viernes, 6 de octubre de 1989

Sin Salida - No way out

(Panorama de la ciudad y puerto de Guayaquil en el Ecuador, tomada del montículo de la Polvorosa, Se puede apreciar la Iglesia de la Concepción con su fachada mirando al cerro, reconstruida luego y desaparecida finalmente en el incendio de 1896. Cuadro de la autoría del naturista italiano Gaetano Osculati en Abril de 1847 - Panorama of the city and port of Guayaquil in Ecuador, taken from the Polvorosa mound, You can see the Church of the Conception with its facade facing the hill, then rebuilt and finally disappeared in the fire of 1896. Picture of the authorship of the Italian naturist Gaetano Osculati in April 1847) 

A paso lento por la calle 
va una pareja de la manobajo sombra se han quedado
porque el sol está que arde.

Y los besos entre ellos
me recuerdan al amor
que hasta ayer llenó mi vida
de alegría y de ilusión.

Brotan lágrimas y mis ojos
ya los miran con dolor
como tonto corro pronto
sin saber a dónde voy.

Y es que tú me has dejado sin salida
eres parte de mi vida
y no te puedo arrancar
y es que tú me dijiste que me amabas
y después esas palabras
no contaron nunca más.

Y es que yo me he entregado en un segundo
me he puesto en contra de todo el mundo
para amarte sin control...
y eso tú no supiste valorar.

(Pintura del artista norteamericano Steve Hanks)
Down the street at a slow pace,
a couple walks hand in hand;
they linger in the shade,
for the sun is blazing.

And the kisses between them
remind me of the love
that until yesterday filled my life
with joy and with illusion.

Tears well up, and my eyes
behold them with pain;
like a fool I run away,
not knowing where I go.

And you have left me with no escape—
you are part of my life,
and I cannot tear you away.
You told me that you loved me,
and then those words
never mattered anymore.

I gave myself in a single moment,
I stood against the whole world,
to love you without restraint...
and that you never knew how to cherish.

Aniversario - Anniversary

"View of Guayaquil and the Guayas River. In the foreground Ciudad Vieja; and in the background, Ciudad Nueva. Drawing made during the Malaspina expedition, made between 1789 and 1794. Signed by the sailor José Cordero, who during the expedition also acted as a cartoonist)

¿Hacia dónde fueron esos besos
que forjaste en mi boca casi un año?
¡Fueron coleccionando mil tropiezos!
yo los vi, yo los vi haciéndome daño.

Este viento una y otra vez me miente
y un recuerdo viajero se ha partido
tirando piedras crueles al torrente
de éste amor tristemente entristecido.

La ilusión y mis sueños ya no ruedan,
tu silencio me ha dejado solitario...
hoy me han abierto el corazón y quedan
la sangre y penas de un aniversario.

Pintura del artista francés Louis Teserras)


Where have those kisses gone,
forged upon my lips almost a year ago?
They gathered a thousand stumbles—
I saw them, I saw them wounding me.

This wind deceives me again and again,
and a wandering memory has broken apart,
casting cruel stones into the torrent
of this sorrowfully saddened love.

Illusion and my dreams no longer move;
your silence has left me solitary...
today my heart is opened, and what remains
are the blood and sorrows of an anniversary.