viernes, 24 de junio de 1988

Dificultad - Difficulty

(Templo de Santo Domingo en la Plaza Colón luego del incendio grande, también se aprecia el hospital Militar que tampoco existe - Temple of Santo Domingo in Plaza Colón after the big fire, you can also see the Military hospital that does not exist either, Guayaquil 1896)

Difícil superar todo tu adiós
y renunciar a aquello que se siente,
salen tonos amargos de mi voz
y mi vida parece estar ausente.

Una faz de mi mundo se oscurece
pues mis ojos no alcanzan tu fulgor
el vacío de mi alma crece y crece
sólo soy un puñado de dolor.

Difícil pues mi mente no te olvida;
mi corazón sólo por ti palpita
sin cariño su muerte es parecida
a la de un tulipán que se marchita.

Mientras tú con mis sueños más te alejas
y pensar que comía de tus manos
vacilando en tinieblas hoy me dejas
sin gozar de tus encantos sobrehumanos.

Porque vuelvas le ruego siempre a Dios
pues para este suplicio no hay salida
difícil superar todo tu adiós
difícil pues mi mente no te olvida.

Hard to overcome all your goodbye
(Pintura del artista surcoreano J. Won Han)
and give up what it feels,
bitter tones come out of my voice
and my life seems to be absent.

A face of my world darkens
because my eyes don't reach your glow,
the emptiness of my soul grows and grows—
I'm just a handful of pain.

Difficult, for my mind does not forget you;
my heart only beats for you,
without love its death is similar
to that of a tulip that withers.

While you with my dreams drift away,
and to think I ate from your hands,
hesitating in darkness today you leave me
without enjoying your superhuman charms.

For your return I always pray to God,
for this torment has no way out;
hard to overcome all your goodbye,
hard, for my mind does not forget you.

jueves, 23 de junio de 1988

¿Para qué insisties... - Why do you insist...?


(Panoramic view of Cuenca 1943 taken from La Chorrera Avenue)
¿Para qué insistes en un imposible
corazón? Sabes que no puedo odiar...
si puede haber quien sienta tan terrible
de entre nubes naciste para amar.

(Mirador de Turi, Cuenca 2010)
Sí, naciste corazón de entre nubes;
cada mañana hacia ellas subes, subes,
juegas con ellas, mas luego, con calma
observas cómo se envejece mi alma,
le das joyas, le cantas alguna canción
precisa para cualquier ocasión
y tomas las tardes de su cintura
o anocheces en alguna aventura.

¿Para qué insistes en una locura
corazón?; sabes, no puedo olvidar
a su amor, su sonrisa, su figura
nacida de entre rosas para amar.

Y creciste corazón entre rosas,
aprendiste caricias cariñosas
que de rojo te fueron a pintar
sin que espinas te lleguen a tocar
para que nunca estés triste, sombrío;
dilúyete en el alegre rocío
que cae de este hermoso vegetal
y por favor, no cambies para mal.

Why do you insist on an impossible
heart? You know I cannot hate...
(Pintura del artista surcoreano J. Won Han)
if there is one who feels so wretched,
from clouds you were born to love.

Yes, heart, you were born from clouds;
each morning you rise, rise,
you play among them, then calmly
watch how my soul grows old,
you give it jewels, you sing a song
perfect for any occasion,
you take the afternoons by the waist,
or vanish into some adventure at night.

Why do you insist on madness,
heart? You know I cannot forget
her love, her smile, her form,
born from among roses to love.

And you grew, heart, among roses,
you learned affectionate caresses
that painted you in red,
without thorns ever reaching to touch you,
so you would never be sad or dim.
Dissolve yourself in the merry dew
that falls from this beautiful plant—
and please, do not change for the worse.

miércoles, 22 de junio de 1988

Bajo el Arbol - Under the tree

(Parque Miraflores, Cuenca 2009)



Hay un hombre bajo el árbol que espera
frondoso de esperanza: solitario.
En sus raíces, años de quimera,
te ha soñado por casi un milenario.

No le importa ni el frío ni el calor,
no ha trazado una ruta que seguir;
fue cegado por tanto resplandor
y hoy tu sombra desea perseguir.

El fue dueño de reinos y delicias,
hoy en el árbol escarba un corazón
pues fueron demasiadas las caricias
y dejaron en su alma una ilusión.

Y transcurren las horas lentamente
mas nadie sabe que él se encuentra ahí
y admirado por toda aquella gente
hoy se vuelca su vida para ti.

¡Y cómo se lamenta!... si lo vieras
al pobre imaginando tu cintura,
¡sí, pobre!,... si esta noche al árbol fueras
haría un beso tuyo una locura...

Ese soy, el que está siempre añorándote
entre las fantasías de mi mente;
al llegar el invierno sigo amándote
y al volver el verano más ferviente.

There is a man beneath the tree, waiting,
lush with hope, yet solitary.
In its roots lie years of dreams—
(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
he has dreamed of you for nearly a millennium.

He does not care for cold or heat,
he has not traced a path to follow;
blinded by so much radiance,
today he longs to chase your shadow.

He was once the master of kingdoms and delights,
today he carves a heart into the tree,
for too many caresses left behind
an illusion within his soul.

And the hours pass slowly,
yet no one knows that he is there;
though admired by all who wander past,
today he pours his life into you.

And how he laments! If you could see him—
the poor man imagining your slender waist;
yes, poor indeed! If tonight you came to the tree,
a single kiss of yours would drive him mad...

That is me, the one who always longs for you,
within the fantasies of my mind;
when winter comes, I still love you,
and when summer returns, more fervently still.

lunes, 13 de junio de 1988

Caricias - Caresses



Esa vez me acariciaste,
me acariciaste en la orilla;
como fuego me besaste
en la boca y la mejilla...
esa vez me acariciaste,
me acariciaste. Dormía
(Comedores Playa Jambelí, Manta, Manabí 2012)
y en sueños sentí la brisa
de un pañuelo que caía.

Esa vez me acariciaste
y lo hiciste con pasión
tan profunda que llegaste
a tocarme el corazón...
esa vez me acariciaste
sin motivo, sin razón;
caíste como del cielo,
diste a mi vida color.

Esa vez me acariciaste
e hiciste que mi amor crezca
dependiendo de tu palma;
hiciste que todo sepa
sólo a tus suaves caricias...
te fuiste con la marea
y más no he vuelto a sentir
una caricia como esas.

That time you caressed me,
you caressed me on the shore;
(Pintura del artista ruso Konstantin Razumov)
like fire you kissed me,
on my lips and on my cheek...
that time you caressed me,
you caressed me. I slept,
and in dreams I felt the breeze
of a falling handkerchief.

That time you caressed me,
and you did it with such passion,
so deep you reached
to touch my very heart...
that time you caressed me,
without reason, without cause;
you fell as if from heaven,
and gave my life its color.

That time you caressed me,
you made my love grow,
resting in the palm of your hand;
you made all things taste
only of your gentle caresses...
you left along with the tide,
and never again have I felt
a caress like those.

sábado, 4 de junio de 1988

Nunca sabrá mi Corazón - My heart will never know



Nunca, nunca sabré si hay una barrera
(Mirador Hotel Isla Mar, Salango, Manabí 2012)
con un sendero a la felicidad
sembrado de bocas de primavera
que den razón a nuestra soledad.

Ni sabré de secretos al oído,
de canto de aves, de ruidos de ranas;
nunca sabré del sol que haya salido
para iluminarme por las mañanas.

No sabré si el mundo es una prisión
donde cumplen penas todos los hombres,
sólo le interesa a mi corazón
que un día quedamente lo nombres...



(Pintura del artista ruso Konstantin Razumov)




Never, never will I know
if there is a barrier,
a path that leads to happiness
planted with springtime mouths
that might give reason to our solitude.

Nor will I know the whispered secrets,
the birdsong, the frogs’ soft chorus;
never will I know the rising sun
that shines to wake me in the morning.

I will not know if the world is a prison
where all men serve their sentences;
my heart desires only this—
that one day, gently,
you will speak its name.