miércoles, 29 de mayo de 1991

Secretos - Secrets

(Calle Nueva actual calle Rocafuerte vista al Sur se aprecian las torres de la iglesia de La Merced cuadro de la "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852 - Current New Street Rocafuerte street overlooking the south you can see the towers of the church of La Merced picture of the "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852, Guayaquil, 1836 - 1837)

Te imaginé recorriendo todos los relojes:
a la media noche tu cuerpo era de néctar
y todos los sueños se postraron de rodillas
y el postigo dejaba escapar sus canciones
predilectas.

Llegabas tú, entre gaviotas libídines,
azotabas mis ilusiones contra el universo
diminuto de las fogatas absortas
y las penas viejas se ahogaron en un beso.

Pero los deseos cuadriláteros del corazón
también vuelan al Norte cuando llega
el olvido
y ni una luna rueda hacia tu vientre:
las leyes manzanares han desaparecido.

Eva camina sola en el paraíso
con un pecado nuevo entre las manos
mientras que el crepúsculo disminuido
contempla la inmensidad ilusa
de nuestro amor.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
I imagined you traversing all the clocks:
at midnight your body became nectar,
and all dreams fell upon their knees,
while the shutter released
its favorite songs.

You arrived, among libidinous seagulls,
you lashed my illusions against the universe—
the tiny universe of absorbed campfires—
and the old sorrows drowned in a kiss.

But the quadrilateral desires of the heart
also fly north when oblivion arrives,
and no moon rolls toward your womb:
the laws of the apple have vanished.

Eve walks alone in paradise,
bearing a new sin in her hands,
while the diminished twilight
contemplates the illusory vastness
of our love.

lunes, 27 de mayo de 1991

Natal - Native

(Casa Consistorial vista desde el río Guayas se aprecia a la derecha el vapor "Guayas", primer barco a vapor que se construyó en Sudamérica y que se incluyó en el escudo nacional y el barco "Chile" de la "Pacific Steam Navigation Company" a la izquierda, Oleo de Segundo Espinel - Casa Consistorial seen from the Guayas River you can see on the right the steam "Guayas", the first steamboat that was built in South America and that was included in the national shield and the ship "Chile" of the "Pacific Steam Navigation Company" a the left, Oil of Segundo Espinel, Guayaquil Octubre 9 de 1841)
Quería jugar a ser poeta: 
pero, en los fulgores inaccesiblesme pintaron los limoneros de sombras
y me escapé de todos para reírme
que las ventanas estaban
abiertas.

Encontré un lugar donde los grillos
callaban cuando yo escribía
y fue entonces cuando los vientos soplaron
hacia las diez horas de un día
de Agosto.

Te escuchaba - de lejos -, mirabas a otros
y las libélulas sonreían al infinito,
y no sé si fueron los libros o las bancas
los cómplices faroleros de mis primeras cartas
de amor

Mis esperanzas se dibujaban como una manzana
cuando le dan un paseo por Venus;
pero, mi malhechora, las fragancias
de la vergüenza nos atraían al planeta
Tierra.

(Pintura del artista norteamericano
Daniel Gerhartz)
I wanted to play at being a poet;
but in inaccessible gleams
the lemon trees painted me in shadows,
and I escaped from everyone to laugh,
for the windows were open.

I found a place where crickets
fell silent as I wrote,
and then the winds began to blow
toward ten o’clock
on an August day.

I listened to you—from afar—while you looked at others,
and dragonflies smiled into infinity;
and I do not know if it was the books or the benches,
the lamplight accomplices
of my first letters of love.

My hopes were sketched like an apple
carried on a stroll through Venus;
but, my mischief-maker, the fragrances
of shame drew us back
to planet Earth.

jueves, 23 de mayo de 1991

Emigración - Emigration

(Vista de la Calle de la Orilla desde el Estero de Morillo, actual Calle Roca, por Barthelemy Lauvergne, Litógrafo: Adolphe Jean Baptiste Bayot en "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852 - View of the Street of the Shore from the Estero de Morillo, present-day Roca Street, by Barthelemy Lauvergne, Lithographer: Adolphe Jean Baptiste Bayot in "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852, Guayaquil, 1836 - 1837)
Todos los silencios pronuncian tu nombre 
tus palabras me acarician en sueñoscomo velándome por las noches;
mas, en el desenlace de mis delirios
no te encuentro y tiemblo.

Todos los mundos se doblegan a tu sombra
pero las rosas de mis libros ya están secas
los pájaros náufragos emigran ahora
hacia el péndulo muerto de mis penas

¿Y qué será de mi sin el enigma de tu boca?
El destino telegrafía hacia el abismo.
Toco y toco la puerta de las formas de tu piel
pero sólo me escucho a mí mismo.

Si no hay respuesta para mis gritos necios
si en el agua de luna se olvidan
las promesas que tus ojos me pintaron
¿cómo ventilaré tus recuerdos mañana:
al mediodía?

(Pintura del artista norteamericano
Daniel Gerhartz) 

Every silence pronounces your name;
your words caress me in dreams,
as if keeping vigil through the night—
yet in the unraveling of my delusions
I do not find you, and I tremble.

All worlds bow to your shadow,
yet the roses in my books are already dry;
shipwrecked birds now migrate
toward the dead pendulum of my sorrows.

And what shall become of me
without the enigma of your mouth?
Destiny sends its telegram into the abyss.
I knock again and again at the door of your skin’s contours,
but hear only myself.

If there is no answer to my foolish cries,
if in the lunar waters are forgotten
the promises your eyes once painted upon me—
how shall I breathe your memories tomorrow,
at noon?