![]() |
| (Calle Boyacá, Guayaquil 1863) |
como un fantasma te apareces,
acaricias mi sombra,
tu boca impávida me nombra
y mis manos sacuden incapaces
el mismo aire en el que te deshaces.
Me pregunto si es que eres espejismo
o una extensión de mí mismo,
si eres silencio y soledad
o una aliteración en realidad
que en el pecho me hieres
y no tengo respuesta de quién eres.
Te encuentro en mis insomnios más inmensos
y tú clavas tus ojos café intensos
sobre mi piel desierta.
El teléfono me despierta:
suena una vez, suenan dos...
alzo el auricular y oigo tu voz.
![]() |
| (Pintura del artista húngaro Imre Tóth) |
Confused among verses at times,
like a ghost you appear;
you caress my shadow,
your impassive mouth calls my name,
and my hands tremble, unable
to grasp the air in which you dissolve.
I wonder if you are a mirage
or an extension of myself,
if you are silence and solitude,
or an alliteration made real,
wounding my chest—
and I have no answer for who you are.
I find you in my vast insomnias,
and you pierce me with your intense brown eyes
upon my deserted skin.
The telephone awakens me:
it rings once, it rings twice...
I lift the receiver and hear your voice.






