miércoles, 20 de abril de 2011

Inquebrantable - Unbreakable

(Calle Pichincha entre Aguirre y Sucre vista hacia el Sur, actual Plaza de la Administración, Guayaquil 1945) 

Llegaste y no te vi, me hablaste y no escuché;
mi mente se encontraba distante e inalcanzable…
Te oí mas me callé, te vi mas te ignoré;
aquella tarde fui un roble inquebrantable.

Te fuiste con tu luz… ¿a dónde?, no lo sé;
quizás serás feliz con alguien más amable
tú vivirás mejor yo aquí me quedaré
sin más amigo que mi orgullo detestable.

Y sin embargo aún tu tenue brillo toca
mi pálido recuerdo de haber sentido amor
y el exquisito beso que le robé a tu boca.

Y sin embargo aún me quema tu calor
y en ese resplandor mi orgullo se sofoca
y al firme roble lo hace temblar como una flor.

You arrived, yet I did not see; you spoke, yet I did not hear.  
My mind was distant, unreachable, lost in its sphere.  
I heard you, yet I kept silent; I saw you, yet I ignored.  
That afternoon I stood, an unbreakable oak.  

You left with your light… where? I do not know.  
Perhaps you’ll be happy with someone more kind.  
You will live better; I will remain here,  
with no friend but my detestable pride.  

And yet your faint glow still touches  
my pale memory of having felt love,  
and the exquisite kiss I stole from your mouth.  

And yet your warmth still burns me,  
and in that radiance my pride suffocates,  
and the firm oak trembles like a flower.

domingo, 10 de abril de 2011

Hermosa Visión - Beautiful Vision

(Malecón y Loja, Guayaquil Octubre 14 de 1929)
Ya no estás en mis brazos como un día hace tanto
ni hay amor en tus labios que una vez yo besé,
debe haberse diluido invisible en el llanto
que escapó de tus ojos cuando te traicioné.

Traicioné nuestros sueños, nuestro amor juvenil
y olvidé que tú eras la que más me quería.
Por buscar un fantasma mi conducta pueril
no entendió que a tus brazos nunca más volvería.

Sin embargo al pasar varios años perversos
comencé a recibir una extraña visita.
Cuando amarro mis penas en el mar de mis versos
apareces constante cual visión exquisita.

Cuando llegas preguntas: - ¿En verdad me quisiste?
Si fue así, ¿Di por qué te alejaste indolente?
¿Te arrepientes ahora al saber que perdiste
la pasión virginal de un amor diferente? -

Cual estatua perpleja de un lugar silencioso
se congela mi voz al querer responderte,
me sumerjo fatal en mi intento infructuoso
y te esfumas entonces sin poder retenerte.

¡Sí, si, si!... Al final mi respuesta tardía
ya no puede llegar hasta ti, corazón.
Solamente me queda esperar que otro día
a mis brazos regreses como hermosa visión.

You are no longer in my arms as once long ago,  
nor love upon your lips that I once kissed;  
it must have dissolved, invisible in tears,  
that escaped your eyes when I betrayed you.  

I betrayed our dreams, our youthful love,  
forgot that you were the one who loved me most.  
Chasing a phantom, my childish folly  
never understood I would not return to your arms.  

Yet after several bitter years had passed,  
I began to receive a strange visitation.  
When I moor my sorrows in the sea of my verses,  
you appear unceasing, an exquisite vision.  

When you arrive, you ask: “Did you truly love me?  
If so, why did you leave so coldly?  
Do you now repent, knowing you have lost  
the virgin passion of a different love?”  

Like a perplexed statue in a silent place,  
my voice freezes as I strive to answer;  
fatally I sink in my futile attempt,  
and you vanish again, beyond my grasp.  

“Yes, yes, yes!”—at last my tardy reply  
can no longer reach you, my heart.  
All that remains is to hope another day  
you return to my arms as a beautiful vision.