martes, 20 de marzo de 1990

Nada Queda - Nothing Remains

(Vista de Guayaquil desde los cimientos que quedaron de la Iglesia de Santo Domingo en la Plaza Colón luego del incendio de Octubre 5 y 6 de 1896 - View of Guayaquil from the foundations that remained of the Church of Santo Domingo in Plaza Colon after the fire of October 5 and 6 of 1896) 


Como si fueras el primer amor
tus manos me vistieron con su seda,
el riachuelo escuchaba tu rumor;
pero ahora, de aquello, nada queda...

En vano busco acariciar tu cuello;
en vano, en vano busco algo que pueda
recordarme el color de tu cabello
porque ya nada queda, nada queda...

Nada queda... ni el rezo de tus palmas
ni la danza calmada de tus dedos
ni el imposible sueño de nuestras almas
ni el fuego inquieto de tus ojos quedos

Nada queda... ni el rito de tus labios
ni la garúa mansa de tu voz
ni el callado perdón a mis agravios
ni las palabras dichas en tu adiós...

no, perdón... todavía algo se aferra:
desde mis ojos de infeliz viajero
una lágrima va cayendo a tierra
para morir gritando que te quiero.

As if you were my first love,
your hands clothed me in their silk;
(Pintura del artista norteamericano Steve Hanks)
the brook listened to your murmur—
but now, of all that, nothing remains.

In vain I seek to caress your neck;
in vain, in vain I search for something
to remind me of the color of your hair,
for nothing remains, nothing remains...

Nothing remains... not even the prayer of your palms,
nor the calm dance of your fingers,
nor the impossible dream of our souls,
nor the restless fire of your quiet eyes.

Nothing remains... not even the rite of your lips,
nor the gentle drizzle of your voice,
nor the silent pardon of my wrongs,
nor the words you spoke in farewell.

No—pardon... still something clings:
from my eyes, those of an unhappy traveler,
a tear falls upon the earth,
to die crying out that I love you.

domingo, 4 de marzo de 1990

Como las Cosas - Like the Things

(Muelle y Capitanía - Dock and Captaincy, Guayaquil 1863)

Si no hallara a tu boca, dulcemente,
extraviada en la mía, o tu cintura
no hiciera estremecer a mi alma dura
dejaría de amarte - de repente -

mas intacta te encuentras en mi mente
que un poema de amor y de amargura
acaricia tu cándida figura
al recordar que ya no estás presente.

¿Y las noches vacías que llenaste?
¿y las cosas inertes que tocaste
te amarán como yo que pude amarte?

¡no, no!... no, se las ve tan silenciosas.
¡Amor, quisiera estar como las cosas
que parecen estar sin recordarte!


(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)









If I did not find your mouth, sweetly
lost within mine, or if your waist
did not make my hardened soul tremble,
I would stop loving you—suddenly.

Yet intact you remain within my mind,
where a poem of love and bitterness
caresses your candid figure,
recalling that you are no longer here.

And the empty nights you once filled?
And the lifeless things you touched—
will they love you as I loved you?

No, no! ... no, they appear so silent.
Love, I wish I could be like those things
that seem to exist without remembering you.