Como si fueras el primer amor
tus manos me vistieron con su seda,
el riachuelo escuchaba tu rumor;
pero ahora, de aquello, nada queda...
En vano busco acariciar tu cuello;
en vano, en vano busco algo que pueda
recordarme el color de tu cabello
porque ya nada queda, nada queda...
Nada queda... ni el rezo de tus palmas
ni la danza calmada de tus dedos
ni el imposible sueño de nuestras almas
ni el fuego inquieto de tus ojos quedos
Nada queda... ni el rito de tus labios
ni la garúa mansa de tu voz
ni el callado perdón a mis agravios
ni las palabras dichas en tu adiós...
no, perdón... todavía algo se aferra:
desde mis ojos de infeliz viajero
una lágrima va cayendo a tierra
para morir gritando que te quiero.
As if you were my first love,
your hands clothed me in their silk;
![]() |
| (Pintura del artista norteamericano Steve Hanks) |
the brook listened to your murmur—
but now, of all that, nothing remains.
In vain I seek to caress your neck;
in vain, in vain I search for something
to remind me of the color of your hair,
for nothing remains, nothing remains...
Nothing remains... not even the prayer of your palms,
nor the calm dance of your fingers,
nor the impossible dream of our souls,
nor the restless fire of your quiet eyes.
Nothing remains... not even the rite of your lips,
nor the gentle drizzle of your voice,
nor the silent pardon of my wrongs,
nor the words you spoke in farewell.
No—pardon... still something clings:
from my eyes, those of an unhappy traveler,
a tear falls upon the earth,
to die crying out that I love you.



