viernes, 22 de septiembre de 2006

En un Día como Hoy - On a Day like Today

(Escalinatas Diego Noboa - Stairs Diego Noboa, Guayaquil 1924)
En un día como hoy se creó la ternura,
la belleza sencilla que a las fieras cautiva,
en las lágrimas dulces de la fuente más pura
donde el sol derramara su pasión primitiva.

Yo te amo. Yo en ti refugié mi escritura.
Yo te amo engreída de mi mano creativa
y mi tiempo transcurre en tu lenta lectura,
mi mirada se pierde en tu rostro obsesiva.

Veinticinco septiembres te seducen coqueta
y a tu vida yo llego como un viejo artesano
que destruye los cielos al moldear tu silueta.

Y si amaras mi tosca apariencia de humano
dejaría de hacerle la batalla al planeta
y feliz dormiría en silencio en tu mano.

(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
On a day like today, tenderness was created,
the simple beauty that captivates wild beasts,
in the sweet tears of the purest source
where the sun will pour out its primitive passion.

I love you. I took refuge in my writing.
I love you conceited from my creative hand
and my time goes by in your slow reading,
My gaze is lost on your obsessive face.

Twenty-five September seduce you flirtatious
and to your life I arrive as an old craftsman
that destroys the heavens by shaping your silhouette.

And if you loved my rough human appearance
I would stop fighting the planet
and happy I would sleep in silence in your hand.

viernes, 7 de julio de 2006

La Mujer de mis Sueños - The Woman of my Dreams


(Guayaquil 1885)

(Guayaquil 1903)

(Guayaquil 1935)

(Guayaquil 1959)

(Puente peatonal a la isla Santay - Pedestrian bridge to Santay Island, Guayaquil 2018)

La mujer de mis sueños ha empezado a quererme
la princesa del reino que se extiende en su mano
cada vez que me toca ella empieza a encenderme
y convierte en un ángel al que no fue ni humano.

Cuando no está conmigo su calor me acompaña
y su voz me apacigua como música suave
sus caricias me envuelven y mi boca se ensaña
al buscar su mejilla en el vuelo de un ave.

Cuando vuelve a mi lado los colores regresan
en un mar de delfines que en sus brazos navegan
me dirige en la vida y sus labios me besan
la alegría me invade y sus ojos me ciegan.

Ya no puede fingir el amor que me tiene
y lo quiere esconder ante toda la gente
yo me río y la miro cada vez que ella viene
y se pone nerviosa la princesa valiente.

Ella es todo aquello que mi ser esperaba
y es tan frágil que temo lastimarla de un modo
si esta tierna ilusión algún día se acaba
en mi mundo de sueños perdería yo todo.

Cuando está muy cansada yo la llevo a su casa
y una brisa nocturna nos conduce hasta ahí,
una gata curiosa entre nosotros pasa
y al subir la escalera se despide de mi.



(Pintura del artista español Vicente Romero Redondo)



The woman of my dreams has begun to love me
the princess of the kingdom that extends in her hand
every time she touches me she starts to turn me on
and becomes an angel that was neither human.

When it's not with me its warmth accompanies me
and his voice appeases me like soft music
his caresses envelop me and my mouth turns
when looking for his cheek on the flight of a bird.

When she returns to my side the colors return
in a sea of ​​dolphins that sail in their arms
she directs me in life and her lips kiss me
Joy invades me and his eyes blind me.

She can no longer fake the love she has for me
and she wants to hide it from all the people
I laugh and look at her every time she comes
and the brave princess gets nervous.

She is everything that my being expected
and she is so fragile that I fear hurting her in a way
If this tender illusion someday ends
In my dream world I would lose everything.

When she is very tired I take her home
and a night breeze leads us there,
a curious cat between us passes
and when he climbs the stairs he says goodbye to me.

lunes, 26 de diciembre de 2005

Mientras Exista Un Día - While there is a Day

(Olmedo y Eloy Alfaro, 1930) 

(Olmedo y Eloy Alfaro, Guayaquil 1940)



Mientras exista un día para amar
abrasará tu cuerpo mi existencia
y sentiré en las venas transitar
ríos colmados de su evidencia.

Antes de ti, mi mundo que era mío,
bastaba para continuar con vida.
antes de ti... bastaba con el frío
retrato de una historia escondida.

Rompieron tus caricias mis esquemas
eres la voz que dicta mi sentencia.
regrésame la llama con que quemas,
abrasa con tu beso mi existencia..





While there is a day to love
your body will burn my existence
and I will feel in my veins
rivers filled with its evidence.

Before you, my world that was mine,
It was enough to continue with life.
before you ... it was enough the cold
portrait of a hidden story.

Your caresses broke my schemes
You are the voice that dictates my sentence.
Give me back the flame with which you burn
burn my existence with your kiss ..

martes, 12 de abril de 2005

Acróstico 2005 - Acrostic 2005

(Av. Olmedo y Malecón, Guayaquil 1940) 

(Av. Olmedo y Malecón, Guayaquil 1970)

Vuelves cada mañana a dibujarme
en mi cielo tu rostro, niña buena...
robas horas de sueño al despertarme
o es tu risa a la noche que condena...
no, no piensas en mí, no eres mía
incesante repite mi razón
cómo fuera de mí tu simpatía
acercar hasta ti mi corazón.

Como un ciego tanteo tu recuerdo
aleteo perdido y ofuscado.
sé que el tiempo me dice que te pierdo...
trataré de vivir sin ser amado;
rogaré que termines este horror
o me salves, princesa, con tu amor.

(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)



You come back every morning to draw me
in my sky your face, good girl ...
you steal hours of sleep upon waking me up
or is it your laughter at night that condemns ...
no, you don't think about me, you're not mine
relentless repeats my reason
how was your sympathy of mine
bring my heart to you

Like a blind score your memory
flapping lost and obfuscated.
I know that time tells me that I lose you ...
I will try to live without being loved;
I will beg you to finish this horror
or save me, princess, with your love.

sábado, 9 de abril de 2005

Amor que se Esfuma - Love that Vanishes

(Interior del Mercado Sur - Inside of the South Market, Guayaquil 1910)
(Exterior del Mercado Sur - Outside of South Market , Guayaquil 1910)


(Exterior del Mercado Sur lo que actualmente es la Plaza de la Integración -Outside of South Market place that actually is Plaza de Integración , Guayaquil 1910)

Tú me miras coqueta y se despiertan
mis sentidos en su profundidad
hacen que en mis sueños se conviertan
mis tristezas en mi felicidad...

Sin embargo te esfumas cuando quiero
mantenerte en mi vida permanente
cual suspiro que escapa cuando espero
que regreses a mí alegremente.

Si es María tu nombre tú lo sabes
De los Angeles eres, mas no mía...
no son míos tus besos ni son suaves
los peñascos de mi melancolía.

Mas entonces ¿por qué aquella mirada
que seduce mis noches de parrandas?
Y ¿por qué te encontré si para nada
esta pena en tu boca acaso ablandas?

Viviré en tu espejismo porque quieres
mientras sea un fantasma te amaré...
Cuando sientas un frío que te hiere
llorarás porque ya yo no estaré

You look at me flirtatious and wake up
my senses in its depth
they make my dreams become
my sorrows in my happiness ...

However you disappear when I want
keep you in my life, permanent
as I sigh that escapes when I hope
you come back to me happily.

If it's Maria, your name you know
Of the Angels you are, but not mine ...
your kisses are not mine nor are they soft
The boulders of my melancholy.

But then why the look
 that seduces my nights of parties?
And why did I find you if at all
this sorrow in your mouth is perhaps softened?

I will live in your mirage because you want
while I am a ghost I will love you ...
When you feel a cold that hurts you
you will cry because I will no longer be

martes, 18 de enero de 2005

La Razón - The Reason

(9 de Octubre desde la Calle Pichicha, Guayaquil 1909)

(9 de Octubre desde el Malecón, Guayaquil 1930)


Hay personas que logran elevarse
con virtudes y para admiración
de quien quiere y habrá de enamorarse
pero a veces no existe una razón…

O también están quienes aprendieron
con el tiempo a entender al corazón
(La Lobería, Salinas, Santa Elena 2019)
y al final por completo se quisieron
pero a veces no existe una razón…

Luego están los que miran en el fondo
de las almas temblar a una canción
pero aquella inquietud que en mi yo escondo
es que a veces no existe una razón…

Así a veces no existe una razón
para que se alimente un amor puro
cada día albergar una ilusión
y encender un destino más oscuro…

Yo te quiero, lo sé y me he callado;
pero no es que esto sea una obsesión
sino que siempre estuve enamorado
aunque creas que no existe una razón…

En mi vida ha faltado tu mirada
tu perfume en mi respiración
tu caricia veraz y enamorada
y que creas que en mi existe una razón.
 
There are people who manage to rise
with virtues and to the admiration
of who wants and will fall in love
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
but sometimes there is no reason ...

Or there are also those who learned
over time to understand the heart
and in the end they completely loved each other
but sometimes there is no reason ...

Then there are those who look at the bottom
of souls tremble to a song
but that restlessness that I hide in me
is that sometimes there is no reason ...

So sometimes there is no reason
to feed a pure love
every day harbor an illusion
and to burn a darker destiny ...

I love you, I know it and I have shut up;
but it is not that this is an obsession
on the contrary I was always in love
even if you think there is no reason ...

I need your look in my life
your perfume in my breath
your true and loving caress
and that you believe that there is a reason in me.

jueves, 21 de agosto de 2003

Fuente de Ansiedad - Source of Anxiety



(Mercado Sur, actual Palacio de Cristal desde 2002, Guayaquil 1908)


Es que el tiempo corre imperceptible
cuando se ama sumido en soledad
o un minuto se vuelve indestructible
en mi amarga fuente de ansiedad.

Solo un mes que no bebo de tus besos
y no he sido aquel mismo ser humano
pues mi cuerpo y mi mente están ilesos
pero a mi corazón lastima tu mano.

Así vives tus sueños por mi pena
sin medirte en tus actos despiadada
sólo fui una lágrima en tu arena
que se esfuma en el aire evaporada.

Un secreto fui para tu pasado
un olvido me espera en tu futuro
de tu amor solamente me ha quedado
darme cuenta de tu objetivo oscuro.

Ya lo ves que te amaba con locura
pues locura fue amar tu falsedad
yo me quedo ahogando mi ternura
en la amarga fuente de ansiedad.

Is that time runs imperceptibly
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
when you love sunk in solitude
or a minute becomes indestructible
in my bitter source of anxiety.

Just a month that I don't drink from your kisses
and I have not been that same human being
because my body and my mind are unharmed
but your hand hurts my heart.

This is how you live your dreams for my sorrow
without measuring yourself in your ruthless acts
I was only a tear in your sand
that vanishes in evaporated air.

A secret I went to your past
a forgetfulness awaits me in your future
of your love I have only been left
to realize your dark objective.

You see that I loved you madly
because madness was loving your falsehood
I drown my tenderness
in the bitter source of anxiety.

viernes, 14 de febrero de 2003

Acróstico 2003 - Acrostic 2003


(Avenida Olmedo y Eloy Alfaro, Guayaquil 1909)

Me escuchas y tus labios temblorosos
Alivian sus deseos en mis frases,
Respiras tus temores silenciosos,
Incendias tu ansiedad, después renaces.
En el teléfono mi voz te nombra,
La noche inmensa en tu pasión destrozas,
Apuras tus suspiros en la sombra

Al mismo tiempo que excitada gozas.
No toco con mis manos tus mejillas:
Desato con palabras tu vestido,
Recuerdas soledad en pesadillas,
Encuentras el amor en ti escondido.
Aquí yo te desnudo en la distancia,

Recorro con mi mente tu hermosura
O me imagino dulce tu fragancia
Mas, lejos, se deshace tu figura.
En cada piel nos falta la mirada
Rogando del amor un poco más;
Ondulas tu canción enamorada,

Conquisto lo que en ti no encontrarás...
Allá tú esperas que salvaje pida
Reposes a tus manos en tus senos;
Besa mi boca y bríndame la vida
O mátame muy lento en tus venenos.

You listen to me and your trembling lips
relieve your desires in my phrases,
you breathe your silent fears,
you burned your anxiety, then you are reborn.
on the phone my voice names you.
The immense night in your passion you destroy,
hurry your sighs in the shadow

At the same time you are excited.
I don't touch your cheeks with my hands:
I unleash your dress with words,
you remember loneliness in nightmares,
you find love in you hidden.
Here I undress you in the distance,

I walk your beauty with my mind
or I imagine your fragrance sweet
but, far, your figure is undone.
In each skin we need the look
begging for love a little more;
You rip your song in love,

Conquer what you won't find in you ...
there you expect me to ask wild
rest your hands on your breasts;
kiss my mouth and give me life
or kill me very slow in your poisons.

viernes, 10 de enero de 2003

El Tiempo Aquel - The Time That




(Templo de San Francisco y Plaza Rocafuerte, Guayaquil 1910)

Si tú jamás me hubieras dado amor
hoy yo sería un hombre sin destino
de las palabras fuera yo el rumor,
fuera vacío o piedra en el camino.

Mis ojos seguirían esquivando
el firmamento cada amanecer,
mis labios estarían recitando
tus besos que jamás pudieron ser

y sin embargo, alegre te acercaste...
huí de ti temblando avergonzado,
mis manos rudas en tu piel posaste,
pintaste un corazón enamorado.

Lloré en silencio por romper el cruento
acontecer de mis funestos días,
mas no por pena... sollocé contento
por disfrutar la paz que transmitías.

Ha sido tanto que viniste a darme
y has desterrado todo mi dolor
que así yo escribo para no olvidarme
del tiempo aquel que no tenía amor.

If you had never given me love
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
today I would be a man with no destiny
of the words I was the rumor,
I was empty or stone along the way.

My eyes would continue to dodge
the sky every dawn,
my lips would be reciting
your kisses that could never be

and yet, glad you approached ...
I ran away from you shaking in shame,
My rough hands on your skin you posed
You painted a heart in love.

I cried silently to break the bloody
happen of my dark days,
but not for sorrow ... I sobbed happily
for enjoying the peace you transmitted.

It's been so much that you came to give me
and you have banished all my pain
That is how I write so as not to forget
the time that when I had no love

jueves, 9 de enero de 2003

Vivía - I Lived




(El templo de San Francisco y la Av. 9 de Octubre, Guayaquil 1909)




Yo vivía un día y otro día
escuchando los trinos de mañana,
escurriendo mi aliento en la ventana,
sin sentido del tiempo, yo vivía.

Encontraba la calma si escribía
sobre alguna nostalgia muy lejana
hasta que la alegría más lozana
que en tu pecho cautiva se escondía

puso música a mi corazón de amor,
levantó los postigos, entró el calor
y mi pena en tus ojos se extinguió.

Tú descifras las dudas de mi vida
cuando estás en mis páginas dormida
y así día tras día vivo yo.






(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)


I lived one day and another day
listening to the trills of tomorrow,
Draining my breath in the window,
Without a sense of time, I lived.

I found calm if I wrote
about some distant nostalgia
until the most joyful joy
that in your captive chest was hiding

that put music to my love heart,
that raised the shutters, the heat entered
And my grief in your eyes died out.

You decipher the doubts of my life
when you are in my pages asleep
and so day after day I live.