martes, 31 de enero de 1989

Pesadilla - Nightmare

(Puente de San Francisco, antiguamente Tarabita de Guangalillo, sobre el río Pastaza, cerca de Baños, Tungurahua 1903)

I

Soñar contigo. Despertar; pensar
en ti; buscar la manera de verte
me enloquece; tranquilo... a recordar...
por el parque, a las seis... ¡qué buena suerte!

Al parque los viernes... ¿o será hoy jueves?
no importa, igualmente me arriesgaré;
talvez a tu perrito a correr lleves,
entonces un hueso le llevaré...

para que no moleste, y para ti:
historias de amor, romances sin fin;
¿poesías, bombones...?, ¿flores?... ¡sí!,
aquellas rosas rojas del jardín.
(Tarabita sobre Río Pastaza, Vía Baños-Tena,
Tungurahua 2009)

II

Mi mente es un libro abierto al ayer;
mi alma con alas de felicidad
de mi pecho escapa y deja caer
a mi corazón en la ansiedad

de tu abrazo; en la soledad oscura
de tus ojos; en la dulce canción
de tu voz que lo sumerge en la pura
sangre, gran torrente de mi ilusión;

en tu ausencia; en, en... ¡tu ausencia!... ¿qué hora es?...
¡pantalón, camisa!.... ¡el otro zapato!
¡las cinco!... ¿perfume?... sí, no, talvez;
manos llenas... al pasador, ¿cómo hato?

III

¡Al fin!... bien, ya estoy aquí bajo una sombra;
el sol golpea fuerte en mis cicatrices
y mi amor desesperado te nombra;
abrazados serenos tan felices

así como, así... como esa pareja,
esa... ¡pero si eres tú!... ¡qué dolor!
mi corazón agoniza, se queja
sobre las ruinas de nuestro amor...

Solo ya me puse a pensar: se rieron,
mi mirada se quedó fija en ti
y a propósito hasta un beso se dieron;
las flores se cayeron y yo me fui.

IV

Dos meses pasaron y me llamaste:
"No sabía cómo explicar - dijiste -
no me diste tiempo y te alejaste"
Sí, no entiendo cómo conmigo diste;

las flores de mi jardín se secaron,
me convertí en un olvidado mimo
y cuando alma y vida me abandonaron,
¡ja!, me sales con que ese era tu primo.


I

Dream of you. Wake, and think
of you; seek a way to see you—
it drives me mad. Calmly... I recall...
the park, at six—what luck!

The park on Fridays... or is it Thursday?
No matter, I will take the risk;
perhaps you’ll bring your puppy for a run,
then I’ll bring him a bone...

so he won’t disturb, and for you:
love stories, endless romances;
(Pintura del artista británico Rob Hefferan)
poems, chocolates... flowers—yes!
those red roses from the garden.

II

My mind is a book open to yesterday;
my soul with wings of happiness
escapes my chest and lets fall
my heart into anxiety—

for your embrace; for the dark solitude
of your eyes; for the sweet song
of your voice that plunges it into pure
blood, a great torrent of my dream;

for your absence; for, for... your absence! What time is it?
Pants, shirt... the other shoe!
Five o’clock! Perfume? Yes, no, perhaps;
hands full... the clasp, how do I fasten it?

III

At last! I am here beneath a shadow;
the sun strikes hard upon my scars,
and my desperate love calls your name;
embraced, serene, so happy—

just like that couple... that—oh, it’s you!
What pain! My heart, dying, laments
upon the ruins of our love...

Alone I began to think: they laughed,
my gaze remained fixed on you,
and on purpose they even kissed;
the flowers fell, and I walked away.

IV

Two months passed, and you called me:
“I didn’t know how to explain,” you said,
“you gave me no time, and walked away.”
Yes, I don’t understand how you came to me;

the flowers in my garden withered,
I became a forgotten mime,
and when soul and life abandoned me—
ha! You tell me that was your cousin.

lunes, 16 de enero de 1989

Centavitos - Little Pennies


(Av. 9 de Octubre y Escobedo, Guayaquil 1890) 


Caen, brillantes, de noche, de día;
sí, con lluvia, con sol, siempre; ahora
desde tus ojos, tu boca; poesía
dulce de amor a nacer con la aurora...
(Urbanización Metròpolis, Guayaquil 2017)

Caen girando y llegan a tus pies;
para tirar a un pozo y que desees
felicidad, tesoros o talvez
mi corazón o los versos que lees...

Chocan, suenan y bailan en el suelo;
son tierra, son agua, flores, jazmines,
azucenas, claveles; son desvelo,
pesadilla, ilusión, lo que imagines...

Tienes todos; están para cumplir
de tus caprichos los más pequeñitos;
mira, mi alma sólo quiere pedir
de tu amor unos pocos centavitos.


(Pintura del artista nortemericano Steve Hanks)



They fall, bright—by night, by day;
yes, with rain, with sun, always; now
from your eyes, your mouth—poetry,
sweet love to be born with the dawn.

They fall spinning and reach your feet,
to cast into a well, that you might wish
for happiness, treasures, or perhaps
my heart, or the verses you read.

They clash, resound, and dance upon the ground;
they are earth, they are water, flowers, jasmine,
lilies, carnations; they are sleeplessness,
nightmare, illusion—whatever you imagine.

You hold them all; they are meant to fulfill
the smallest of your whims;
look, my soul only longs to ask
just a few pennies of your love.

domingo, 1 de enero de 1989

Querida Gitana - Dear Gypsy


(Antigua Plaza de Armas actual Parque Seminario, Serenata en Obsequio de la Estudiantina Española "Fígaro" a la derecha se aprecia el Palacio Episcopal ya al centro la torre de la Iglesia San Agustín destruida en el incendio de 1902 - Former Plaza de Armas, current Seminary Park, Serenade in the Gift of the Spanish Student "Figaro" on the right you can see the Episcopal Palace and in the center the tower of the San Agustin Church destroyed in the fire of 1902, Guayaquil Agosto 4 de 1884)

En vacías calles, mi corazón
desafió a un punzante y cruel cuchillo;
será fácil decía, muy sencillo
una vez en mí no habrá desazón:

"Baile, siga así, ya está en el portón...
¿qué piensa asaltar en este castillo?
cargo sólo penas en mi bolsillo...
¿necesita algo más señor ladrón?

Pero usted tiene cuerpo de mujer
de velo negro y danza de gitana...
esta noche en usted me voy a perder

y abrazados nos hallarán mañana...
¡vamos ya que comienzo a enloquecer!,
quiero sentirle a mi herida cercana".
(Pintura de la artista rusa Anna Razumovskaya)

In empty streets, my heart
defied a sharp and cruel blade;
“It will be easy,” it said, “so simple—
once inside me, no more unease.”

“Dance, keep on—already you are at the gate...
What do you intend to storm in this castle?
I carry only sorrows in my pocket—
do you need anything else, sir thief?”

But you have the body of a woman,
with black veil and gypsy dance...
Tonight I will lose myself in you,

and embraced they will find us tomorrow...
Come now, for I begin to go mad—
I want to feel you close to my wound.