Este amor que no sabe a dónde ir
tanto mira luciérnagas tranquilas
que su vida de insecto ha de extinguir
a la luz de tus húmedas pupilas
como luna que llena se reboza
transparente en un lago majestuosa.
Este amor que dejaste abandonado
en el beso furtivo de una tarde
a la voz de un cariño lastimado
sollozó al alejarte pues cobarde
en los versos más tristes se ocultó
y una musa, poeta lo llamó.
Fue tu nombre el de Sandra Jaqueline
y te quise en exceso y así tan pronto
y si es que éste es tu adiós, pues es el fin
y por última vez me dices: "¡tonto!".
Este amor que no sabe a dónde ir
a tu amor ha dejado de escribir.
(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov) |
This love that does not know where to go
so much looks calm fireflies
that its insect life has to extinguish
in the light of your wet pupils
like a full moon is overcast
transparent in a majestic lake.
This love that you left abandoned
in the furtive kiss of an afternoon
at the voice of an injured affection,
sobbed as you walked away as a coward,
in the saddest verses it hid
and a muse, poet called him.
Your name was Sandra Jaqueline's
and I loved you too much and so soon
and if this is your goodbye, it is the end
and for the last time you tell me: "fool!"
This love that doesn't know where to go
to your love has stopped writing.
No hay comentarios:
Publicar un comentario