lunes, 28 de febrero de 2011

El Tierno Mensaje - The Tender Message

 



(Arreglos en la Plaza del Centenario previos a la colocación de la Columa a los próceres del 9 de Octubre de 1820 - Arrangements in the Centennial Square prior to the placement of the Columa to the heroes, Guayaquil 1916)

Nuevamente los dos entregados en besos 
me abrazabas temblando, yo tu cuerpo besaba.
Retozando en los muebles no dejamos ilesos,
me llevaste a tu cuarto que a oscuras estaba.

Toda dulce, amorosa me llevaste a la cama:
esa playa nevada donde guardas pasiones
y consumes gemidos al vaivén de la llama
cual tormenta que entonas en amadas canciones.

Como diosa imbatible te elevaste en mi cielo.
Me dijiste: “Mi amor en seguida regreso¨.
Te alejaste sonriendo tras un sol caramelo
y volaste surcando un fulgor de embeleso.

Mis latidos volvían al normal palpitar
en la espera amorosa del que está enamorado
y un sonido espantoso emitió el celular
que en la mesa de noche tu dejaste olvidado

A mi mente llegaron unos buitres de celos
al mirar que un mensaje te había llegado.
Mi entereza de macho terminó por los suelos:
“Algún tipo - pensaba - debe habértelo enviado”.

Secuestré el aparato y busqué la manera
de leer ese texto y quedé sorprendido
regresaste y me viste como mira una fiera
cuando encuentra una presa, cuando no ha comido.

Yo no tuve palabras, yo todo un personaje,
yo que he escrito mil versos me callé en mi partida
pues mi ser repetía las del tierno mensaje:
“Muy feliz cumpleaños, hermanita querida”.

Again, both surrendered in kisses,  
you held me trembling, I kissed your body.  
Frolicking on the furniture, nothing left unscathed,  
you led me to your room, shrouded in darkness.  

All sweet, all loving, you took me to bed:  
that snowy shore where passions are kept,  
where moans are consumed in the sway of the flame,  
like a storm you intone in beloved songs.  

As an invincible goddess you rose in my sky.  
You whispered: “My love, I’ll be right back.”  
You walked away smiling beneath a caramel sun,  
and flew across a glow of enchantment.  

My heartbeat returned to its steady rhythm,  
in the tender wait of one who is in love,  
when a dreadful sound burst from the cell phone  
you had left forgotten upon the nightstand.  

Vultures of jealousy invaded my mind  
at the sight of a message that had arrived.  
My manly resolve collapsed to the ground:  
“Some guy,” I thought, “must have sent it to you.”  

I seized the device and sought a way  
to read that text—and I was astonished.  
You returned and looked at me like a beast  
that finds its prey after starving too long.  

I had no words, I, a character undone,  
I, who have written a thousand verses, fell silent,  
for my being repeated the tender message:  
“Happy birthday, dearest little sister.”

La Foto - The Picture




 (Montaje de la Columna a los Próceres del 9 de Octubre de 1820 - Assembly of the Column to the heroes, Guayaquil 1917)

¿Que por qué yo no tengo una foto en mi muro?
Porque quiero evitarte un momento espantoso,
yo no quiero en tu vida un crepúsculo oscuro
o que siempre te topes con un monstruo horroroso.

Yo no quiero que veas en mis duras facciones
la razón de tus penas, el terror en tus gritos.
Yo quisiera me incluyas en tus tiernas canciones
y que tú te enamores de mis pobres escritos.

Y si un día me encuentras sin querer de algún modo
no sabrás que soy yo, más si dicen que soy
estaría dispuesto a negártelo todo.
Quiero siempre me veas como tú me ves hoy.

Soy la rana grotesca de otro cuento encantado,
y por eso no tengo una foto en mi facebook.
Quiero ser ese príncipe que aún no ha llegado,
quiero siempre me veas como ahora me ves tú.

Why don’t I have a picture upon my wall?  
Because I wish to spare you an awful fall, 
(Pintura del artista español Vicente Romero Redondo)
I don’t want a dark twilight to shadow your life,  
nor that you should always meet a monstrous sight.  

I don’t want you to see in my hardened face  
the reason for your sorrow, the terror in your cries.  
I would rather you place me in your tender songs,  
and fall in love with the poverty of my lines.  

And if one day you find me by chance, unaware,  
you won’t know it is me—though they say I am there,  
I would be willing to deny it all away,  
I want you to see me as you see me today.  

I am the grotesque frog from another enchanted tale,  
and that is why no photo on my Facebook shall prevail.  
I long to be the prince who has not yet come through,  
I want you to see me as you see me now, too.

jueves, 24 de febrero de 2011

La Orgullosa Gaviota - The Proud Seagull

(Avioneta acuatizando sobre el Río Guayas - Airplane landing on the Guayas River, Guayaquil 1929)

Una vez me encontré con tu huella en la arena
las seguí como un niño por la playa serena
me atreví ir más lejos, donde nunca llegué
con el sol más brillante, como nunca miré.

Y en las rocas marinas que ese mar castigaba,
contra el viento apacible que del este soplaba
te encontré desafiante con la vista en el cielo
cual gaviota que espera extraviarse en su vuelo.

Un segundo tus ojos los clavaste en los míos
detuviste el tiempo de mis días sombríos
el susurro del viento, el golpear de las olas
y las nubes del cielo se sintieron tan solas.

Extendiste tus alas sin dejar de mirarme
levantaste tu vuelo, te atreviste a dejarme
orgullosa avecilla sin hogar y sin dueño
cada noche tus ojos me quitaban el sueño.

Otra vez por la playa encontré otras huellas
las seguí de la forma que seguí yo aquellas
que cambiaran mi vida ese día soleado
y que viven en mí cual perfume impregnado.

Y volví a ir lejos donde un día yo fui
una noche oscura que jamás concebí
divisé entre las rocas a la misma gaviota
en la arena caída y con el ala rota...

Once I found your footprint upon the sand,  
I followed it like a child on the serene strand,  
I dared to go farther, where I had never been,  
beneath the brightest sun my eyes had ever seen.  

And on the sea‑worn rocks the waves kept beating,  
against the gentle eastern wind, softly fleeting,  
I found you defiant, your gaze fixed on the sky,  
like a seagull awaiting to lose itself in flight.  

For a moment your eyes were fastened to mine,  
you halted the sorrow that darkened my time,  
the whispering wind, the waves crashing near,  
and the clouds in the heavens felt lonely and clear.  

You spread your wings without ceasing to stare,  
you lifted your flight, you dared to leave there,  
proud little bird with no master, no home,  
each night your eyes stole the sleep I had known.  

Again on the shore I discovered new traces,  
I followed them just as I had in those places,  
that changed my life on that radiant day,  
and still live within me like perfume that stays.  

And once more I wandered where I once had been,  
into a dark night I had never foreseen,  
I glimpsed the same seagull among jagged stone,  
fallen in the sand, with one broken wing alone…
A dark night that I never conceived
I saw the same seagull among the rocks
in the fallen sand and with the broken wing ...

martes, 22 de febrero de 2011

Culpa - Guilt




(Torre del Reloj Público, Guayaquil 1921)

(La Torre del Reloj de 1921 tuco que ser desmontada porque no soportó el peso del reloj ni es suyo propio - The 1921 Clock Tower had to be dismantled because it did not support the weight of the clock nor is it its own, Guayaquil 1927)

Vi tus ojos, tu cuerpo y tu cabello,
oí tu voz y tu risa matutina,
pude oler el perfume de tu cuello
y encontrar tu mirada repentina.

Mas no fue suficiente para mi
admirar desde lejos tu silueta;
yo quería poseer eso que vi
para darle sosiego a mi alma inquieta.

Como el mar me azotaba tu presencia,
como el sol calcinabas sin perdón.
Mar y sol en la misma inclemencia
consumiéndome el miedo y la pasión.

Te llamé y acudiste inocente
y tomé de ti un beso emocionado
mas sentí una culpa tan ardiente
que escapé cual ladrón avergonzado.

Vi tus ojos impávidos y quietos
Vi tu cuerpo temblando de la nada,
Oí tu voz silenciando los objetos
Mas no pude regresar a tu mirada.

Y aunque ya mucho tiempo ha pasado
aún me quema el recuerdo de ese beso,
escapé cual ladrón avergonzado
y al huir en tus labios quedé preso.

I saw your eyes, your body and your hair,
I heard your voice, your laughter in the morn,
I breathed the perfume rising from your neck,
and found your sudden gaze, so swiftly born.
("El beso robado" del pintor francés
Jean-Honoré Fragonard 1790)

But it was not enough for me to see
your silhouette admired from afar;
I longed to claim the vision that I found,
to soothe my restless soul with who you are.

Like the sea your presence struck my frame,
like the sun you scorched without reprieve;
sea and sun in one relentless flame,
consuming all my fear and all my grief.

I called, and innocent you came to me,
I stole a kiss, enflamed, yet full of shame;
I fled, a thief, in burning misery,
yet in your lips I’m captive all the same.