martes, 3 de junio de 1997

Tu Voz - Your Voice

(Calle Boyacá, Guayaquil 1863)

Confundida entre versos a veces
como un fantasma te apareces,
acaricias mi sombra,
tu boca impávida me nombra
y mis manos sacuden incapaces
el mismo aire en el que te deshaces.

Me pregunto si es que eres espejismo
o una extensión de mí mismo,
si eres silencio y soledad
o una aliteración en realidad
que en el pecho me hieres
y no tengo respuesta de quién eres.

Te encuentro en mis insomnios más inmensos
y tú clavas tus ojos café intensos
sobre mi piel desierta.
El teléfono me despierta:
suena una vez, suenan dos...
alzo el auricular y oigo tu voz.


(Pintura del artista húngaro Imre Tóth)







Confused among verses at times,
like a ghost you appear;
you caress my shadow,
your impassive mouth calls my name,
and my hands tremble, unable
to grasp the air in which you dissolve.

I wonder if you are a mirage
or an extension of myself,
if you are silence and solitude,
or an alliteration made real,
wounding my chest—
and I have no answer for who you are.

I find you in my vast insomnias,
and you pierce me with your intense brown eyes
upon my deserted skin.
The telephone awakens me:
it rings once, it rings twice...
I lift the receiver and hear your voice.

viernes, 30 de mayo de 1997

Sin que me puedas querer - Without you being able to love me

(Plaza Abdón Calderón Calle Quisquís entre Pedro Moncayo y 6 de Marzo, aún no se había edificado la Iglesia de San Agustín. En este parque se encuentra el busto de Medardo Angel Silva - Plaza Abdón Calderón Quisquís Street between Pedro Moncayo and March 6, the Church of San Agustín had not yet been built. In this park is the bust of Medardo Angel Silva, Guayaquil 1904)

Te quiero como a nadie he querido
mas sufro tu silencio y tu descuido
y ya no sé mis lágrimas guardar
ni sé mi soledad aniquilar.

Porque en guijarros tú has convertido
las cándidas caricias que he perdido;
tu boca que solía yo besar
ahora quieta puedes conservar.

Y vas entre mil nombres ocultándote,
entre borrascas raudas extraviándote
y sin poder hacerte yo entender

que tu tristeza, mi tristeza es...
que mi esperanza, tu esperanza es...
sin yo saber si me podrás querer.

(Pintura "La Tempestad" de 1916 del artista
británico John William Waterhouse)
I love you as I have loved no one,
yet I suffer your silence and neglect;
I no longer know how to guard my tears,
nor how to annihilate my loneliness.

For you have turned to pebbles
the candid caresses I have lost;
your mouth, which I once kissed,
now you may keep still.

And you go, hiding among a thousand names,
amid swift storms that lose you,
and I cannot make you see

that your sadness is my sadness,
that your hope is my hope—
without knowing if you can love me.

jueves, 29 de mayo de 1997

Katy


(Antigua Catedral en la plaza de armas actual Parque Seminario - Old Cathedral in the current Plaza de armas actually Seminario Park, Guayaquil 1863) 

Son la música o las luces
las que dibujan tu cuerpo
o es la noche la que sube
capturando tus reflejos...

Mas tu mirada contenta,
y tu cadera jadeante,
y tu cintura perfecta,
no me parecen reales.

Mas tu sonrisa explosiva,
y tu silueta exitante,
y tu voz sensitiva,
ya me son familiares.

Y no sé si es un sueño
o si una fábula es casi
pronunciar con un beso
otra vez tu nombre: Katy.


(Pintura del artista paquistaní Mahnoor Shah)






Is it the music or the lights
that sketch your body’s outline,
or is it the night ascending,
capturing your reflections?

But your joyful gaze,
your quivering hip,
your perfect waist—
they do not seem real to me.

Yet your explosive smile,
your thrilling silhouette,
your sensitive voice—
they are already familiar.

And I do not know if it is a dream,
or if it is almost a fable,
to pronounce with a kiss
your name once more: Katy.