jueves, 17 de marzo de 2011

No Existe el Amor - Love does not exist

(Fauno y la Bacante banquete Eduardo, escultura realizada por el escultor ecuatoriano, Luis Veloz, es inspirado en la visita que hiciera a Guayaquil, la danzarina española Tórtola Valencia, quien entre 1922 y 1930 dio presentaciones en los teatros Olmedo y Edén. Por la sensualidad de la bailarina, se evoca uno de los mitos más antiguos de la humanidad, que tiene como principal elemento el sensual desnudo de una bacante en éxtasis, que en la antigua Roma, eran mujeres adoradoras del dios Baco, el dios del vino y que participaban de los llamados bacanales, que se apoya sobre un sonriente dios Fauno, el dios romano de los campos y los pastores. Obra trabajada en mármol de carrara. Destaca en la composición formal del conjunto escultórico, la imagen del Fauno con la forma de un “término”, palabra que en artes plásticas se refiere al apoyo que termina por la parte superior en una cabeza humana.Parque Alameda Quito 1918)
- No conozco el amor. – indicó pensativa
- Ha de ser que no existe… – concluyó contundente
- Quien se entrega a cualquier emoción compulsiva
asegura que todo mejoró de repente.

- El amor – insistía – es un trágico invento
donde se hunde quien ama en un mar de tristeza
y no puede olvidar ese atroz sentimiento
que se ama tan sólo a quien tiene belleza.

Me dejó sin palabras ante tal argumento.
No era amor si podía en sus ojos perderme.
No era amor su caricia. No era amor, era el viento.
No era amor si creía que empezaba a quererme.

- Y la gente se engaña – me decía enojada
porque piensa que amor es un bello final
que un poeta escribió una noche estrellada.
Solo existe el amor en un sueño casual.

Pero entonces cesaron sus ataques al mito,
se rindieron sus tesis a una nueva emoción
observando la pluma con que ella había escrito
sin querer nuestros nombres dentro de un corazón.

“I don’t know love,” she said, thoughtful.  
“It must be that it does not exist,” she declared.  
Whoever surrenders to compulsive emotion  
claims that everything suddenly is repaired.  

“Love,” she insisted, “is a tragic invention,  
where the one who loves sinks in a sea of sorrow,  
unable to forget that cruel affliction,  
loving only those adorned with beauty’s glow.”  

Her argument left me without reply.  
It was not love if I could lose myself in her eyes.  
It was not love, her caress—it was the wind.  
It was not love if I thought she began to love me.  

“And people deceive themselves,” she said in anger,  
“believing love is a beautiful ending,  
a poet’s dream beneath a starry night.  
Love exists only in a casual dream.”  

But then her attacks on the myth fell silent,  
her theses surrendered to a new emotion,  
as she gazed at the pen with which she had written—  
unwittingly, our names inside a heart.

domingo, 13 de marzo de 2011

Un Poema - A Poem

(The city was crossed by estuaries, and bridge estuaries. This served to cross the first estuary, on Loja Street today, Guayaquil 1870)

Yo que tuve en mis manos todo el cielo y la tierra,
que forjara por ella una exótica gema,
yo que hallé su perfume en la costa y la sierra
y esa flor suspiraba al leer un poema.

Yo que puse a sus pies indomables tormentas,
que luché contra el mar y su fuerza suprema,
que por verla vencí tempestades violentas
se quedó junto al río recordando un poema.

Yo que fui cada día persiguiendo sus huellas
yo que anduve vagando sin país, sin emblema.
Yo que robo del cosmos fulgurantes estrellas
una noche durmió murmurando un poema

Cuando al fin yo logré despertar su atención
y encontró una esperanza este amor que me quema
trituró mi alegría de infantil emoción:
olvidó nuestra cita por leer un poema

Yo que nunca leí unos versos de amor
ni entendí de la rima o del ritmo el teorema
ni escuché entre líneas un divino rumor
le escribí a mi amada un sencillo poema.

Al mirarla exaltar cada línea leída
yo creí resolver mis tortuosos problemas.
Fui un ingenuo al creer su inquietud complacida…
insaciable me puso a escribir más poemas.

Mientras ella romántica esos versos leía,
todos ellos colmados de aventuras extremas,
algo extraño ocurrió ese espléndido día…
la dejé para hacer muchos otros poemas.

I who once held in my hands all heaven and earth,  
who forged for her an exotic gem,  
I who found her fragrance on coast and mountain,  
and that flower sighed when reading a poem.  

I who laid indomitable storms at her feet,  
who battled the sea and its supreme force,  
who conquered tempests only to see her—  
she remained by the river, recalling a poem.  

I who each day pursued her traces,  
I who wandered without country, without emblem,  
I who stole from the cosmos its shining stars—  
one night she slept, murmuring a poem.  

When at last I awakened her attention,  
and this burning love found a fragile hope,  
she shattered my joy of childish emotion:  
she forgot our meeting to read a poem.  

I who had never read verses of love,  
nor understood the theorem of rhyme or rhythm,  
nor heard between lines a divine whisper,  
I wrote to my beloved a simple poem.  

Seeing her exalt each line she read,  
I thought I had solved my tortuous woes.  
Naïve was I to believe her delight—  
insatiable, she made me write more poems.  

While she romantically read those verses,  
all of them filled with extreme adventures,  
something strange occurred that splendid day…  
I left her, to compose many other poems.

lunes, 7 de marzo de 2011

El Gran Hombre - The Great Man

(Mi hermano Walter mirando la ciudad desde el Panecillo - My brother
 Walter looking at the city from the Panecillo, Quito 1978)
¿Qué miras niño? ¿La distancia eterna?
¿La gente enloqueciendo sin razón?
¿Qué duda en tu mente joven gobierna?
¿Qué voces claman en tu corazón?

Si al lanzar una piedra sepultaras
en feroz avalancha nuestros miedos
si al enviarla al abismo alcanzaras
una paz duradera con tus dedos…

¿Detendrías el tiempo en un instante?
¿Dejarías inmóvil nuestra edad
en la voz delicada de un infante
que enmudezca al tumulto en la ciudad?

¿Qué miras niño? ¿El futuro incierto?
¿Qué llama tu atención con tal empeño?
¿Será una huella breve en el desierto?
Tan sólo tú lo sabes mi pequeño.

Yo a quien miro es al héroe que hay en ti
El gran hombre que un día tú serás
Lo que veo no es el niño que hay aquí,
Es la huella que en el mundo dejarás.

What do you gaze at, child? The endless distance?  
The people losing reason in their madness?  
What doubt commands your youthful mind?  
What voices cry within your heart?  

If by casting a stone you could bury  
in a fierce avalanche all our fears,  
if by sending it into the abyss you might reach  
a lasting peace with your fingers…  

Would you halt time in a single instant?  
Would you leave our age forever still,  
in the delicate voice of an infant  
that silences the tumult of the city?  

What do you gaze at, child? The uncertain future?  
What draws your attention with such intent?  
Could it be a fleeting footprint in the desert?  
Only you know, my little one.  

Yet the one I behold is the hero within you,  
the great man that one day you shall be.  
What I see is not the child before me,  
but the mark you will leave upon the world.

sábado, 5 de marzo de 2011

Embriaguez - Intoxication



(Programa inauguración Columna de los Próceres del 9 de Octubre de 1820, estudiantes del Colegio Vicente Rocafuerte usaron uniformes de la época de independencia - Opening program Column of the heroes of October 9, 1820, students of the Vicente Rocafuerte College wore uniforms from the time of independence, Guayaquil 1918)

Volvieron hasta mí tus ojos encendidos
y regresó el incendio que sofocó tu ausencia.
Busqué refugio en fríos lugares escondidos
para entregarme al licor con absoluta paciencia.

Pero no pude así mi mente serenar;
tus ojos decían ven, decía ven tu boca.
De aquellas fantasías yo me dejé llevar
y fui a tu encuentro lleno de una lujuria loca.

Y me envolvieron todas tus plácidas caricias
tu mano conducía mi mano por tus playas
tocando tus deseos, probando tus delicias,
pidiéndote en silencio que nunca ya te vayas.

Los trinos mañaneros volvieron hasta mí
queriendo verte sólo con otra me encontré.
Tus ojos no eran tuyos, jamás llegué hasta ti
no se apagó el incendio, tan sólo me embriagué.

Your burning eyes returned to me,  
and the fire that smothered your absence rekindled.  
I sought refuge in cold, hidden places,  
to surrender myself to liquor with patient resolve.  

Yet I could not calm my restless mind;  
your eyes whispered “come,” your mouth echoed “come.”  
Carried away by those fevered fantasies,  
I went to meet you, filled with mad desire.  

All your gentle caresses enveloped me,  
your hand guided mine across your shores,  
touching your desires, tasting your delights,  
silently pleading that you never depart.  

The morning birdsong returned to me,  
yet seeking you, I found only another.  
Your eyes were not yours, I never reached you;  
the fire did not die—  
I was only intoxicated.

martes, 1 de marzo de 2011

Marzo - March



(Parque Centenario -  Centenary Park, Guayaquil 1917)
Era un Marzo de lluvias, de calor asfixiante,
cuando fui a la hacienda donde tú me esperabas,
solamente pensaba en el cándido instante
de sentir esos besos que amorosa me dabas.

Y miraba el ganado que el camino bloqueaba,
a un pequeño montubio con su alegre canción.
Una gorda señora que en el río lavaba,
unos negros bailando y un fornido peón.

Luego tú de la nada a mis brazos brincaste
como niña que intenta alcanzar lo imposible
mas al verme de cerca mi cansancio notaste
y en seguida a tu cuarto me llevaste apacible.

Ya en la noche tratando disfrutar de mi siesta
entre música y risas yo creí escucharte.
Recordé que a esa hora se encendía la fiesta,
extrañé tu presencia y salí a buscarte.

Te busqué entre la gente con mis cinco sentidos
caminé por la hacienda y en la vieja mansión
y al final entre sombras escuché unos gemidos
eras tú que abrazabas al fornido peón

El cargaba tu cuerpo, tu besabas su piel
como nunca en la vida me besaste a mí.
En sus ojos clavabas tu pupila de miel
y otra vez con tus brazos lo apretabas a ti.

El tenía tus muslos rebosando sus manos
y llenaba su boca con tus senos rosados,
de repente calmaron sus afectos insanos
y cayeron despacio hacia el piso abrazados.

Mientras él despeinaba tu sedoso cabello
el sudor resbalaba por tu rostro agitado.
Del impacto no pude reaccionar ante aquello
y al final desperté exaltado a tu lado.

“¿Un mal sueño mi vida?” … preguntaste asustada,
me buscaron tus manos y te pude sentir.
Pude oler tus cabellos y tu piel perfumada;
me miraste un momento y volviste a dormir

Mas no hice lo mismo y a lo lejos se oía
a un montubio entonar una triste canción.
Esa noche avanzaba y en las sombras veía
la burlona sonrisa del fornido peón.

It was a March of rains, of suffocating heat,  
when I went to the hacienda where you awaited me,  
I thought only of the candid instant  
of feeling those kisses you lovingly gave.  

I watched the cattle blocking the road,  
a young montubio with his cheerful song,  
a stout woman washing clothes in the river,  
black dancers moving, and a burly peón.  

Then you, from nowhere, leapt into my arms,  
like a child reaching for the impossible,  
yet seeing me closely, you noticed my weariness,  
and at once you led me gently to your room.  

At night, while trying to enjoy my rest,  
amid music and laughter I thought I heard you.  
I remembered that the party was beginning,  
I missed your presence and went to seek you.  

I searched among the people with all my senses,  
I walked through the hacienda and the old mansion,  
and at last, among shadows, I heard moans—  
it was you embracing the burly peón.  

He carried your body, you kissed his skin  
as never in life had you kissed me.  
In his eyes you fixed your honey‑sweet gaze,  
and again with your arms you pressed him to you.  

He held your thighs overflowing his hands,  
and filled his mouth with your rosy breasts,  
until suddenly their insane affections calmed,  
and slowly they fell to the floor, entwined.  

While he tousled your silky hair,  
sweat slid down your agitated face.  
From the shock I could not react to that vision,  
and at last I awoke, exalted, at your side.  

“A bad dream, my love?” you asked in fear,  
your hands searched for me and I felt you.  
I could smell your hair and your perfumed skin;  
you looked at me briefly and returned to sleep.  

But I did not, and in the distance I heard  
a montubio intone a sorrowful song.  
That night advanced, and in the shadows I saw  
the mocking smile of the burly peón.