sábado, 12 de agosto de 1989

La Primera Vez - The first time


(Felipe Huaman Poma de Ayala, cronista indígena del Virreinato del Perú 1534-1615, ilustración de su obra "Nueva Crónica y Buen Gobierno" Biblioteca del Instituto de Cooperación de Iberoamérica, Madrid, primera referencia de una ilustración de la ciudad de Guayaquil - Felipe Huaman Poma de Ayala, indigenous chronicler of the Viceroyalty of Peru 1534-1615, illustration of his work "New Chronicle and Good Government" Library of the Ibero-American Cooperation Institute, Madrid, first reference of an illustration of the city of Guayaquil)

No hubo tierra ni casa abandonada,
el camino y los árboles fugaron;
sólo el río y la brisa murmuraron
la canción que jamás fuera entonada.

No hubo campo ni noche despejada...
un instante a los dos nos olvidaron;
tus ojitos delincuentes confesaron
la pasión que llegara inesperada.

Como si no existiera el universo:
no hubo mundo ni historia... no hubo verso
ni ciudad, ni oficinas, ni niñez...

no hubo besos ni mesa... no hubo lecho;
sólo un fuego ignorado por mi pecho
ardió al mirarte por primera vez.


(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)



There was no land, no abandoned house;
the road and the trees fled away.
Only the river and the breeze whispered
the song that was never sung.

There was no field, no clear night—
for an instant we both were forgotten;
your mischievous eyes confessed
the passion that arrived unexpectedly.

As if the universe itself did not exist:
there was no world, no history, no verse,
no city, no office, no childhood...

there were no kisses, no table, no bed;
only a fire long unknown to my chest
burned when I looked at you for the first time.

jueves, 3 de agosto de 1989

Es por éste Camino que se llega al Amor - Along this road to love

(Malecón visto desde el Cerro del Carmen, actualmente la calle Sgto. Buitrón - Malecon seen from Cerro del Carmen, currently Sgto  Buitron street, Guayaquil 1849)

Es por éste camino que se llega al amor:
una casa encendida a mitad de la vida
con ventanas abiertas y mi perro al umbral.

Mi mujer junto al fuego y la mesa servida
me estarán esperando cuando toque el portón.

Me deleito pensando con miradas perdidas
que se rompe el silencio en su seno de amante.

La esperanza me vuelve al mirar su sonrisa
y las penas se entierran en los pasos que doy,
porque sé que ella es madre, que es mujer y que es niña...

Es por éste camino que se llega al amor...

Y a la casa encendida al final de la vía,
a la balsa del río y a mi lecho abrigado
donde guardo recuerdos de las cosas más lindas.

Nada más necesario que saberse querido
y sentir en el pecho agitarse la vida.

Estoy lejos, lo sé. Estoy sólo lo sé.
Pero sé que al llegar agotado a mi villa,
a esa villa donde arde el calor de un hogar,
estará quien me espere, estará quien reciba
en sus labios febriles, en sus manos de seda,
en su ardiente mirada, en su alma de ninfa,
en sus brazos ansiosos y en su vientre fecundo
(donde duermen los hijos que darán alegrías)
a mi cuerpo sediento de ilusiones y paz...

Hoy la noche se alarga y los sauces suspiran...
Es por éste camino que se llega al amor...

Cuando el viento desnude la florida campiña
y mi bella me envuelva en su traje de novia
y su mano despeje las caricias cautivas,
brillarán, hoy, por dentro, las estrellas curiosas
y estará eternamente nuestra casa encendida...

Es por éste camino que se llega al amor:
al amor encendido en milagro de dicha.

It is along this road that one reaches love:
a house lit in the middle of life,
with open windows and my dog at the threshold.

My wife by the fire and the table set
will be waiting for me when I knock at the gate.
(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)

I delight in thoughts with wandering eyes,
that silence breaks within her lover’s embrace.

Hope returns when I behold her smile,
and sorrows are buried in the steps I take,
for I know she is mother, she is woman, she is child...

It is along this road that one reaches love.

And to the house alight at the end of the way,
to the river’s raft and to my sheltered bed,
where I keep memories of the most beautiful things.

Nothing is more necessary than knowing one is loved,
and feeling life stir within the chest.

I am far, I know. I am alone, I know.
But I know that when I arrive exhausted at my villa,
to that villa where the warmth of home burns,
there will be one who waits for me, who will receive me—
with feverish lips, with hands of silk,
with ardent gaze, with soul of a nymph,
with anxious arms and fruitful womb
(where children sleep who will bring joys)
to my body thirsty for illusions and peace...

Tonight the night grows long and the willows sigh...
It is along this road that one reaches love.

When the wind strips the flowering countryside,
and my beloved enfolds me in her wedding dress,
and her hand releases the captive caresses,
the curious stars will shine within,
and our house will forever remain alight...

It is along this road that one reaches love:
to love enkindled in the miracle of joy.