jueves, 10 de noviembre de 1988

En Silencio - In Silence


(Calle de la Orilla vista hacia el norte desde el desaparecido estero de Olmos actual calle Tomás Martínez, pintura de Ernest Charton - Street of the Shore seen towards the north from the disappeared estuary of Olmos current Tomás Martínez street, painting by Ernest Charton, Guayaquil 1849)

(Calle de la Orilla vista hacia el norte desde la calle Tomás Martínez - Street of the Shore seen towards the north from the street Tomás Martínez, Guayaquil 1877)

Callarme se ha vuelto tan arriesgado
que corro el gran peligro de perderte
para siempre -¡pero qué mala suerte!-
perderte sin antes haberte amado.

¡Qué injusta es la vida que me ha tocado!
¿Es que no notas lo que hago por verte?
¿No sientes a veces palpitar fuerte
a mi pobre corazón consternado?

Son tus ojos, tu boca, tu presencia
como una sobredosis de impotencia
por tu amor. Pero mi alma enamorada

en su silencio te querrá adorar
pues sabe que el corazón puede hablar
cuando las palabras nos dicen nada.

(Pintura del artista italiano Pino Daeni)



Shut up has become so risky
I'm in great danger of losing you
forever - but what a bad luck! -
to lose you without first having loved you.

How unfair is the life that touched me!
Do you not notice what I do to see you?
Don't you sometimes feel throbbing
to my poor dismayed heart?

They are your eyes, your mouth, your presence
as an impotence overdose
for your love. But my soul in love

in its silence will want to adore you
because it knows that the heart can speak
when words tell us nothing.

No hay comentarios:

Publicar un comentario