pero, en los fulgores inaccesiblesme pintaron los limoneros de sombras
y me escapé de todos para reírme
que las ventanas estaban
abiertas.
Encontré un lugar donde los grillos
callaban cuando yo escribía
y fue entonces cuando los vientos soplaron
hacia las diez horas de un día
de Agosto.
Te escuchaba - de lejos -, mirabas a otros
y las libélulas sonreían al infinito,
y no sé si fueron los libros o las bancas
los cómplices faroleros de mis primeras cartas
de amor
Mis esperanzas se dibujaban como una manzana
cuando le dan un paseo por Venus;
pero, mi malhechora, las fragancias
de la vergüenza nos atraían al planeta
Tierra.
y me escapé de todos para reírme
que las ventanas estaban
abiertas.
Encontré un lugar donde los grillos
callaban cuando yo escribía
y fue entonces cuando los vientos soplaron
hacia las diez horas de un día
de Agosto.
Te escuchaba - de lejos -, mirabas a otros
y las libélulas sonreían al infinito,
y no sé si fueron los libros o las bancas
los cómplices faroleros de mis primeras cartas
de amor
Mis esperanzas se dibujaban como una manzana
cuando le dan un paseo por Venus;
pero, mi malhechora, las fragancias
de la vergüenza nos atraían al planeta
Tierra.
![]() |
| (Pintura del artista norteamericano Daniel Gerhartz) |
I wanted to play at being a poet;
but in inaccessible gleams
the lemon trees painted me in shadows,
and I escaped from everyone to laugh,
for the windows were open.
I found a place where crickets
fell silent as I wrote,
and then the winds began to blow
toward ten o’clock
on an August day.
I listened to you—from afar—while you looked at others,
and dragonflies smiled into infinity;
and I do not know if it was the books or the benches,
the lamplight accomplices
of my first letters of love.
My hopes were sketched like an apple
carried on a stroll through Venus;
but, my mischief-maker, the fragrances
of shame drew us back
to planet Earth.


No hay comentarios:
Publicar un comentario