yours,  
that let the time slip by;  
my love is not yours now,  
and you must forget me.

miércoles, 28 de marzo de 2012

Luna Triste - Sad Moon




(Accidente aviatorio de El Diablo Rojo, Incendio y restos del avión en Clemente Ballén y Chile - Aviation accident of El Diablo Rojo, Fire and aircraft wreckage in Clemente Ballén and Chile , Guayaquil Mayo 8 de 1939)

Llegó el atardecer que silencioso
revive mi aflicción como un gigante
cuyo espectro aproxima el impetuoso
cabalgar de una lágrima asfixiante.


Nadie me quiere hoy y a nadie quiero
todo intento de amar fue desastroso
quisiera navegar en un velero
que en la noche sucumba presuroso.

Quisiera que me lleven a un lugar
donde una luna triste ya no alumbre
la amargura que viene a visitar
esta vida que emana incertidumbre.

Que triste es el amar sin ser amado
quisiera que me olviden un buen día
en un sitio sombrío y apartado
donde la luz jamás se atrevería

para luego saltar por la ventana,
para que nadie sepa más de mí
y al sentir a la muerte ya cercana
asumir que jamás te conocí.

El espectro se adueña del ambiente
logrando torturarme sin matar
mi lágrima se esparce al occidente
para nunca volverla a extrañar.

Anocheció y la luna triste vaga
solitaria se esconde tras las ramas
y al fin entre las nubes ya se apaga
como un recuerdo atroz entre las llamas.



The evening came, so silent in its breath,  
reviving my affliction like a giant,  
whose specter neared, impetuous in its tread,  
the gallop of a suffocating tear.  

No one loves me today, nor do I love;  
each attempt at affection proved disastrous.  
I long to sail away upon a ship,  
to sink at night, consumed by hurried fate.  

I wish to be taken to some place  
where a sad moon no longer casts its light,  
where bitterness no longer comes to call  
upon this life that emanates uncertainty.  

How sad to love without being loved in turn;  
I wish one day that I might be forgotten,  
in some shadowed, secluded, distant place  
where light itself would never dare intrude.  

Then to leap outward through the window frame,  
so none may ever know of me again;  
and feeling death approach so close at last,  
accept that I had never known your name.  

The specter takes possession of the air,  
tormenting me without the final blow;  
my tear spreads westward, scattering away,  
never to be recalled or missed again.  

Night fell, and the sad moon wandered alone,  
hiding itself behind the tangled branches,  
until at last it vanished in the clouds,  
like a dreadful memory among the flames.