Te imaginé recorriendo todos los relojes:
a la media noche tu cuerpo era de néctary todos los sueños se postraron de rodillas
y el postigo dejaba escapar sus canciones
predilectas.
Llegabas tú, entre gaviotas libídines,
azotabas mis ilusiones contra el universo
diminuto de las fogatas absortas
y las penas viejas se ahogaron en un beso.
Pero los deseos cuadriláteros del corazón
también vuelan al Norte cuando llega
el olvido
y ni una luna rueda hacia tu vientre:
las leyes manzanares han desaparecido.
Eva camina sola en el paraíso
con un pecado nuevo entre las manos
mientras que el crepúsculo disminuido
contempla la inmensidad ilusa
de nuestro amor.
![]() |
| (Pintura del artista ruso Vladimir Volegov) |
I imagined you traversing all the clocks:
at midnight your body became nectar,
and all dreams fell upon their knees,
while the shutter released
its favorite songs.
You arrived, among libidinous seagulls,
you lashed my illusions against the universe—
the tiny universe of absorbed campfires—
and the old sorrows drowned in a kiss.
But the quadrilateral desires of the heart
also fly north when oblivion arrives,
and no moon rolls toward your womb:
the laws of the apple have vanished.
Eve walks alone in paradise,
bearing a new sin in her hands,
while the diminished twilight
contemplates the illusory vastness
of our love.





