martes, 28 de agosto de 2001

La Cita - The Date

(La concha Acústica en el American Park, uno de los atractivos de este parque - The Acoustic shell in the American Park, one of the attractions of this park, Guayaquil 1935)

Nos miraste llegar cual estatua en la plaza
y sentí que tu boca en mi piel se posaba
con la misma ansiedad del amante que abraza
el minuto excitante de un orgasmo que acaba.

Mientras yo refugiado en la sed de mi amada
la llenaba de besos, de caricias y amor
mas detrás de sus ojos encontré tu mirada
sofocándome el aire con su extraño calor.

Y no quise ver más, mas tu ser me llamaba
te miraba de nuevo y tu mano subió
por tu pierna nevada y el faldón levantaba
y tu lengua, tus labios, suavemente mojó.

Pronunciaste tu nombre y un papel escondiste
en la mesa que había en aquel restaurante
me miraste de nuevo y en silencio te fuiste
y dejaste en mis miedos una duda inquietante.

Al marcharnos, nervioso, recogí la misiva
y al llegar a mi casa la leí sorprendido
me invitaste a pasar una noche lasciva
en la fecha que yo visitara tu nido.

Yo llegué hasta tu puerta esa noche de Enero
y la abriste sonriendo en tu bata rosada,
me tomaste en tus brazos, me dijiste: “te quiero”
y te amé en la alfombra sin decirte yo nada.

Apreté así tus muslos con la fuerza de un puma,
enredé tus cabellos en mis dedos furioso
y un eclipse lunar despertó entre la bruma
enterrando una estaca en tu vientre vidrioso.

Y me fui con el alba por la calle vacía
recordando esos ojos que mi vida cambió.
En la alfombra tu cuerpo desangrado yacía
y un papel que en tu mano desdoblado quedó.

You watched us arrive like a statue in the square,
and I felt your mouth upon my skin,
with the same urgency of the lover who embraces
the thrilling instant when ecstasy ends.

While I took refuge in the thirst of my beloved,
filling her with kisses, caresses, and love,
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
behind her eyes I found your gaze,
suffocating my breath with its strange heat.

I wished to look away, yet your being called me;
I looked again, and your hand rose
along your snowy leg, lifting the hem,
your tongue, your lips, softly moistened.

You spoke your name and hid a paper
upon the table of that restaurant;
you looked at me once more, and in silence departed,
leaving in my fears a disturbing doubt.

As we left, nervous, I gathered the note,
and at home I read it, astonished:
you invited me to spend a lascivious night
on the date I should visit your nest.

I came to your door that January night,
you opened smiling in your pink robe;
you took me in your arms, you whispered “I love you,”
and I loved you on the carpet without a word.

I pressed your thighs with the strength of a puma,
entwined your hair in my furious fingers,
and a lunar eclipse awoke within the mist
burying a stake in your glassy belly.

I departed at dawn through the empty street,
remembering those eyes that changed my life.
Upon the carpet your bleeding body lay
and a paper unfolded in your hand remained.

jueves, 23 de agosto de 2001

La Rama Rota - The Broken Branch

(El antiguo puente de madera construido en 1884 fue reemplazado por uno de hormigón de dos carriles - The old wooden bridge built in 1884 was replaced by a two-lane concrete one, Guayaquil 1936)


Boca arriba mirando la garúa caer
en las hojas mojadas no me puedo mover
y está rota la rama de la cual yo colgaba
donde todos mis sueños extraviados dejaba...

Yo la vi con su madre caminar por la calle...
provocó mi ilusión y que el pulso me falle,
su mirada invitaba a que yo la siguiera,
la seguí hipnotizado sin que nadie me viera...

Y pasé la mañana observando su casa
simulando orientarme cual viajero que pasa
y no fue hasta la tarde que encontré su ventana
pero estaba tan alta como estrella lejana.

¿Cómo hacer que sus ojos otra vez me encontraran
anhelando sus besos que mis labios colmaran
y tocar ese fuego que al sentirlo me helaba?
A la luz de la luna esta noche soñaba...

Y subí por un árbol que a su cuarto apuntaba
una rama frondosa que a mi afán alentaba
sin pensar en la altura o en el frío que hacía,
ni importarme la lluvia que a esa hora caía.

Alcancé su balcón y mi mano estiré
pero al ver su silueta sin querer resbalé,
fue muy corto ese viaje hasta el suelo escabroso
y sentí un crujido que no fue doloroso.

Escuchó mi caída y salió a su balcón
y al fin vi su carita de perfecta expresión...
no me pudo encontrar y a su cuarto volvió
y una nube nocturna a la luna escondió.

Quise hablar y mi grito se quedó en mi garganta
sin poder confesarle este amor que me encanta...
Boca arriba mirando la garúa caer
en las hojas mojadas no me puedo mover.

Face up, watching the drizzle fall,
upon the wet leaves I cannot move,
and the branch from which I hung is broken,
where all my lost dreams were left behind.

I saw her walking with her mother down the street,
she stirred my illusion, made my pulse falter;
her gaze invited me to follow,
and I followed, hypnotized, unseen.

I spent the morning watching her house,
pretending to wander like a passing traveler,
(Pintura del artista ruso
Vladimir Volegov)
until the afternoon I found her window—
but it was as high as a distant star.

How could her eyes once more find mine,
longing for kisses to fill my lips,
to touch that fire that froze me as I felt it?
By moonlight I dreamed that night...

I climbed a tree that pointed to her room,
a leafy branch that urged my desire,
not thinking of the height or the cold,
nor caring for the rain that fell.

I reached her balcony and stretched my hand,
but seeing her silhouette I slipped away;
the fall to the rough ground was brief,
and I heard a crack that brought no pain.

She heard my fall and came to the balcony,
and at last I saw her perfect face;
she could not find me, returned inside,
while a night cloud hid the moon.

I wished to speak, but my cry stayed in my throat,
unable to confess this love that enchants me...
Face up, watching the drizzle fall,
upon the wet leaves I cannot move.
without being able to confess this love that enchants me ...
Face up watching the garúa fall
I can't move in the wet leaves.

martes, 21 de agosto de 2001

Evidencia - Evidence



(Donde hoy se encuentran las instalaciones del Colegio Vicente Rocafuerte funcionaba la Estación Férrea para la Costa, un puente que cruzaba el Estero se levantaba desde la Estación hasta el extremo Oeste del que hoy se conoce como Puente del Velero. Este puente colapsó en 1941 y la estación pasó a lo que hoy se conoce como Ciudadela Ferroviaria frente al Colegio que funcionaría hasta 1954 - Where today the facilities of the Vicente Rocafuerte School are located, the Railroad Station for the Coast worked, a bridge that crossed the Estero rose from the Station to the west end of what is now known as the Sailboat Bridge. This bridge collapsed in 1941 and the station went to what is now known as the Railway Citadel in front of the College that would run until 1954, Guayaquil 1936)


Esa noche sabía dónde hallarte;
el deseo me había enloquecido
y mis pasos salieron a buscarte
hacia donde te habías escondido.

Destrocé aquella puerta con rencor
empapado de lluvia que caía...
en tus ojos notaba tu temor
y la angustia al pensar lo que te haría.

Avanzaron mis manos hacia ti,
arranqué tu vestido con malicia
te tomé, te besé y no conseguí
el saciar esa sed con la caricia.

Te abracé desde atrás y tu perfume
se impregnaba en mi piel como la llama
que en la vela desnuda se consume
silenciosa al costado de la cama.

Me aferré a tus caderas de niñez
con la misma violencia de un ciclón
e irrumpía en tu cuerpo cada vez
que algún trueno nublaba mi razón.

Y la lluvia cesó en la oscuridad,
asomaba la luna tras el cielo...
no quedó una evidencia de maldad
a excepción de un vestido sobre el suelo.

That night I knew where to find you;
desire had driven me mad,
and my steps went searching for you
where you had hidden away.

I shattered the door with resentment,
drenched beneath the falling rain;
in your eyes I saw your fear,
and anguish at what might come.

(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
My hands advanced toward you,
I tore away your dress with malice,
I took you, I kissed you, yet could not
quench that thirst with caress.

I embraced you from behind, and your perfume
clung to my skin like a flame
consumed in the naked candle,
burning silently beside the bed.

I held your youthful hips
with the violence of a cyclone,
and entered your body each time
a thundercloud obscured my reason.

And the rain ceased in the dark,
the moon appeared across the sky;
no evidence of evil remained
except a dress upon the floor.

sábado, 18 de agosto de 2001

Huellas - Footprints


(Planos y vista general del American Park - Plans and general view of the American Park, Guayaquil 1930)

Nuestras huellas se quedan decorando la arena,
nuestros nombres se abrazan a la luna ya llena,
por tu cara una lágrima tu tristeza me cuenta
al saber que te irás cual marina tormenta.

Regresamos de noche a ese hotel de la playa
donde el sueño navega y una estrella desmaya...
nos amamos temblando como dos condenados,
de un embrujo maligno, a vivir separados.

Y dejaste la luz en el cuarto encendida
para ver nuevamente mi pasión desmedida
porque tú ya sabías que era la última vez
que podrías dormir sobre mi desnudez.

Se posaron tus manos en mis hombros bronceados
te tomaron mis manos a tu piel habituados
te besé con ternura, te empujé hasta el lecho,
tus ojitos miraban el sudor en mi pecho.

Y volvimos a amarnos pero ahora deseabas
de que el tiempo parase mientras tú me besabas
y tus piernas asías a mi cuerpo jadeante
para que nunca escape de ese cálido instante.

Y tus uñas clavabas en mi espalda sangrando
el amor que escapaba a tus senos nadando
hasta que de tu boca un quejido profundo
te dejó muy tranquila, y tranquilo al mundo.

Pero al día siguiente tú dejaste la playa
donde el sueño navega y una estrella desmaya,
nuestras huellas no están decorando la arena
nuestros nombres borró aquel mar de esa pena.

Our footprints remained adorning the sand,
our names embraced beneath the full moon;
a tear upon your face told me your sadness,
knowing you would leave like a sea storm.

We returned at night to that beach hotel
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
where dreams sailed and a star fainted;
we loved, trembling like two condemned,
cursed to live apart by a dark spell.

You left the light burning in the room
to see again my unbridled passion,
for you already knew it was the last time
you would sleep upon my nakedness.

Your hands rested upon my tanned shoulders,
my hands embraced your familiar skin;
I kissed you tenderly, pressed you to the bed,
your eyes gazed at the sweat on my chest.

We loved again, but now you wished
that time would stop as you kissed me,
your legs clung to my trembling body
to keep me from escaping that warm instant.

Your nails dug into my bleeding back,
love escaping, flowing from your breasts,
until from your lips a deep moan
left you serene, and the world serene.

But the next day you left the beach
where dreams sailed and a star fainted;
our footprints no longer adorned the sand,
our names the sea erased in sorrow.

viernes, 17 de agosto de 2001

Estarás Perdida - You will be lost




(American Park, en los antiguos baños del Salado inaugurado en 1922 por Rodolfo Baquerizo Moreno, actualmente es la Plaza Rodolfo Baquerizo Moreno - American Park, in the old Salado baths inaugurated in 1922 by Rodolfo Baquerizo Moreno, is currently Rodolfo Baquerizo Moreno Square, Guayaquil 1930)


Jamás podrás sacarme de tu vida
aunque tu necio orgullo me desdeñe
y el tiempo a olvidar al fin te enseñe:
en mis caricias seguirás sumida.

Aunque tu boca niegue a viva voz
lo que tu piel con mi recuerdo ensaya
no callará el mar de aquella playa
que te azotó en mi éxtasis feroz.

Ni porque escapes a otro continente
y ya no mires nunca más mi foto:
siempre tendrás el sentimiento roto
y seguiré en tu ilusión latente.

En mis caricias seguirás sumida
despierta, cuando sueñes o cuando ames
y entre gemidos mi pasión reclames
y no me encuentres... te verás perdida.

You can never erase me from your life,
even if your foolish pride despises me,
and time at last teaches you to forget—
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
in my caresses you will remain immersed.

Though your mouth denies in a loud voice
what your skin rehearses with my memory,
nor will the sea upon that shore be silent
that struck you in my fierce ecstasy.

Not even if you flee to another continent
and never again look upon my photo—
you will always carry a broken feeling,
and I will remain within your latent dream.

In my caresses you will remain immersed,
awake, when you dream or when you love,
and in your groans you will call my passion—
and not find me... you will be lost.

jueves, 16 de agosto de 2001

Ausencia - Absence

(El Fortín de la Planchada, Guayaquil 1910)

(El Fortín de la Planchada, los cañones estaban puestos como pilares en 1910 - El Fortín de la Planchada, the canyons were laid as pillars in 1910, Guayaquil 2019)

Quiero mirar en tus pupilas fuego
y encarcelar tus sueños en mi mano
quiero encontrar tu cuerpo a mí cercano
para arrastrarnos a un deseo ciego.

Consumo así mis noches sin sosiego
sabiendo que tu amor es tan lejano
cual nota leve que fugó del piano
y se perdió en la distancia luego.

Ven a mis brazos bella aparición
porque me le haces falta al corazón
que se refugia en sótanos pequeños

donde mis labios te estarán buscando,
donde susurro en soledad llorando:
“- Regresa a mí y devuélveme los sueños”.


("Familiar Melody " Pintura del artista
ruso Vladimir Volegov)


I want to see fire in your eyes
and hold your dreams imprisoned in my hand;
I want to find your body close to mine
to drag us into a blind desire.

I consume my nights in unrest,
knowing your love is far away—
like a faint note that fled the piano
and vanished into the distance.

Come to my arms, beautiful apparition,
for my heart longs for you,
taking refuge in narrow basements

where my lips will be searching for you,
where I whisper in solitude, weeping:
“Return to me and give me back my dreams.”