martes, 13 de febrero de 2001

Soy Culpable - I am Guilty


(Casa Consistorial esquina Malecón y Sucre se aprecia el reloj público - Casa Consistorial corner Malecon and Sucre the public clock is appreciated, Guayaquil 1890)

Soy culpable, confieso, dañé sus ilusiones.
Se acercó cual conejita inocente,
me arrullaba entonando sus canciones,
con su paz serenaba ella mi mente.

Llegó hasta mí, talvez por accidente,
su presencia apuró mis emociones
y como loco actuando incoherente
cesar produje sus palpitaciones...

Soy culpable, fue mía y la dejé
vulnerable en la fría soledad
sabiendo que era mi felicidad.

Soy culpable y por siempre lo seré
porque he perdido a Adriana, mi amada...
que soy culpable acusa su mirada


(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)


I am guilty, I confess, I shattered her illusions.
She approached like an innocent bunny,
she lulled me, singing her songs,
with her peace she calmed my mind.

She came to me, perhaps by accident,
her presence hastened my emotions,
and like a madman, incoherent,
I stirred her heart to cease its calm.

I am guilty—she was mine, and I left her
vulnerable in the cold of loneliness,
knowing she was my happiness.

I am guilty, and forever I will be,
for I have lost Adriana, my beloved—
her gaze accuses me of guilt.

Acróstico 2001 - Acrostic 2001

(Seminario park entrance, Guayaquil 1910)



Va por ahí dejando poesía
al torrente de seres deleitados
la princesa que dulce pretendía
el cielo alcanzar con sus dos manos
reía de la vida, ella reía
indiferente a sospechar en algo
aquello en mí que había provocado.

Valeria armaba versos que vivían
a través de un marino palpitar
la amaba en mi silencio cada día
o al leer sus fantasías de noche
sin saber qué podrían ocasionar:
kafires sin piedad me juzgarían
a vivir cautivado de tu nombre

(Valeria Valoska amiga poetisa peruana)

She wanders, leaving poetry
to the torrent of delighted souls,
the princess who sweetly aspired
to reach the sky with both her hands.
She laughed at life, she laughed,
indifferent to suspecting
what she had stirred in me.

Valeria wove verses that lived
through a sailor’s throbbing heart;
I loved her in silence every day,
or when reading her fantasies at night,
not knowing what they might cause—
merciless kafires would judge me
for living captivated by her name.

Orión

(Guayaquil 1910)

Se cuenta la historia en un tiempo fatal
que se perdió la música en un reino virtual
y no habían colores que pudieran pintar
unos traviesos duendes que oían susurrar.

Había una princesa que dejaba pasar
a un gato indefenso de afligido mirar
y un trovador lloraba sin guitarra tocar
y Orión se confundía reflejado en el mar.

Pero un buen día el sol de repente brilló
los colores pintaron de alegría el amor
levantaron sus copas y al final se escuchó
a la princesa, el gato y el feliz trovador

Que sus versos decían y hasta el viento llevó
hacia todo su reino una alegre canción
y unos duendes contaban con gran admiración
de que Orión sonrojado su sonrisa brindó.


(Práctica poética en el grupo literario
de Valeria Valoska incluyendo los 
pseudónimos de algunos integrantes)


The story is told of a fatal time,
when music was lost in a virtual realm,
and no colors remained to paint,
while naughty elves listened to whispers.

There was a princess who let pass
a helpless cat with sorrowful eyes,
and a troubadour wept without guitar,
while Orion lay confused, reflected in the sea.

But one day the sun suddenly shone,
the colors painted love with joy;
they raised their glasses, and at last was heard
the princess, the cat, and the happy troubadour.

And their verses proclaimed, carried by the wind,
throughout the kingdom a joyful song,
while elves recounted with admiration
that Orion, blushing, offered his smile.