miércoles, 31 de mayo de 1989

Este Amor - This Love


(Busto Capitán Francisco de Orellana, fundador de la ciudad el 25 de Julio de 1537, ubicado en la Plaza Colón - Bust Captain Francisco de Orellana, founder of the city on July 25, 1537, located in Plaza Colón, Guayaquil 1930)
Este amor que no sabe a dónde ir
tanto mira luciérnagas tranquilas
que su vida de insecto ha de extinguir
a la luz de tus húmedas pupilas
como luna que llena se reboza
transparente en un lago majestuosa.

Este amor que dejaste abandonado
en el beso furtivo de una tarde
a la voz de un cariño lastimado
sollozó al alejarte pues cobarde
en los versos más tristes se ocultó
y una musa, poeta lo llamó.

Fue tu nombre el de Sandra Jaqueline
y te quise en exceso y así tan pronto
y si es que éste es tu adiós, pues es el fin
y por última vez me dices: "¡tonto!".
Este amor que no sabe a dónde ir
a tu amor ha dejado de escribir.


(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)








This love that does not know where to go,
so often it gazes at tranquil fireflies,
until its insect life must fade
in the light of your moist eyes—
like a full moon overflowing,
transparent in a majestic lake.

This love that you left abandoned
in the furtive kiss of an afternoon,
at the cry of a wounded affection,
sobbed as you departed, cowardly;
in the saddest verses it hid,
and a muse, a poet named it so.

Your name was Sandra Jaqueline,
and I loved you too deeply, too soon;
and if this is your farewell, then it is the end,
and for the last time you call me: “fool!”
This love that does not know where to go
has ceased to write to your love.

lunes, 29 de mayo de 1989

Renunciación - Renunciation

(Vista de las ruinas de Guayaquil después del incendio, fotografía de D C Endara, de Panamá - View of the ruins of Guayaquil after the fire, photo by D C Endara, from Panama, Ovtubre 1896)
Tú serás ese día cuando el sol
por llorar demasiado se apagó;
tú serás la lectura en mi farol
del poema que nunca se escribió...

Me darás en consuelo tu recuerdo
en las flores que lleves a mi tumba;
tú serás todo aquello en que me pierdo
y la noche en que mi alma sucumba.

Tú serás mi alegría más penosa
tremolando las rimas en mi mente;
te veré caminar con otro hermosa
y serás las arrugas en mi frente.

Y si acaso saber quieres si es que
aún te puedo amar con tanto esmero,
esta tierna ilusión ocultaré
y mordiendo mis labios te diré:
"Hace algún tiempo ya que no te quiero".

.
(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)







You will be that day when the sun,
from too much weeping, went out;
you will be the reading in my lantern,
of the poem that was never written.

You will give me comfort in memory,
in the flowers you lay upon my grave;
you will be all in which I am lost,
and the night when my soul succumbs.

You will be my most painful joy,
trembling the rhymes within my mind;
I will see you walking, beautiful, with another,
and you will be the wrinkles upon my brow.

And if you wish to know
whether I can still love you with such devotion,
this tender illusion I will conceal,
and biting my lips I will tell you:
“It has been some time since I no longer love you.”

Ilusión - Illusion

(Entrada a la calle Numa Pompilio Llona pasando la Planchada - Entrance to Numa Pompilio Llona street past La Planchada, Guayaquil 1984)

(Actualmente es una calle regenerada y hay una estatua del Ilustre Numa Pompilio Llona donde se ubicaba la primera casa deteriorada - It is currently a regenerated street and there is a statue of the Illustrious Numa Pompilio Llona where the first deteriorated house was located, Guayaquil 2019)
Hasta ayer fui feliz; solo hasta ayer
te sentí, corazón, saltar del pecho...
¡dime quien pudo darte ese derecho
de lanzarte a las garras de un querer!

Alma mía, no llego a comprender
esta pésima suerte... ¡di qué has hecho!
¡di por qué tengo el sueño tan desecho
si yo apenas acabo de nacer!

Ya lo ves tú, mi dulce y amarga vida
que por tu indecisión quedas sola.
Defendiéndose dice la atrevida:

"¡Tu cerebro es culpable pues cambióla
de mujer a una rosa de campiña
cuando sólo tu dueña era una niña!"

(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)

Until yesterday I was happy—only until then;
I felt you, heart, leap from my chest.
Tell me, who gave you the right
to hurl yourself into the claws of love?

My soul, I cannot understand
this wretched fate—say, what have you done?
Say why my dream lies so shattered,
when I have only just been born!

You see, my sweet and bitter life,
that by your indecision you are left alone.
Defending herself, the bold one says:

“Your brain is guilty, for it transformed her
from woman into a country rose,
when her only master was still a girl!”

sábado, 27 de mayo de 1989

El Ciego - The blind man


(Salón Oasis junto al Estero Salado cruzando el puente 5 de Junio donde actualmente se encuentra el parque Lineal - Oasis room next to Estero Salado across the bridge June 5 where the Linear park is currently located, Guayaquil 1940)

Vi sus ojos brillando como estrellas
y a su mano enredarse como una hiedra
vi sus labios en dos bahías bellas
mas no a su corazón que era de piedra.

Vi un arete colgarse con pereza
y a su rostro llenarse de inocencia
vi una corte marchando a la realeza
mas no cuando dictaron mi sentencia.

Vi sonriendo las noches más extensas
y a la leche regarse por el piso
vi colgando doradas sus dos trenzas
mas no vi que jamás ella me quiso.

Vi al mundo correr dentro mi mente
y a la música suave de mi piano
vi una rosa nacer sobre su frente
mas no vi su cariño tan enano.

Me quemé por no ver que ella era el fuego
y aprendí desde entonces a mirar;
mas, Señor, ¿es que no oyes tanto ruego?
¡hubiese preferido quedar ciego!
casi muero al mirarla ayer pasar.


I saw her eyes shining like stars,
(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
and her hand entwined like ivy;
I saw her lips, two beautiful bays—
but not her heart, which was of stone.

I saw an earring hang with ease,
and her face filled with innocence;
I saw a court march to royalty—
but not the moment they pronounced my sentence.

I saw the longest nights smiling,
and milk spilling across the floor;
I saw her two golden braids hanging—
but I never saw she never loved me at all.

I saw the world racing inside my mind,
and the soft music of my piano;
I saw a rose bloom upon her brow—
but I did not see how small her love was.

I burned for not seeing she was the fire,
and I learned since then to truly see;
but, Lord, do You not hear my plea?
I would have preferred to remain blind—
I almost died yesterday, watching her pass.

jueves, 25 de mayo de 1989

Una Sola Cosa - One Thing


(Torre Morisca y su reloj en el antiguo Malecón - Morisca Tower and its clock on the old Malecon, Guayaquil 1939)
No preciso tu boca mentirosa,
de tus ojos pequeños la tristeza
yo no quiero beberme tu belleza
necesito de ti una sola cosa...

Mucho menos requiero mariposa
arrancarte las alas con presteza
ni persigo llenarte de aspereza;
necesito de ti una sola cosa...

Necesito un minuto nada más
de los días que tú a mi lado estás;
un minuto volverlos a vivir...

un minuto volverte a enamorar,
guardarlo y no dejarlo escapar
y mirarlo hasta la hora de morir.
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)







I don’t need your lying mouth,
nor the sadness in your small eyes;
I do not wish to drink your beauty—
I need only one thing from you.

Much less do I require, butterfly,
to tear away your wings in haste,
nor do I seek to burden you with harshness—
I need only one thing from you.

I need but a single minute
from the days you are by my side;
one minute to live them once again...

one minute to fall in love anew,
to keep it, never let it slip away,
and behold it until the hour of death.

Relación - Analogy

(Accidente en Av. 9 de Octubre y Pedro Carbo - Accident on Av. 9 de Octubre and Pedro Carbo, Guayaquil 1925)

Dices que soy un ridículo, un tonto
que de todos mis versos te reías,
que sólo fui un adorno que tenías
y del que te cansaste muy, muy pronto.

Que al verte me ponía como loco
y que al volverte miel me volvía oso;
que yo era un limonero espinoso
y que tú eras el dulce agua de coco.

Que fui la mala hierba que cortaste
que fui una nube negra que opacó
la gracia de que el cielo te dotó
y que con tus palabras me engañaste.

Pero olvidas decir lo de tus ojos
que al acercarme suaves se cerraban
y de cómo tus manos me temblaban
al robarme un limón tus labios rojos

Que a mí primero diste tu ternura
y que a tu alma mi lira humedecía.
Sólo basta decirte con premura
que si soy un loco tú eres mi locura;
que si soy un tonto, tú mi tontería.

You say I am ridiculous, a fool,
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
that you laughed at all my verses,
that I was only an ornament you kept,
and soon you grew weary of me.

That seeing you drove me mad,
and when you turned to honey, I became a bear;
that I was a thorny lemon tree,
and you were the sweet water of coconut.

That I was the weed you cut away,
a black cloud that dimmed your grace,
the gift that heaven had bestowed,
and that with your words you deceived me.

But you forget to mention your eyes,
that when I drew near, they softly closed,
and how your hands trembled
when my lips stole a lemon-red kiss.

That you gave me your tenderness first,
and that my lyre once softened your soul.
Let me tell you swiftly:
if I am mad, you are my madness;
if I am a fool, you are my folly.

viernes, 19 de mayo de 1989

Mujer Misteriosa - Mysterious Woman


(Elevando la estatua de una mujer que porta la antorcha de la Libertad que está sobre la columna a los Próceres de la Independencia en el parque Centenario - Raising the statue of a woman carrying the torch of Liberty that is on the column to the Próceres de la Independencia in Centenario Park, Guayaquil 1917)


Intentando olvidarte anoche me encontraba
y soñé una mujer amable y misteriosa;
no podía mirarla pero igual yo la amaba
con su ingenuo besar y su pecho de rosa.

Los ojos le brillaban y su alma era muy blanca
y me amaba y de lágrimas el corazón me untaba
¿que si era sincera?... es mujer, la más franca;
no podía mirarla pero igual yo la amaba.

Mi cerebro enojado, loco la dibujaba
con pasos encontrados entre nuestros caminos;
no podía mirarla pero igual yo la amaba
con su piel de algodón y sus dedos de pinos.

Sólo bastó abrazarla y sentir el galope
de toda la alegría que ella me entregaba
para hacer que mi vida llegara hasta su tope
no podía mirarla pero igual yo la amaba.

Con su cabello de oro muy tierna me enredaba,
con sus suaves palabras la noche me alumbró;
no podía mirarla pero igual yo la amaba
pues porque ella jamás me respondió que no.

Sin pedirlo me dio la flora de su mundo...
no me prometas nada siempre le susurraba
que los sueños bonitos terminan al segundo;
no podía mirarla pero igual yo la amaba.

Y no sé esa mujer de qué lugares vino
mas se fue en un segundo de esa misma alborada
muy triste entre las sombras de su ambiguo destino;
¿quién era esa mujer?... no sé, no lo adivino...
desperté y me encontré con tu aroma en mi almohada.

Last night I tried to forget you,
and I dreamed of a kind, mysterious woman;
I could not see her, yet I loved her still,
with her innocent kiss and her rose-like breast.

Her eyes shone bright, her soul was pure,
she loved me, and with tears she bathed my heart.
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
Was she sincere? She was a woman, the most frank—
I could not see her, yet I loved her still.

My furious, maddened mind sketched her,
with steps that crossed between our paths;
I could not see her, yet I loved her still,
with her skin of cotton and fingers like pines.

Just to embrace her and feel the gallop
of all the joy she gave,
was enough to lift my life to its summit—
I could not see her, yet I loved her still.

Her tender golden hair entwined me,
her soft words illuminated the night;
I could not see her, yet I loved her still,
for she never once replied with “no.”

Without asking, she gave me the flowers of her world...
“Promise me nothing,” I always whispered,
“for beautiful dreams end in a moment”—
I could not see her, yet I loved her still.

And I do not know from what place she came,
but she vanished in a moment of that same dawn,
sad among the shadows of her ambiguous fate.
Who was that woman? I do not know, I cannot guess—
I awoke and found your scent upon my pillow.

miércoles, 17 de mayo de 1989

¡Mentira! - ¡Lie!


(Antigua Plaza de Toros la Concordia donde actualmente se encuentra la piscina Olímpica - Former Plaza de Toros la Concordia where the Olympic pool is currently located, Guayaquil 1900)

Hoy que dices adiós estremecida
mientras que con horror mi alma te mira
pues te vas implacable de mi vida
me consuelo gritando que es mentira.

Mi cerebro no entiende tu partida;
mientras muere tu amor se aviva mi ira
con la angustia que causa en mí tu herida
y hasta al cielo le grito que es mentira.

A una piedra, a los libros, a los bancos,
a los niños, a los hombres, los barrancos
y a los muertos les grito que es mentira.

¡Es mentira, mentira... yo te adoro!
y en la noche despierto como loco y lloro
y a mi almohada le grito que es mentira.


(Pintura del artista canadiense Paul Kelly)



Today you say goodbye, trembling,
while in horror my soul beholds you;
for you leave my life relentless, implacable—
I console myself by screaming it is a lie.

My brain cannot grasp your departure;
while your love dies, my anger flares,
with the anguish your wound inflicts upon me—
and even to the sky I shout it is a lie.

To stones, to books, to benches,
to children, to men, to ravines,
even to the dead I cry it is a lie.

It is a lie, a lie... I adore you!
and at night I wake like a madman and weep,
and to my pillow I cry it is a lie.

lunes, 15 de mayo de 1989

Me Muero - I die



(Vista de Chimborazo con parte de la costa del Este del Río Guayas sacada desde la Casa del Observatorio; se observan los cerros de Durán. El volcán es visible desde la ciudad en mañanas despejadas, Expedición Malaspina 1789-1794 dibujado por Fernando Brambila - View of Chimborazo with part of the east coast of the Guayas River taken from the Observatory House; the hills of Durán are observed. The volcano is visible from the city on clear mornings, Malaspina Expedition 1789-1794 drawn by Fernando Brambila)

(El volcán Chimborazo a 142 km desde casi el mismo lugar en el que se realizó el grabado de la expedición Malaspina - The Chimborazo volcano 142 km from almost the same place where the Malaspina expedition was engraved, Guayaquil 2012)
Te miro sin mirarte y desespero
sabiéndote imposible como un sueño;
me muero por quererte y no te quiero
viviendo como llama sobre el leño.

Tus besos se me van de Enero a Enero,
más lejos de ti estoy... de ser tu dueño
¿No importa que haya sido yo el primero?
¿Complace observar cómo me despeño?

¡Oh, dime!... ¿fue mentira quizás eso?
¿y qué me dices tú del primer beso,
del cariño que no regresará?

Y no te quiero no porque no quiero;
abrázame y mi cuerpo te dirá:
"si no te quiero muero... ¡yo me muero!"

(Pintura del artista canadiense Paul Kelly)

I gaze at you without gazing, and despair,
knowing you are impossible, like a dream;
I’m dying to love you, yet I do not—
living like a flame upon the wood.

Your kisses vanish from January to January,
yet I am far from you, far from being yours.
Does it matter that I was the first?
Do you delight in watching me fall?

Oh, tell me—was that perhaps a lie?
and what of the first kiss,
of the affection that will not return?

And I do not love you—not because I do not wish to;
hold me, and my body will tell you:
“If I do not love you, I die... I die!”