miércoles, 20 de julio de 1988

Por una Eternidad - For an Eternity

Me quedaría mirándote de lejos
sin hablarte por mucho tiempo...
(Urbanización Metrópolis 2 Etapa G,
 mi hogar desde 2013, Guayaquil 2014)

Me quedaría hablándote de cerca
sin tocarte por más tiempo...

Me quedaría tocándote el pecho
sin respirar por mucho más tiempo...

Me quedaría respirando fuerte en tu oreja
sin besarte por más tiempo aún...

Me quedaría besándote en los labios
sin ser tuyo por mucho más tiempo aún...

O sería tuyo mirándote, hablándote,
tocándote, respirando fuerte y besándote
por una eternidad.

(Pintura del artista japonés Arata Yokoyama)

I would gaze at you from afar,
without speaking to you for a long time...

I would speak to you closely,
without touching you for longer...

I would touch your chest,
without breathing for much longer...

I would breathe deeply in your ear,
without kissing you for even longer...

I would kiss you on the lips,
without being yours for much longer...

Or I would be yours—gazing at you, speaking to you,
touching you, breathing deeply, and kissing you,
for an eternity.

sábado, 16 de julio de 1988

Agonía - Agony

Una hora y estoy triste ahora, estoy triste
porque ya hace una hora de mí te fuiste
pues no te puedo tener noche y día
como llevo pegado el amor al alma mía,
como besa el aire a un pájaro en vuelo,
como pinta el celeste al alto cielo,
(Parque de la Reserva del Agua, Lima 2010)
como viste de risas la alegría,
como llevo pegado el amor al alma mía.

Estoy triste y así seguiré mañana
porque será un largo fin de semana
y no te podré tener noche y día
como llevo pegado el amor al alma mía,
como vive la raíz en el suelo
como que hay azúcar en el corazón
de esos besos tuyos de caramelo,
como viaja por mi mente un mundo de ilusión.

Y triste seguiré al día siguiente
porque sé que para mí no estarás
y esta agonía me vuelve demente,
¡creo que moriré si no te vuelvo a ver más!

Porque tú eres todo mi aire, mi vuelo,
eres raíz, mi dulce, mi alegría,
mi cielo, mi ilusión, mi caramelo
y aquel amor que llevo pegado al alma mía.

One hour and I'm sad now, I'm sad,
because you left me an hour ago;
(Pintura del artista japonés Arata Yokoyama)
because I cannot have you night and day,
as I carry love bound to my soul,
as the bird kisses the air in flight,
as the blue paints the high sky,
as joy is dressed in laughter,
as I carry love bound to my soul.

I am sad and so I will continue tomorrow,
because it will be a long weekend,
and I cannot have you night and day,
as I carry love bound to my soul,
as the root lives deep in the soil,
as sugar lies in the heart
of your caramel kisses,
as a world of illusion travels through my mind.

And sad I will remain the next day,
because I know you will not be with me,
and this agony drives me mad—
I think I will die if I don’t see you again!

Because you are all my air, my flight,
you are root, my sweetness, my joy,
my sky, my illusion, my caramel,
and that love I carry bound to my soul.

martes, 12 de julio de 1988

Interrogantes - Questions




(Estero Salado sector suburbios, Guayaquil 1980)

Ya después de correr logré olvidar
a la noche sin luz de mi existencia;
hoy que solo bebo mi adolescencia
me falta el sueño para preguntar:

¿Dónde está ese barco que eché al mar?
¿Cómo es que vive el amor en mi ausencia?
¿Por qué mi alma grita con insistencia
cada emoción que supliqué callar?

¿Quién pinta el alba de un dulce recuerdo?
¿Por qué si más me acerco, más te pierdo?
¿Cuál es la estrella que debo seguir?

¿Necesito sufrir para existir?
El sueño llega tras contar preguntas,
talvez las respuestas me lleguen juntas.




(Pintura del artista británico Rob Hefferan)


After running I managed to forget
the night without light in my existence;
today I only drink from my adolescence,
I lack the dream to ask:

Where is that ship I cast into the sea?
How does love live in my absence?
Why does my soul cry out insistently
every emotion I begged to silence?

Who paints the dawn with sweet remembrance?
Why is it that the closer I come, the more I lose you?
Which is the star that I must follow?

Do I need to suffer in order to exist?
The dream arrives after counting questions—
perhaps the answers will come to me together.

lunes, 11 de julio de 1988

Esperanza - Hope


(Baños de Agua Santa, Mirador Luna Runtun,
 Tungurahua 2010)

Ahora veo sobre mi tejado...
hay cielo que le faltaba a mi esperanza.
Pero hay quien busca contra mi semblanza
el nombre que del papel fue tachado.

Y bella, a su silencio le ha contado
que el fin de su eterno dolor avanza
volviéndose a fiera su pasión mansa;
siempre presente en secreto me ha amado.

La busqué en mi jardín entre las flores
y las ruinas. La busqué en mil amores
y en las huellas de cada paso falso.

La busqué donde sobro y donde calzo
y en cada lágrima que se escapaba
y mi sueño tras de mí se encontraba.



(Pintura del artista georgiano Irakli Nadar)



Now I see upon my roof—
there is the sky my hope had lacked.
Yet there are those who seek against my semblance
the name erased from the paper.

And beautiful, to her silence she has confessed
that the end of her eternal pain draws near,
her meek passion turning into a beast;
always, in secret, she has loved me.

I searched for her in my garden among the flowers
and the ruins. I searched for her in a thousand loves,
and in the traces of every false step.

I searched for her where I am excess and where I belong,
and in every tear that slipped away,
and my dream was found behind me.

domingo, 10 de julio de 1988

Una Palabra - One Word


(Parque Samanes, Guayaquil 2018)

Una corta palabra de tu boca
es suficiente para no dudar
sabría que el cielo está de mi lado
y que todo, todo va a mejorar.

Siento ya el encanto de tus frases,
tus frases entonan un suave arrullo...
una corta palabra de tu boca
solo bastará para hacerme tuyo.

No es sólo pasión, es más que palabra:
es una estrella buscando cariño
escribiendo en tu cielo fantasías
con fuerza de oso y ternura de niño.


(Pintura del artista surcoreano J. Won Han)




A short word from your mouth
is enough to banish doubt;
I would know that heaven is on my side,
and that everything, everything will improve.

I already feel the charm of your phrases,
your phrases weave a gentle lullaby...
a short word from your mouth
will be enough to make me yours.

It is not only passion, it is more than a word:
it is a star in search of affection,
writing fantasies across your sky
with the strength of a bear and the tenderness of a child.

sábado, 9 de julio de 1988

Felicidad - Happiness


(Bar Karaoke Los Balcones de Sauces 9, Guayaquil 2013)


¡Qué feliz día cuando brilla el sol
y la noche cuando asiste la luna!
Feliz tú cuando te llega el aroma
perfumado de roja rosa alguna.

¡Qué feliz el paladar que disfruta
ese dulce manjar de los cerezos!
¡Y qué feliz puedo sentirme yo,
sí, yo que soy el dueño de tus besos!






(Pintura del artista surcoreano J. Won Han)



What a happy day when the sun shines,
and the night when the moon appears!
Happy are you when the scented
perfume of some red rose arrives.

How happy the palate that delights
in the sweet delicacy of cherries!
And how happy I can feel—
yes, I am the keeper of your kisses!

martes, 5 de julio de 1988

Un Corazón Destrozado - A broken heart


Me quejaba de dolor por un querer
le ofrecí y destrozó mi corazón,
si fugó y no lo quiso devolver,
se burló y lo malhirió sin compasión...

(Urbanización Ciudad del Río mi hogar
 del 2008 al 2013, Guayaquil 2014)
Pocas horas más tarde falleció
desangrado yacía el pobre tieso;
del lugar la asesina se marchó
con presteza a otras tierras sin regreso,

y busqué por las noches con amor
por caminos sembrados de pasión
para que pagara este dolor
mas no hallé quien mató mi corazón.

Y sus restos dejé en el cementerio
no después de rezarle una oración.
Preguntaban: ¿por qué tanto misterio
para sólo enterrar a un corazón?

No sabrán que existe una esperanza,
una llama de fuego que en mí está
un amor como niño juega y danza
¡como flor de esos restos nacerá!

(Pintura del artista surcoreano J. Won Han)

I complained of pain for a love,
I offered it, and she shattered my heart;
she fled and refused to give it back,
mocked it and wounded it without compassion...

A few hours later it passed away,
bleeding, the poor thing lay stiff;
the killer departed from that place
swiftly to other lands, never to return.

And I searched by night with love,
on paths sown thick with passion,
hoping she would pay for this pain—
but I never found who killed my heart.

And I left its remains in the cemetery,
but not before saying a prayer.
They asked: why such mystery
to bury only a heart?

They will never know that hope exists,
a flame of fire that burns in me,
a love that like a child plays and dances—
like a flower from those remains will be born!