![]() |
| (The city was crossed by estuaries, and bridge estuaries. This served to cross the first estuary, on Loja Street today, Guayaquil 1870) |
Yo que tuve en mis manos todo el cielo y la tierra,
que forjara por ella una
exótica gema,
yo que hallé su perfume en la costa y la sierra
y esa flor
suspiraba al leer un poema.
Yo que puse a sus pies indomables
tormentas,
que luché contra el mar y su fuerza suprema,
que por verla
vencí tempestades violentas
se quedó junto al río recordando un
poema.
Yo que fui cada día persiguiendo sus huellas
yo que anduve
vagando sin país, sin emblema.
Yo que robo del cosmos fulgurantes
estrellas
una noche durmió murmurando un poema
Cuando al fin yo logré
despertar su atención
y encontró una esperanza este amor que me
quema
trituró mi alegría de infantil emoción:
olvidó nuestra cita por leer
un poema
Yo que nunca leí unos versos de amor
ni entendí de la rima o
del ritmo el teorema
ni escuché entre líneas un divino rumor
le escribí a
mi amada un sencillo poema.
Al mirarla exaltar cada línea leída
yo
creí resolver mis tortuosos problemas.
Fui un ingenuo al creer su inquietud
complacida…
insaciable me puso a escribir más poemas.
Mientras ella
romántica esos versos leía,
todos ellos colmados de aventuras
extremas,
algo extraño ocurrió ese espléndido día…
la dejé para hacer
muchos otros poemas.
I who once held in my hands all heaven and earth,
who forged for her an exotic gem,
I who found her fragrance on coast and mountain,

and that flower sighed when reading a poem.
I who laid indomitable storms at her feet,
who battled the sea and its supreme force,
who conquered tempests only to see her—
she remained by the river, recalling a poem.
I who each day pursued her traces,
I who wandered without country, without emblem,
I who stole from the cosmos its shining stars—
one night she slept, murmuring a poem.
When at last I awakened her attention,
and this burning love found a fragile hope,
she shattered my joy of childish emotion:
she forgot our meeting to read a poem.
I who had never read verses of love,
nor understood the theorem of rhyme or rhythm,
nor heard between lines a divine whisper,
I wrote to my beloved a simple poem.
Seeing her exalt each line she read,
I thought I had solved my tortuous woes.
Naïve was I to believe her delight—
insatiable, she made me write more poems.
While she romantically read those verses,
all of them filled with extreme adventures,
something strange occurred that splendid day…
I left her, to compose many other poems.

No hay comentarios:
Publicar un comentario