lunes, 22 de marzo de 1993

Estatua - Statue

(Inauguración estatua de Simón Bolívar, Parque Seminario - Inauguration statue of Simón Bolívar, Parque Seminario, Guayaquil 1889)

Tu amor jamás posó
sus alas lepidópteras
sobre mis hombros de mármol;
quizá no te llamó la atención
mi actitud estática,
mi visión fija en el infinito
de la fantasía.

Pero esa mirada ensombrecedora
te reclama con el silencio más mudo
que tus labios den sabor nocturno
a mi inconsciencia.

Desde el fondo de una alcohólica soledad
se confunden mis temores
con la esencia del cristal
y aunque juegues ahora
entre flores de atractivos colores
que luego se marchitarán
mi corazón duro se ensaña
en que al fin cansada
encuentres sosiego
en mí,
después de todo,
aquello que estaba vivo aquí
lleva tiempo sepultado
desde que mis oídos no escuchan tu voz
que se distrae con el eco
de los abismos.

Ahora nadie mira mi semblante inalterable
no me llega el rumor de las canciones
nadie pasa junto a mí
todos se han ido
menos mi tristeza
porque podría permanecer
inmóvil aquí
esperando que me toques
y un día no me encuentres
y me apague con el fuego
del último cigarrillo.

Pues cuando acabe el cuento
me habrán convertido las adversidades
en pedacitos de piedras olvidadas
en algún lugar que nadie visita
después de todo
tampoco soy eterno...

Your love never rested
its butterfly wings
upon my marble shoulders;
perhaps my static attitude
did not draw your gaze,
my vision fixed upon
the infinite of fantasy.

Yet that shadowed look
summons you with the most mute silence,
that your lips might lend nocturnal flavor
to my unconsciousness.

(Pintura del artista norteamericano
Daniel Gerhartz)
From the depths of alcoholic solitude,
my fears blur with the essence of glass;
and though you play now
among flowers of alluring colors
that soon will wither,
my hardened heart insists
that, weary at last,
you might find calm in me.

After all,
what once lived here
has long been buried,
since my ears no longer hear your voice—
distracted by the echo
of the abyss.

Now no one gazes upon my unchanging countenance,
no rumor of songs reaches me,
no one passes by—
all are gone,
save my sadness.
And I could remain
motionless here,
waiting for your touch,
until one day you do not find me,
and extinguish me
with the fire of the last cigarette.

For when the tale is ended,
adversities will have broken me
into fragments of forgotten stone,
in some place no one visits—
after all,
I am not eternal either.

miércoles, 10 de marzo de 1993

Elegía Matinal - Morning Elegy


(Puente de los Baños del Salado orilla oeste - Bridge of the Baños del Salado west bank, Guayaquil 1912)

Amanece Domingo sobre tu piel silvestre
aparece geográfica tu figura en mi mente
con aromas selváticos, salvaje e inocente,
después que la aurora te ilumina del Este.

La existencia sin ti me parece vanal
como olvidar de noche las estrellas contar,
sin perderme en tus manos se podrían callar
las canciones del mundo para siempre en el mar.

La elegía de un sueño en silencio se asume
que al llegar la mañana de repente se esfume
la ilusión plenilunia de dos seres que se unen
al amor solitario si amanecen el Lunes.


(Pïntura del artista ruso Serge Marshennikov)

Sunday dawns upon your wild skin,
your figure mapped within my mind,
with jungle scents, both fierce and innocent,
after the aurora lights you from the East.

Existence without you seems vain to me—
as if forgetting to count the stars at night;
without losing myself within your hands,
the songs of the world could fall silent forever at sea.

The elegy of a silent dream presumes
that at morning it suddenly vanishes—
the plenilunar illusion of two beings joined,
into solitary love, if they awaken on Monday.

jueves, 4 de marzo de 1993

Religión - Religion

(Templo de San Francisco, donde se encontraban los restos del Prócer José Joaquín de Olnedo que se quemaron junto con la iglesia en el incendio de 1896 y Plaza Rocafuerte - Temple of San Francisco, where the remains of the Prócer José Joaquín de Olnedo were found that were burned together with the church in the fire of 1896 and Rocafuerte Square, Guayaquil 1880)

Religión de soledad en mi ser se profesa,
porque la vida es una es llena de tristeza;
como en el mundo muchos: igual y diferente,
al andar me pusieron a vivir solamente.

Optimizando todo encuentro mi consuelo
en que la luna es una suspendida en el cielo;
uno solo el amor que en el tiempo se funde
porque todas las cosas a una se reducen.

Uno solo el silencio, sólo una vez se quiere
sólo una vez se nace... sólo una vez se muere;
por eso es que yo canto y no puedo quejarme
que al seguir mi camino yo podría quedarme:
solo...

(Pintura del artista norteamercano
Daniel Gerhartz)




A religion of loneliness is professed within my being,
for life is one, and it is full of sadness;
as in the world, many—alike yet different—
and as I walked, they set me to live alone.

Optimizing all, I find my comfort
in the moon, one, suspended in the sky;
one single love that dissolves in time,
for all things are reduced to one.

One silence alone; only once you love,
only once are you born, only once do you die;
that is why I sing, and I cannot complain,
for in following my path I may remain:
alone.