viernes, 19 de julio de 1991

Génesis

(Edificio de Gobierno Frank Leslie's Illustrated Newspaper, Guayaquil Octubre 24 de 1868)

Yo soy apenas la ceniza que quiere ser hombre
y en medio de los mundos deshabitados
en plena creación de la pasión
en el último día, en el paraíso
¿tú quieres ser Eva?

Podrías ser la fragua en que se forje
esta espada para un bravo gladiador
o simplemente el clavo doloroso
que a Cristo crucificó.

Podrías ser el tiempo
concederme una tregua y echar a andar
esta agonía hacia atrás y dejarla
olvidada en el vértice más lejano
del infinito.

O simplemente compadecerte de éste polvo
y dejarlo esfumarse en la ignorancia
para no conjugarse en una lágrima
que se consuma inocentemente en
el amor.

Podrías ser mi carabela descubridora
en la que navegue utópico a tu epidermis
o sencillo barco de papel que infantil
y bohemio aspira llegar más allá.

Idilios traidores y malintencionados
que llevan temblando la mano a ovoides
geografías mundanas
¡No son más que el reflejo de un poema
que logra arrancar a su musa!...
un beso.

Respira por los pétalos marchitos,
podrías ser la flor que se deshoja sola
una noche
o la palabra reveladora que te haga caer
hasta mi pecho matándome santamente
en pecado.

Enajena mi inspiración con hierba luisa y estrellas
... silencio... silencio... dame un beso
y verás deslumbrar el génesis bíblico
como un recién nacido en tu regazo.

Hasta que una serpentina locura
nos provoque probar una manzana...
... silencio... se escuchan pasos en la sala
de un reloj que quiere avisar
que no es el momento.

Y así nacen los primeros versos:
"tus labios son rosas; tus ojos, miel"
pero eso no ha pasado: será mañana
porque eres apenas la costilla que quiere ser
mujer.

I am but ash that longs to be man,
and in the midst of uninhabited worlds,
in the full creation of passion,
on the last day, in paradise—
would you be Eve?

You could be the forge where is shaped
the sword of a brave gladiator,
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
or simply the painful nail
that crucified Christ.

You could be time itself,
grant me a truce, turn back this agony,
and leave it forgotten
in the farthest vertex of infinity.

Or simply pity this dust,
let it fade into ignorance,
not to conjugate into a tear
innocently consumed
in love.

You could be my caravel of discovery,
in which I sail utopian to your skin,
or a simple paper boat, childish, bohemian,
aspiring to reach beyond.

Treacherous, malicious idylls
that tremble in ovoid,
worldly geographies—
they are nothing but the reflection of a poem
that manages to tear from its muse...
a kiss.

You breathe through withered petals;
you could be the flower that sheds itself
one night,
or the revealing word that makes you fall
to my chest, killing me saintly
in sin.

Intoxicate my inspiration with lemon verbena and stars...
silence... silence... kiss me,
and you will see the biblical genesis dazzle,
like a newborn cradled in your lap.

Until a serpentine madness
provokes us to taste an apple...
silence... footsteps are heard in the hall,
a clock that wishes to announce
that it is not the time.

And thus the first verses are born:
“your lips are roses; your eyes, honey.”
But that has not yet happened—it will be tomorrow,
for you are but the rib
that longs to be woman.

martes, 16 de julio de 1991

En el Olvido - In Oblivion

(Casa Consistorial o Casa del Cabildo esquina de la calle de la Orilla y Calle Sucre por Ernest Charton, Guayaquil 1847)

¿Eres real? A veces tengo sueños;
a veces vienen para un poco alegrarme
el corazón ¡Eres uno de ellos
hecho realidad? Pareces inalcanzable.

A veces te miro así tan callada
pareces un cristal, me da miedo
tocarte y romperte, estatua
de Miguel Angel, talvez... pero mía no.

Tú tocas la noche y se abre el cielo
y ese apocalipsis da paso a la ternura
y todas las estrellas caen a tu cabello
mientras tus ojos otra travesura calculan.

¡Ay!, si pudiera ser el dueño de tu destino
te llevaría como un poema junto a mí,
te besaría como besa el mar al cielo
en los intangibles horizontes: sin fin.

Debe existir en mi vocabulario antiguo
otra palabra que también signifique: "te quiero".
Inalcanzable será tu luz para estos versos
que quedarán a expensas de lobos
en el olvido.

(Pintura del artita ruso Serge Marshennikov)
Are you real? At times I dream;
sometimes they come to cheer my heart a little.
Are you one of them made flesh?
You seem unreachable.

Sometimes I see you, so silent—
you seem like crystal. I fear
to touch you and shatter you,
a statue of Michelangelo, perhaps... but never mine.

You touch the night and the sky opens,
and that apocalypse yields to tenderness;
all the stars tumble into your hair,
while your eyes devise another mischief.

Ah, if I could be master of your destiny,
I would carry you like a poem at my side;
I would kiss you as the sea kisses the sky
upon intangible horizons, without end.

There must exist in my ancient vocabulary
another word that also means “I love you.”
Unreachable will your light remain for these verses,
left to the mercy of wolves,
in oblivion.

miércoles, 10 de julio de 1991

Descripción- Description

(Heladero en la Avenida Olmedo - Ice cream maker on Olmedo Avenue, Guayaquil 1903)


(Puestos de golosinas en el Malecón - Candy stalls on the Malecon, Guayaquil 2019)

En ti se templa el Ecuador apasionado
como en las guitarras deliciosamente sonoras,
en ti están azoradas las estrellas
de todas las noches eclipsadas.

En ti los misteriosos duraznos de la belleza,
los átomos idénticos de los confines,
las musas se visten de barro
y los besos se vuelven ley marcial.

En ti está conjugado en todos los tiempos el verbo amar.
Tu cuerpo es el producto de las huellas desoladas
que deja el sol.
Tus ojos es otra forma de decir silencio
y todas las cosas se resumen en tu nombre.

Tengo todo el tiempo para decirlo
y mientras las manzanas rindan tributo a tu vientre núbil
o cuando la última luciérnaga extinga
su inextinguible luz sobre tu cabello.

En cada antojo de sueños agrestes,
en cada emoción suntuosa,
después de rezar y antes de dormir
y en el último suspiro de mis penas: tú.

Within you the passionate Ecuador is tempered,
(Pintura del artista ucraniano Michael Inessa Garmash)
as in guitars deliciously resonant;
within you the stars are startled
by all the eclipsed nights.

Within you dwell the mysterious peaches of beauty,
the identical atoms of the farthest confines;
the muses clothe themselves in clay,
and kisses turn into martial law.

Within you the verb “to love” is conjugated in all tenses.
Your body is the product of desolate footprints
left behind by the sun.
Your eyes are another way of speaking silence,
and all things are summed up in your name.

I have all the time to say it,
and while apples pay tribute to your youthful womb,
or when the last firefly fades,
extinguishing its unextinguishable light upon your hair—

in every craving for wild dreams,
in every sumptuous emotion,
after praying and before sleep,
and in the last breath of my sorrows: you.

Extroversión

(La Iglesia Mayor actual Catedral y la Plaza de armas actual Parque Seminario vista desde la esquina de Chile y Clemente Ballén grabado de la "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852 - The current Main Church Cathedral and the current Plaza de armas Park Seminar seen from the corner of Chile and Clemente Ballén engraving of the "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852, Guayaquil, 1836 - 1837)

Todo es extraño
pero todo es tan normal
estamos sentados en las mismas bancas de ayer
pero yo los miro desde lo irreal.

Si pudieras ver desde acá la luna
siento pena desde acá
mis alegrías están desnudas
mientras las manzanas calculan
de sus maravillosos pecados
el seno
cuando ustedes repiten
mecanizadamente lecciones de
Derecho.

Yo abro a la mitad de la tarde
el último segundo inocente
y entro para curiosear
los crisólitos de Oriente
jugando a las escondidas
bajo la falda de la señora
Tierra.

Por eso vivo feliz
y sobrevivo hasta la noche
como si el atardecer fuera
la aurora
como si la muerte fuera
la vida.

Por eso camino sobre espinas sin temor,
puedo perdonar y decir amigos:
Tengo pena de ustedes
que repasan los diez mandamientos
del Reglamento.

Amigos, tengo pena
de verlos marchar como soldados
de verlos adorar a cuatro trapos
de verlos tan cómodamente enjaulados
en la verdad.

Por eso aún en medio de tanta
fantasía
gozando de oníricos encantos
y en medio de luciérnagas encantadas
me pongo a soñar.

Everything is strange,
yet everything feels so normal;
we are sitting on the same benches as yesterday,
but I look at them from the unreal.

(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
If you could see the moon from here—
I feel sorrow from here;
my joys are naked,
while apples calculate
the sine of their marvelous sins,
as you repeat mechanically
your lessons in Law.

I open, in the middle of the afternoon,
the last innocent second,
and I enter to wander
among the chrysolites of the East,
playing hide and seek
beneath the skirt of Lady Earth.

That is why I live happily
and survive until night,
as if sunset were dawn,
as if death were life.

That is why I walk on thorns without fear,
I can forgive and say, friends:
I pity you,
who rehearse the ten commandments
of the Regulation.

Friends, I grieve
to see you march like soldiers,
to see you worship four rags,
to see you so comfortably caged
within your truth.

That is why, even in the midst of so much
fantasy,
delighting in dreamlike charms,
and among enchanted fireflies,
I begin to dream..