martes, 10 de mayo de 2011

Majestad - Majesty

(Triumphal arch in homage to Cristobal Colon with which the Italian colony received the fourth centenary of the discovery of America. It was located on the 9 de Octubre avenue, Guayaquil Octubre 12 de 1892)
¿Qué lugar?, ¿Qué lugar me toca a mí
en tu lista de frívolos juguetes?
¿Soy la pena aburrida que volví
a encontrar en el mundo que sometes?

(Montañita, Santa Elena 2019)
Soy un día asignado en la semana
o el momento de un número al azar;
soy la luz que te toca en la mañana
y que fría en la noche has de olvidar...

Soy la fruta que arrancas de la planta
y que dejas podrir a voluntad
y el bufón trovador que triste canta
la canción que aburrió a su majestad.

Pero... ¿qué pasaría si te falto,
si del mundo escapara sin decirte,
si tomara el destino por asalto
y encontrara la forma de evadirte?

Pero... ¿Cómo escapar de tus cadenas
si al querer liberarme no me dejas,
si tu yugo me sepulta en las arenas
y tus besos me atrapan tras las rejas?

No te olvides que soy cuando no juegas
el amor que tu orgullo no distingue,
la razón que te aplaca si te ciegas
y la llama en silencio que se extingue...






What place? What place is mine to claim  
upon your list of frivolous toys?  
Am I the weary sorrow that returned  
to be found in the world you subdue?  

(Montañita, Santa Elena, 2019)  
I am a day assigned within the week,  
or the moment of a random number;  
I am the light that touches you at dawn,  
and cold in the night you cast aside.  

I am the fruit you pluck from the branch,  
then leave to rot according to your will,  
and the troubadour jester who sadly sings  
the song that has wearied your majesty.  

But… what would happen if I were gone,  
if I escaped the world without a word,  
if I seized destiny by assault  
and discovered a way to elude you?  

But… how to escape from your chains,  
if when I seek freedom you deny me,  
if your yoke buries me in the sands,  
and your kisses trap me behind the bars?  

Do not forget that I am, when you do not play,  
the love your pride refuses to discern,  
the reason that appeases you when blind,  
and the flame that in silence is extinguished.

sábado, 7 de mayo de 2011

Indiferencia - Indifference

(Malecón 2000 a la altura de la calle 10 de Agosto, Guayaquil 1910)
¡Qué! ¿Ahora me ves indiferente?
¿Se acabó la ilusión que desvelaba
esas noches que loca e impaciente
en tus sueños tu boca me buscaba?

Qué noción tan fugaz de amor manejas
que un momento te llenas de emoción
y al siguiente colérica me dejas
y te vas a llorar en un rincón.

¿Y pretendes que crea que sufriste
en tu espera de todos estos años?
Si al final del escándalo que hiciste
nos tratamos tan sólo como extraños...

¿Dónde está la infinita admiración
que despiertan en ti mis tristes versos
o fue parte importante en la ficción
visceral de tus juegos más perversos?

Sigue igual alejando a los que quieres,
no te olvides fingirte enamorada,
pues, si finges amar... no desesperes,
que a la postre te quedarás con nada.

What! Do you see me indifferent now?  
Has the illusion ended that once kept you awake,  
those nights when, crazy and impatient,  
your mouth sought me within your dreams?  

What a fleeting notion of love you wield—  
one moment you are filled with emotion,  
the next, in anger, you abandon me,  
and go to weep alone in a corner.  

And you expect me to believe you suffered  
through your waiting all these years?  
If at the end of the scandal you created  
we treat each other only as strangers…  

Where is the infinite admiration  
that my sorrowful verses awakened in you,  
or was it only part of the fiction,  
the visceral play of your most perverse games?  

Continue the same, pushing away those you love,  
do not forget to feign being enamored;  
for if you pretend to love, do not despair—  
in the end, you will be left with nothing.

miércoles, 4 de mayo de 2011

Delirio Artístico - Artistic Delirium

(Paseo de las Colonias, actual Malecón 2000, Guayaquil 1935)
"Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile" (Hipócrates)

Tan triste por tu ausencia comencé
a rebuscar mis carboncillos viejos,
mis acuarelas secas encontré
y el lienzo que pedía mis bosquejos.

Mi mano cual posesa descarriada
tu rostro se empeñaba en dibujar
tu orgullo, tu sonrisa y tu mirada
perdiéndose profunda bajo el mar.

De mi paleta todos los colores
brincaban a tu imagen en la tela.
Pintaba cual si fueran mil pintores
pintando en el temblor de alguna vela.

Los versos olvidados de un poeta
le dieron luz al brillo de tus ojos
mas no tenía en mi inmortal paleta
color para pintar tus labios rojos.

Verte incompleta incrementó mis penas
y estuve silencioso por un rato;
entonces loco me corté las venas
y derramé mi sangre en tu retrato.

So sad in your absence I began  
to search for my old charcoals,  
my dry watercolors I found,  
and the canvas that begged for my sketches.  

My hand, possessed and astray,  
was determined to draw your face—  
your pride, your smile, your gaze,  
vanishing deep beneath the sea.  

From my palette all colors leapt  
toward your image upon the canvas.  
I painted as if I were a thousand painters,  
painting in the flicker of a trembling candle.  

The forgotten verses of a poet  
gave light to the brilliance of your eyes,  
yet I had not, in my immortal palette,  
a color to paint your lips red.  

Seeing you incomplete increased my sorrow,  
and I remained in silence for a while;  
then, mad, I cut my veins  
and spilled my blood upon your portrait.