jueves, 23 de mayo de 1991

Emigración - Emigration

(Vista de la Calle de la Orilla desde el Estero de Morillo, actual Calle Roca, por Barthelemy Lauvergne, Litógrafo: Adolphe Jean Baptiste Bayot en "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852 - View of the Street of the Shore from the Estero de Morillo, present-day Roca Street, by Barthelemy Lauvergne, Lithographer: Adolphe Jean Baptiste Bayot in "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852, Guayaquil, 1836 - 1837)
Todos los silencios pronuncian tu nombre 
tus palabras me acarician en sueñoscomo velándome por las noches;
mas, en el desenlace de mis delirios
no te encuentro y tiemblo.

Todos los mundos se doblegan a tu sombra
pero las rosas de mis libros ya están secas
los pájaros náufragos emigran ahora
hacia el péndulo muerto de mis penas

¿Y qué será de mi sin el enigma de tu boca?
El destino telegrafía hacia el abismo.
Toco y toco la puerta de las formas de tu piel
pero sólo me escucho a mí mismo.

Si no hay respuesta para mis gritos necios
si en el agua de luna se olvidan
las promesas que tus ojos me pintaron
¿cómo ventilaré tus recuerdos mañana:
al mediodía?

(Pintura del artista norteamericano
Daniel Gerhartz) 

Every silence pronounces your name;
your words caress me in dreams,
as if keeping vigil through the night—
yet in the unraveling of my delusions
I do not find you, and I tremble.

All worlds bow to your shadow,
yet the roses in my books are already dry;
shipwrecked birds now migrate
toward the dead pendulum of my sorrows.

And what shall become of me
without the enigma of your mouth?
Destiny sends its telegram into the abyss.
I knock again and again at the door of your skin’s contours,
but hear only myself.

If there is no answer to my foolish cries,
if in the lunar waters are forgotten
the promises your eyes once painted upon me—
how shall I breathe your memories tomorrow,
at noon?

No hay comentarios:

Publicar un comentario