jueves, 10 de junio de 1993

Ruego -Supplication

(Segundo templo de La Concepción- Second Temple of  La Concepción, Guayaquil 1863)

Señor:
ya que la esencia de su ser
que hacía vibrar la fantasía en el mío
ya no tinta de rojo mis venas
y ya que la flor de verano
se deshojó irremediable
sobre mi corazón vulnerable,
no permitas que otro amor
atrevido venga a interrumpir
esta paz:
deja desiertas las montañas de mi mundo
deja secos los cauces de mis ríos
y procura nada más de mí
el conocer el amor por mis semejantes.

A ella:
agua purificante que regó mis campos
hasta hacer nacer de ellos
la esperanza como un manto vivo;
mas, que sólo fue nube pasajera
y que vientos contrarios la alejó de mí
hazla feliz;
que jamás en la noche quede su alma
desprotegida (porque la suya tocó la mía)
que jamás el sol caliente hiera
su piel (porque en ella vivieron mis caricias)
y ahora que mi mirada se pierde
en la lontananza de éste cuadro
tétrico
añorando el color corteza de sus ojos
sólo te pido
que me lleves muy pronto junto a ti.

Lord:
since the essence of her being,
which once made fantasy vibrate in mine,
no longer reddens my veins,
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
and since the summer flower
has fallen irremediably
upon my vulnerable heart,
do not let another daring love
come to disturb
this peace:
leave the mountains of my world deserted,
let the courses of my rivers run dry,
and grant me nothing more
than to know love for my fellow men.

To her:
purifying water that watered my fields
until hope was born from them
like a living mantle;
but she was only a passing cloud,
and contrary winds carried her away from me.
Make her happy;
may her soul never be left
unprotected at night (for hers once touched mine),
may the burning sun never wound
her skin (for my caresses lived there).
And now that my gaze is lost
in the distance of this gloomy painting,
longing for the bark-brown color of her eyes,
I ask only
that you take me very soon with you.

martes, 13 de abril de 1993

Noctámbula - Noctambulist




(American Park y los baños del Salado con su puente - American Park and the Salado baths with its bridge, Guayaquil 1922)
Acaricia toda mi piel hasta sentirla furia marina sobre mi desnudez
prohíbeme el aliento y puebla con besos
mis mundos deshabitados
que prefiero el trueno del éxtasis
a la existencia sublime del abandono
y el grito desesperado de tus manos
al lenguaje monosílabo del silencio.

Hojea las ansiedades de mi cuerpo
y encontrarás páginas en blanco
recorre los caminos de mi alma
y no hallarás en mi
al mismo hombre que conoces:
ruina de ruinas olvidadas
decadencia total del exégesis humano
sino a enardecidas células que pululan
en beso que arde en carne viva.

Ahora enciérrate en mi pecho
moldéate plausible en mi oscuridad pagana
como un punto vacío al final del universo
que se proyecta a la dimensión de mis brazos
piérdete, pernocta en mi morada
y mírame después
entre estas paredes
por fin
no tienes
que mentir.

Caress all my skin until you feel
the sea’s fury upon my nakedness;
forbid my breath, and populate with kisses
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
my uninhabited worlds—
for I prefer the thunder of ecstasy
to the sublime existence of abandonment,
and the desperate cry of your hands
over the monosyllabic language of silence.

Browse the anxieties of my body
and you will find blank pages;
travel the paths of my soul
and you will not find in me
the same man you know:
ruin of forgotten ruins,
total collapse of human exegesis—
but inflamed cells that swarm
in kisses burning in living flesh.

Now lock yourself within my chest,
shape yourself within my pagan darkness,
like an empty point at the universe’s end,
projected into the dimension of my arms.
Lose yourself, spend the night in my abode,
and later look at me
between these walls—
at last,
you need not lie.

lunes, 5 de abril de 1993

Pecocita - Little Girl with the Freckles


(Entrada a los baños del Salado - Salado baths entry, Guayaquil 1915) 
Para tenerte cada día más cerca
Estas locuras más te envuelven
Como espuma que te toca y te besa
O cual sueño hermoso cuando duermes.
Casi tan lejana como una estrella
Intento alcanzarte inútilmente
Tanta pasión por ti me condena
A vivir amándote para siempre

.
(Pintura del artista georgiano Irakli Nadar)








To hold you closer every day,
these follies surround you still,
like foam that touches and kisses you,
or a beautiful dream as you sleep.
As distant as a star,
I reach for you in vain;
such passion for you condemns me
to live forever loving you.

lunes, 22 de marzo de 1993

Estatua - Statue

(Inauguración estatua de Simón Bolívar, Parque Seminario - Inauguration statue of Simón Bolívar, Parque Seminario, Guayaquil 1889)

Tu amor jamás posó
sus alas lepidópteras
sobre mis hombros de mármol;
quizá no te llamó la atención
mi actitud estática,
mi visión fija en el infinito
de la fantasía.

Pero esa mirada ensombrecedora
te reclama con el silencio más mudo
que tus labios den sabor nocturno
a mi inconsciencia.

Desde el fondo de una alcohólica soledad
se confunden mis temores
con la esencia del cristal
y aunque juegues ahora
entre flores de atractivos colores
que luego se marchitarán
mi corazón duro se ensaña
en que al fin cansada
encuentres sosiego
en mí,
después de todo,
aquello que estaba vivo aquí
lleva tiempo sepultado
desde que mis oídos no escuchan tu voz
que se distrae con el eco
de los abismos.

Ahora nadie mira mi semblante inalterable
no me llega el rumor de las canciones
nadie pasa junto a mí
todos se han ido
menos mi tristeza
porque podría permanecer
inmóvil aquí
esperando que me toques
y un día no me encuentres
y me apague con el fuego
del último cigarrillo.

Pues cuando acabe el cuento
me habrán convertido las adversidades
en pedacitos de piedras olvidadas
en algún lugar que nadie visita
después de todo
tampoco soy eterno...

Your love never rested
its butterfly wings
upon my marble shoulders;
perhaps my static attitude
did not draw your gaze,
my vision fixed upon
the infinite of fantasy.

Yet that shadowed look
summons you with the most mute silence,
that your lips might lend nocturnal flavor
to my unconsciousness.

(Pintura del artista norteamericano
Daniel Gerhartz)
From the depths of alcoholic solitude,
my fears blur with the essence of glass;
and though you play now
among flowers of alluring colors
that soon will wither,
my hardened heart insists
that, weary at last,
you might find calm in me.

After all,
what once lived here
has long been buried,
since my ears no longer hear your voice—
distracted by the echo
of the abyss.

Now no one gazes upon my unchanging countenance,
no rumor of songs reaches me,
no one passes by—
all are gone,
save my sadness.
And I could remain
motionless here,
waiting for your touch,
until one day you do not find me,
and extinguish me
with the fire of the last cigarette.

For when the tale is ended,
adversities will have broken me
into fragments of forgotten stone,
in some place no one visits—
after all,
I am not eternal either.

miércoles, 10 de marzo de 1993

Elegía Matinal - Morning Elegy


(Puente de los Baños del Salado orilla oeste - Bridge of the Baños del Salado west bank, Guayaquil 1912)

Amanece Domingo sobre tu piel silvestre
aparece geográfica tu figura en mi mente
con aromas selváticos, salvaje e inocente,
después que la aurora te ilumina del Este.

La existencia sin ti me parece vanal
como olvidar de noche las estrellas contar,
sin perderme en tus manos se podrían callar
las canciones del mundo para siempre en el mar.

La elegía de un sueño en silencio se asume
que al llegar la mañana de repente se esfume
la ilusión plenilunia de dos seres que se unen
al amor solitario si amanecen el Lunes.


(Pïntura del artista ruso Serge Marshennikov)

Sunday dawns upon your wild skin,
your figure mapped within my mind,
with jungle scents, both fierce and innocent,
after the aurora lights you from the East.

Existence without you seems vain to me—
as if forgetting to count the stars at night;
without losing myself within your hands,
the songs of the world could fall silent forever at sea.

The elegy of a silent dream presumes
that at morning it suddenly vanishes—
the plenilunar illusion of two beings joined,
into solitary love, if they awaken on Monday.

jueves, 4 de marzo de 1993

Religión - Religion

(Templo de San Francisco, donde se encontraban los restos del Prócer José Joaquín de Olnedo que se quemaron junto con la iglesia en el incendio de 1896 y Plaza Rocafuerte - Temple of San Francisco, where the remains of the Prócer José Joaquín de Olnedo were found that were burned together with the church in the fire of 1896 and Rocafuerte Square, Guayaquil 1880)

Religión de soledad en mi ser se profesa,
porque la vida es una es llena de tristeza;
como en el mundo muchos: igual y diferente,
al andar me pusieron a vivir solamente.

Optimizando todo encuentro mi consuelo
en que la luna es una suspendida en el cielo;
uno solo el amor que en el tiempo se funde
porque todas las cosas a una se reducen.

Uno solo el silencio, sólo una vez se quiere
sólo una vez se nace... sólo una vez se muere;
por eso es que yo canto y no puedo quejarme
que al seguir mi camino yo podría quedarme:
solo...

(Pintura del artista norteamercano
Daniel Gerhartz)




A religion of loneliness is professed within my being,
for life is one, and it is full of sadness;
as in the world, many—alike yet different—
and as I walked, they set me to live alone.

Optimizing all, I find my comfort
in the moon, one, suspended in the sky;
one single love that dissolves in time,
for all things are reduced to one.

One silence alone; only once you love,
only once are you born, only once do you die;
that is why I sing, and I cannot complain,
for in following my path I may remain:
alone.