(Torre del Reloj Público, Guayaquil 1921)
(La Torre del Reloj de 1921 tuco que ser desmontada porque no soportó el peso del reloj ni es suyo propio - The 1921 Clock Tower had to be dismantled because it did not support the weight of the clock nor is it its own, Guayaquil 1927)
Vi tus ojos, tu cuerpo y tu cabello,
oí tu voz y tu risa matutina,pude oler el perfume de tu cuello
y encontrar tu mirada repentina.
Mas no fue suficiente para mi
admirar desde lejos tu silueta;
yo quería poseer eso que vi
para darle sosiego a mi alma inquieta.
Como el mar me azotaba tu presencia,
como el sol calcinabas sin perdón.
Mar y sol en la misma inclemencia
consumiéndome el miedo y la pasión.
Te llamé y acudiste inocente
y tomé de ti un beso emocionado
mas sentí una culpa tan ardiente
que escapé cual ladrón avergonzado.
Vi tus ojos impávidos y quietos
Vi tu cuerpo temblando de la nada,
Oí tu voz silenciando los objetos
Mas no pude regresar a tu mirada.
Y aunque ya mucho tiempo ha pasado
aún me quema el recuerdo de ese beso,
escapé cual ladrón avergonzado
y al huir en tus labios quedé preso.
I saw your eyes, your body and your hair,
I heard your voice, your laughter in the morn,
I breathed the perfume rising from your neck,
and found your sudden gaze, so swiftly born.
![]() |
| ("El beso robado" del pintor francés Jean-Honoré Fragonard 1790) |
But it was not enough for me to see
your silhouette admired from afar;
I longed to claim the vision that I found,
to soothe my restless soul with who you are.
Like the sea your presence struck my frame,
like the sun you scorched without reprieve;
sea and sun in one relentless flame,
consuming all my fear and all my grief.
I called, and innocent you came to me,
I stole a kiss, enflamed, yet full of shame;
I fled, a thief, in burning misery,
yet in your lips I’m captive all the same.






No hay comentarios:
Publicar un comentario