lunes, 31 de julio de 1989

Encuentro con Ella - Encounter with her

(Malecón visto desde el sector de La Planchada - Malecon seen from the La Planchada, Guayaquil 1829)

Ella es todo lo que, si no tuve perdí
es la tierna ilusión que una noche extravié
es la flor del desierto, lo que soy, lo que fui
es mi blanca mentira, mi esperanza, mi fe.

Son sus ojos el cielo, una daga, el amor
tiene el alma de ensueño, tiene miedo al adiós
ella entiende el pasado, no reprocha un error
cada vez que me besa nos fundimos los dos.

Y si hubiera manera de encontrarla en la Tierra,
si tuviera la suerte de topármela un día
le daría la vida y el amor que ella encierra

le diría: "¡Cariño, al nacer te quería!"
y le iría pintando en el alma una estrella...
Si tuviera la suerte de encontrarme con ella.

(Pintura del artista nortemericano Daniel Gerhartz)







She is all that—if I did not have her, I lost;
she is the tender illusion I misplaced one night,
she is the desert flower, what I am, what I was,
she is my white lie, my hope, my faith.

Her eyes are the sky, a dagger, love itself;
she has a soul of dreams, she fears farewell,
she understands the past, reproaches no mistake—
and every time she kisses me, we melt together.

And if there were a way to find her on Earth,
if I were lucky enough to meet her one day,
I would give her the life and the love she holds.

I would say: “Darling, from birth I loved you!”
and I would paint a star upon her soul...
If I were lucky enough to encounter her.

miércoles, 12 de julio de 1989

Dominio - Dominion

(Imagen de una parte del Malecón de la ciudad en la que se observan las Torres de la Iglesia de San Agustín y la Virgen de la Soledad  (Compañía de Jesús). Este cuadro está expuesto en el Vaticano en el Palacio de Gobierno de la Compañía de Jesús - mage of a part of the Malecon in the city where you can see the Towers of the Church of San Agustín and the Virgen de la Soledad (Company of Jesus). This painting is displayed in the Vatican at the Government Palace of the Society of Jesus. Guayaquil 1716)

Hay momentos que olvidas que te quiero
y me dan unas ganas de hasta odiarte,
de volverme demente y asesinarte
aunque sé que sin ti también me muero.

Yo quisiera abrazarte fuerte pero
por temor me resigno a contemplarte;
no me atrevo siquiera ni a tocarte
y en mi angustia insufrible espero, espero...

pues si intento destruyes mi caricia
y me ves con desprecio y tu malicia
se sumerge en mi tráquea y con llanto

me provoca una frase: "¡Nunca más!"
Sólo entonces un gesto en donde estás
y te vuelves a atarme con tu encanto.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)

There are moments when you forget I love you,
and I feel the urge to hate you—
to go mad and even kill you,
though I know without you I too would die.

I would like to hold you tightly,
but out of fear I resign myself to watch you;
I do not even dare to touch you,
and in unbearable anguish I wait, I wait...

For if I try, you shatter my caress,
and with contempt, your malice
sinks into my throat with tears,

forcing from me a phrase: “Never again!”
yet then, with a single gesture where you are,
you bind me once more with your charm.

lunes, 10 de julio de 1989

Renacer - Rebirth


(The engraving depicts the capture of Guayaquil by Woodes Rogers on April 24, 1709, and is a good example of the way in which the privateers and pirates idealized their adventures when they wrote them. The picture belongs in the book published in Amsterdam in 1717 entitled "VOYAGE AUTOUR DU MONDE COMMENCE IN 1708 FINI IN 1711 FOR LE CAPITAINE WOODES ROGERS", the edition belongs to the rich library of the Central University of Quito.)

Puede seguir el sol cegándome los ojos;
en el desierto el viento, golpeándome el ser
pero mira al final con pasión mis despojos
que aún en el infierno sé que te he de querer.

puede que los océanos en sus tantos enojos
de un poco de su agua fresca me prive su placer
pero sé que al mirarme muriendo en mis antojos
ternura de tus lágrimas me darás de beber

y yo seguiré regio y audaz en tu mirada.
Si tú estás junto a mí no necesito nada
mas si llega el fatal momento de tu adiós

sé que me matarás pero he de renacer
en el recuerdo cruel de tu armónica voz
y en los nocturnos brazos fríos de otra mujer.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
The sun may go on blinding my eyes;
in the desert the wind may strike my being—
but at the end you gaze with passion upon my ruins,
for even in hell I know I must love you.

Perhaps the oceans, in their many rages,
will deny me the pleasure of their fresh waters;
but I know that, seeing me die in my desires,
you will give me tenderness to drink from your tears.

And I will remain regal and bold within your gaze.
If you are beside me, I need nothing;
but if the fatal moment of your farewell arrives,

I know you will kill me, yet I will be reborn
in the cruel memory of your harmonious voice,
and in the nocturnal, cold arms of another woman.

miércoles, 5 de julio de 1989

Vivir - To Live

(La ciudad de Guayaquil vista desde el río, Expedición Malaspina 1789-1794 - The city of Guayaquil seen from the river, Malaspina Expedition 1789-1794)
Si he de vivir será por ti tan sólo;
por tu cuerpo que siento pequeñito,
por tu boca que beso y descontrolo
que me obliga a gritar: "¡Te necesito!"

Sí, viviré, lo haré por esta sed
que demarca mis límites mortales,
viviré por tu nombre en mi pared,
por tu respiración en los cristales

y por los continentes descubiertos
en la luz de tus párpados abiertos
pues no existe ninguna otra salida

y esta noche de luna me sentencio
a través de tu tiempo y mi silencio
adorarte por el resto de mi vida.


(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)


If I am to live, it will be for you alone;
for your body, which I feel so small within,
for your mouth, whose kiss unravels me,
that compels me to cry: “I need you!”

Yes, I will live—for this thirst
that marks the boundaries of my mortal fate;
I will live by your name upon my wall,
by your breath upon the glass,

and for the continents discovered
in the light of your opened eyes—
for there is no other way out.

And on this moonlit night I sentence myself,
through your time and through my silence,
to worship you for the rest of my life.