domingo, 30 de octubre de 1988

Adiós - Goodbye




(Playa Chipipe, Salinas 2003)
He dejado al corazón recordando
solo mientras paseo por la arena;
la luna al fondo de plata y serena
mi último beso se pasa buscando.

¡Qué precario y doloroso fue cuando
en mis brazos te sentí extraña, ajena!
Era la última vez y por mi pena
la melancolía se fue filtrando.

Mis labios rozaron un sabor a hiel
por quererte así y conocerte cruel.
En la última noche tú y yo... los dos

nos miramos en un casual encuentro;
-¡bésala!- gritó mi alma desde dentro
y cobarde sólo te dije adiós.



(Pintura del artista italiano Pino Daeni)



I left my heart remembering,
alone while walking through the sand;
the moon, serene and silver in the distance,
my last kiss goes on searching.

How precarious and painful it was
when in my arms you felt estranged!
It was the last time, and for my sorrow
melancholy seeped through.

My lips tasted of gall,
for loving you thus and knowing you cruel.
On the last night, you and I—both—

we looked at each other in a chance encounter;
“Kiss her!” my soul cried from within,
and cowardly, I only said goodbye.

martes, 11 de octubre de 1988

Era tuyo - It was yours


(Iglesia Corazón de María frente al parque Victoria, Guayaquil 1900)

Era tuyo todo lo que tenía,
eras mi luz, mi sol si sonreías
eras tú mi cristalina alegría
hasta que te alejaste de mis días
y hoy mis pálidas manos
¡Qué pena!, ya no son más para ti,
¿Qué hay?, ¿qué tienen?... ¡dolor!, dolor de humanos
por las poesías que te escribí
que en brillo de lágrimas resultaron;
tenue polvo que un viento se llevó
con las caricias que ellas te entregaron,
violento ciclón que todo arrasó,
y hoy mi boca y mis besos
¡qué pena!, ya no son más para ti,
¿qué pasa?, ¿qué tienen?... quedaron presos
en la noche en que te los ofrecí
que fútiles piedras resultaron
tristes piedras que el agua se llevó
con las delicias que ellas te entregaron,
torrencial río que todo arrasó,
y hoy mi pobre mirada
¡qué pena!, ya no será para ti,
¿qué hay?, ¿qué poseen mis pupilas?... ¡nada!,
ni la mitad de lo que te di;
sin una esperanza ni una ilusión
dejaste vacío a mi corazón.


Everything I had was yours—
you were my light, my sun when you smiled,
you were my crystalline joy
(Pintura del artista nortemericano Steve Hanks)
until you walked away from my days.

And now my pale hands—
what a shame! They are no longer yours.
What is there, what do they hold? Pain—
human pain for the poems I wrote to you,
for they turned into shining tears,
faint dust carried away by the wind,
with the caresses they once gave you,
a violent cyclone that swept all away.

And now my mouth and my kisses—
what a shame! They are no longer yours.
What remains, what do they hold?
On the night I offered them
they became futile stones,
sad stones washed away by the water,
with the delights they once gave you,
a torrential river that swept all away.

And now my poor gaze—
what a shame! It will no longer be for you.
What remains, what do my eyes possess? Nothing!
Not even half of what I gave you;
without hope, without illusion,
you left my heart empty.

jueves, 6 de octubre de 1988

En el Viento de las Diez - In the wind of hour ten



("Drawing Street Leading to a Church", Frederic Edwin Church. Dibujando una calle que conduce a una Iglesia, La Merced, Calle Rocafuerte, Guayaquil Mayo de 1857)

Son las diez y a tu boca aún la siento.
¿Dónde está tu miel boca de mujer?
¡Y cómo me has llegado a enternecer!
mas, ¡Qué tontería!, sólo es el viento.

La noche es triste, no más que el cimiento
de mi voz nombrándote sin querer.
Bésame, bésame hasta amanecer
sin vida. Bésame a cada momento;

que no sea éste viento de las diez
que me parte y seca mi boca a la vez
el que llegue en la noche con tus besos,

tus besos con el tiempo endurecidos;
besos, ayer míos y hoy perdidos
y que en el viento los dejaste presos.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)







It's ten o'clock and I still feel your mouth.
Where is your honeyed mouth, woman?
And how you have managed to soften me!
But what nonsense—it is only the wind.

The night is sad, no more than the foundation
of my voice calling your name unwillingly.
Kiss me, kiss me until dawn,
even lifeless—kiss me at every moment;

let it not be this wind of ten
that breaks me and dries my mouth at once,
that comes at night instead of your kisses,

your kisses hardened over time;
kisses once mine, now lost,
and that you left prisoners in the wind.