miércoles, 10 de agosto de 1988

Poesía de Verano - Summer Poetry

(Urbanización Metrópolis, Guayaqil 2017)






Te soñé como una flor de verano
silvestre pero llena de ternura;
era tan delicada tu cintura
como un tallo apretado por mi mano.

Te encontré dominante como el viento,
pequeña como la realidad
y perfumada cual felicidad
ruborizada por un sentimiento.

Eras el vuelo de una mariposa
al tostarse el sol en sus despedidas
tras las doradas espigas rendidas
al brillo de tu danza majestuosa.

Y era aquel aroma de pasto y tierra
la humedad de noche sobre tu piel
tan provocativa como la miel
y destructiva como la guerra.

Como capricho te arrancó mi mano
por sentirte así... sola y tan hermosa
y te amé de manera vanidosa
junto a una poesía de verano












(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
I dreamed you as a summer flower,
wild yet full of tenderness;
your waist was so delicate,
like a stem pressed within my hand.

I found you dominant as the wind,
small as reality,
and perfumed like happiness,
blushing with a feeling.

You were the flight of a butterfly
when the sun blazed in its farewells,
behind the golden ears bowed
to the brightness of your majestic dance.

And it was that scent of grass and earth,
the night’s dampness upon your skin,
as provocative as honey
and as destructive as war.

On a whim, my hand plucked you,
to feel you thus… alone and so beautiful,
and I loved you in a vain way,
beside a summer poetry.

sábado, 6 de agosto de 1988

¿Cómo Olvidarte? - How could I forget you?


¿Cómo podría algún día yo olvidarte
si cada vez que miro al cielo
(Ciudad del Río con Bill, Guayaquil 2014)
con tus ojitos claros me tropiezo
y no tengo siquiera ni el consuelo
de poder acercarme y darte un beso?

¿Por qué presente estás en cualquier parte?
Si te dijera que ayer me habló un niño,
me di cuenta que extraño tu cariño,
luego en una rosa, lleno de antojos,
imaginé besar tus labios rojos.

Dime: ¿cómo podría olvidarte?
Todo el mundo se mete en mi pasado
¡no quiero recordar lo que perdí!
y cuando al final todos se han callado
ese casual silencio me habla de ti.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)



How could I ever forget you,
if every time I look at the sky
I stumble upon your clear eyes,
and I lack even the comfort
of drawing near to kiss you?

Why are you present everywhere?
If I told you that yesterday a child spoke to me,
I realized how much I miss your love;
then in a rose, full of longing,
I imagined kissing your red lips.

Tell me—how could I forget you?
Everyone intrudes upon my past;
I do not want to recall what I have lost!
And when at last all voices fall silent,
that casual silence speaks of you.

viernes, 5 de agosto de 1988

Para mi Amigo - To my friend

(Mi padre, Quito 1979)

Este amigo me dio vida en su palma;
carpintero de frase alentadora
tú sí que sabes levantar el alma
como herramienta que trabaja en calma
tú y yo, en cada pena, a cada hora.

Compañero silencioso del viento
tú sí que puedes guardar un secreto;
sin tu ayuda soy un hombre incompleto
confidente de este miedo que ostento.

Marinero de corazones heridos
muy paciente has navegado en mis versos
de amores gigantes como universos
aún latentes en mares perdidos.

Eres puerta abierta a la sutileza
de la esperanza franca que me das
sé que a mi lado por siempre estarás
pues tu nombre resuena en mi cabeza.

Y si hay ocasión en que a riña te incito
tú sí que sabes pelear conmigo.
Tú sí que eres un verdadero amigo
¿Dónde están otros si los necesito?

This friend gave me life in his palm;
a carpenter of encouraging words,
you truly know how to lift the soul,
like a tool that works in calm—
you and I, in every grief, every hour.

Silent companion of the wind,
you can keep a secret well;
without your help I am incomplete,
confidant of the fear I bear.

Sailor of wounded hearts,
patiently you have sailed through my verses,
of giant loves like universes,
still latent in forgotten seas.

You are an open door to subtlety,
to the frank hope you give me;
I know you will always be by my side,
for your name resounds within my mind.

And if ever I provoke you to quarrel,
you surely know how to fight with me.
You are a true and faithful friend—
where are the others when I need them?

martes, 2 de agosto de 1988

Hechizo de Amor - Love's Spell


(Baños de Agua Santa, Cascada de la
Virgen de Agua Santa, Tungurahua 2009)
Eso es: me ha hechizado este sentimiento

y mis palabras quieren dibujarte
en un campo fantástico, besarte
y obtener de tus labios mi alimento.

Cierro los ojos; por más que lo intento
de mis sueños no consigo quitarte
y al final, dulce aroma, con rozarte
mi pena se confunde con el viento.

Te he de perder, mas la incuria no advierte
que mis manos desean conocerte
desde la piel fecunda de tu vientre

hasta la punta de tus finas cejas,
prende en tu oreja mi arete de quejas.
Deja a mi corazón que en el tuyo entre.







(Pintura del artista japonés Arata Yokoyama)



This feeling has enchanted me,
and my words long to draw you
in a fantastic field, to kiss you,
and take my nourishment from your lips.

I close my eyes; though I try,
I cannot remove you from my dreams,
and at last, sweet fragrance, with your touch,
my sorrow is carried away by the wind.

I must lose you, yet carelessness does not see
that my hands desire to know you,
from the fertile skin of your body

to the tip of your delicate brows,
hang upon your ear my earring of laments.
Let my heart enter into yours.