sábado, 23 de abril de 1988

¡Qué bien me sentía! - How good I felt!


¡Qué bien!, de maravilla me sentía
al comenzar la ofrenda luminosa
que la luna de entonces le ofrecía
a la diosa que cruel me mataría
con sólo su mirada maliciosa.

¡Qué bien!, muy dulcemente me sentía
bebiendo de sus labios el veneno;
sabía que mi vida perdería
(Bar Karaoke Marbella en Samanes 2, Guayaqul 2006)
que así mi corazón no duraría
mas yo, como si nada, era sereno.

¡Qué bien!, y cuán extraño me sentía
al escucharle hablar... ¿sería un canto
de sirenas el que a ella me atraía
y que a pesar del tiempo desvaría
a mis vanos sentidos con su encanto?

¡Qué bien!, y como nunca me sentía
cuando estallaba loca su sonrisa
como potro salvaje que corría
y al llegar la noche entristecía
queriendo huir de mí a toda prisa.

¿Qué haré ahora que el sueño ya ha acabado?
¿Quién tal felicidad me traería?
Hoy sin ella me siento abandonado
y roto como trapo mal usado
y que en el fondo de tu alma acabaría.

¡Nadie nunca sabrá de esto nada,
que yo fui tuyo y tú fuiste mía!
Romperé el corazón con una espada
en dos y diré adiós querida amada...
¡nadie sabrá lo bien que me sentía!

How good! How wondrously I felt
at the beginning of that luminous offering
the moon of then bestowed
upon the goddess who would cruelly slay me
with nothing more than her malicious gaze.

(Pintura del artista ruso Konstantin Razumov)
How good! So sweetly I felt,
drinking poison from her lips;
I knew my life would be undone,
my heart could never long endure—
yet I, as if untouched, was serene.

How good! And how strangely I felt
to hear her speak… was it a song
of sirens drawing me to her,
that even through the passing years
bewilders my senses with its charm?

How good! And as never before I felt
when her wild laughter burst forth,
like a foal untamed in flight—
yet when night arrived she grew sad,
longing to flee from me in haste.

What shall I do now the dream has ended?
Who could bring me such happiness again?
Today without her I feel abandoned,
broken like a rag, worn and cast aside,
to be lost within the depths of her soul.

No one will ever know of this,
that I was yours and you were mine!
I will break my heart with a sword,
split in two, and bid farewell, beloved…
no one will know how good I felt.

viernes, 22 de abril de 1988

Contigo se van - With you, all things depart




Hoy vuelan las aves por el invierno,
se van por el cielo a buscar su clima;
mis esperanzas se van al infierno
si tu dulce corazón me lastima...

(Playa Tortuga, Parque Machalilla, Manabí 2010)
Se va mi tiempo, se van los momentos
y se quedan tristes recuerdos de años;
contigo se mueren mis sentimientos
y sólo me dejas tus desengaños...

Se van todas las hojas con el viento,
se van errantes, secas y sin destino;
te vas borrándome del pensamiento
para dejarme solo en el camino...

Las palabras en el silencio callan,
cual navajas que van hiriendo bocas;
mis versos su fin en el olvido hallan,
los va rompiendo como el mar a rocas...

Se van los días, mueren con las tardes
y el sol se va ocultando tras el mar;
alma, se apaga la llama donde ardes
para que no puedan verme llorar...


Today the birds take flight in winter,
(Pintura del artista ruso Konstantin Razumov)
they cross the sky to seek their season;
my hopes descend into hell itself
if your sweet heart should wound me...

My time departs, the moments vanish,
and only sorrowed memories remain;
with you my feelings die away,
you leave me nothing but betrayals...

All the leaves are carried by the wind,
they wander, dry, without a destiny;
you fade, erasing me from thought,
to leave me lonely on the road...

Words fall silent within the silence,
like blades that wound the mouth in passing;
my verses find their end in oblivion,
broken as the sea breaks stone...

The days depart, they die with twilight,
the sun sinks slowly behind the sea;
my soul—the flame where once you burned—
goes out, so none may see me weep.