tus palabras me acarician en sueñoscomo velándome por las noches;
mas, en el desenlace de mis delirios
no te encuentro y tiemblo.
Todos los mundos se doblegan a tu sombra
pero las rosas de mis libros ya están secas
los pájaros náufragos emigran ahora
hacia el péndulo muerto de mis penas
¿Y qué será de mi sin el enigma de tu boca?
El destino telegrafía hacia el abismo.
Toco y toco la puerta de las formas de tu piel
pero sólo me escucho a mí mismo.
Si no hay respuesta para mis gritos necios
si en el agua de luna se olvidan
las promesas que tus ojos me pintaron
¿cómo ventilaré tus recuerdos mañana:
al mediodía?
mas, en el desenlace de mis delirios
no te encuentro y tiemblo.
Todos los mundos se doblegan a tu sombra
pero las rosas de mis libros ya están secas
los pájaros náufragos emigran ahora
hacia el péndulo muerto de mis penas
¿Y qué será de mi sin el enigma de tu boca?
El destino telegrafía hacia el abismo.
Toco y toco la puerta de las formas de tu piel
pero sólo me escucho a mí mismo.
Si no hay respuesta para mis gritos necios
si en el agua de luna se olvidan
las promesas que tus ojos me pintaron
¿cómo ventilaré tus recuerdos mañana:
al mediodía?
(Pintura del artista norteamericano Daniel Gerhartz) |
All silences pronounce your name
your words caress me in dreams
like watching me at night;
but, in the outcome of my delusions
I can't find you and I tremble.
All the worlds bend to your shadow
but the roses in my books are already dry
shipwrecked birds migrate now
to the dead pendulum of my sorrows
And what will become of me without the enigma of your mouth?
The destination telegraphs towards the abyss.
I knock and knock on the door of your skin's forms
but I only listen to myself.
If there is no answer for my foolish shouts
if in the moon water they forget
the promises that your eyes painted me
How will I air your memories tomorrow:
at noon?
No hay comentarios:
Publicar un comentario