lunes, 11 de julio de 1988

Esperanza - Hope


(Baños de Agua Santa, Mirador Luna Runtun,
 Tungurahua 2010)

Ahora veo sobre mi tejado...
hay cielo que le faltaba a mi esperanza.
Pero hay quien busca contra mi semblanza
el nombre que del papel fue tachado.

Y bella a su silencio le ha contado
que el fin de su eterno dolor avanza
volviéndose a fiera su pasión mansa;
siempre presente en secreto me ha amado.

La busqué en mi jardín entre las flores
y las ruinas. La busqué en mil amores
y en las huellas de cada paso falso.

La busqué donde sobro y donde calzo
y en cada lágrima que se escapaba
y mi sueño tras de mí se encontraba.



(Pintura del artista georgiano Irakli Nadar)



Now I see on my roof ...
there is heaven that my hope lacked.
But there are those who look against my semblance
the name of the paper was crossed out.

And beautiful to his silence he has told
that the end of his eternal pain advances
turning her meek passion to beast;
always present in secret has loved me.

I looked for her in my garden among the flowers
and the ruins. I looked for her in a thousand loves
and in the traces of each false step.

I looked for her where I have enough and where I fit
and in every tear that escaped
and my dream was behind me.

domingo, 10 de julio de 1988

Una Palabra - One Word


(Parque Samanes, Guayaquil 2018)

Una corta palabra de tu boca
es suficiente para no dudar
sabría que el cielo está de mi lado
y que todo, todo va a mejorar.

Siento ya el encanto de tus frases,
tus frases entonan un suave arrullo...
una corta palabra de tu boca
solo bastará para hacerme tuyo.

No es sólo pasión, es más que palabra:
es una estrella buscando cariño
escribiendo en tu cielo fantasías
con fuerza de oso y ternura de niño.


(Pintura del artista surcoreano J. Won Han)




A short word from your mouth
is enough not to doubt
I would know that heaven is on my side
and that everything, everything will improve.

I already feel the charm of your phrases,
your phrases sing a soft lullaby ...
only a short word from your mouth
will be enough to make me yours.

It's not just passion, it's more than word:
it's a star looking for honey
writing in your sky fantasies
with the strength of a bear and tenderness of a child.

sábado, 9 de julio de 1988

Felicidad - Happiness


(Bar Karaoke Los Balcones de Sauces 9, Guayaquil 2013)


¡Qué feliz día cuando brilla el sol
y la noche cuando asiste la luna!
Feliz tú cuando te llega el aroma
perfumado de roja rosa alguna.

¡Qué feliz el paladar que disfruta
ese dulce manjar de los cerezos!
¡Y qué feliz puedo sentirme yo,
sí, yo que soy el dueño de tus besos!






(Pintura del artista surcoreano J. Won Han)



What a happy day when the sun shines
and the night when the moon comes!
Happy when you get the scented
aroma of red rose some.

How happy the palate you enjoy
that sweet delicacy of the cherry trees!
And how happy I can feel,
yes, I am the owner of your kisses!

martes, 5 de julio de 1988

Un Corazón Destrozado - A broken heart


Me quejaba de dolor por un querer
le ofrecí y destrozó mi corazón,
si fugó y no lo quiso devolver,
se burló y lo malhirió sin compasión...

(Urbanización Ciudad del Río mi hogar
 del 2008 al 2013, Guayaquil 2014)
Pocas horas más tarde falleció
desangrado yacía el pobre tieso;
del lugar la asesina se marchó
con presteza a otras tierras sin regreso,

y busqué por las noches con amor
por caminos sembrados de pasión
para que pagara este dolor
mas no hallé quien mató mi corazón.

Y sus restos dejé en el cementerio
no después de rezarle una oración.
Preguntaban: ¿por qué tanto misterio
para sólo enterrar a un corazón?

No sabrán que existe una esperanza,
una llama de fuego que en mí está
un amor como niño juega y danza
¡como flor de esos restos nacerá!

(Pintura del artista surcoreano J. Won Han)

I complained of pain for a love
I offered and shattered my heart,
yes, she escaped and did not want to return it,
mocked and cursed it without compassion ...

A few hours later he passed away
bleeding the poor stiff lay;
the killer left
promptly to other lands without return,

and I looked at night with love
on paths sown with passion
to pay this pain
but I did not find who killed my heart.

And I left its remains in the cemetery
not after praying a prayer.
They asked: why so much mystery
to just bury a heart?

They will not know that there is hope,
a flame of fire that is in me
a love as a child plays and dances
As flower of those remains will be born!

viernes, 24 de junio de 1988

Dificultad - Hard

(Templo de Santo Domingo en la Plaza Colón luego del incendio grande, también se aprecia el hospital Militar que tampoco existe - Temple of Santo Domingo in Plaza Colón after the big fire, you can also see the Military hospital that does not exist either, Guayaquil 1896)

Difícil superar todo tu adiós
y renunciar a aquello que se siente,
salen tonos amargos de mi voz
y mi vida parece estar ausente.

Una faz de mi mundo se oscurece
pues mis ojos no alcanzan tu fulgor
el vacío de mi alma crece y crece
sólo soy un puñado de dolor.

Difícil pues mi mente no te olvida;
mi corazón sólo por ti palpita
sin cariño su muerte es parecida
a la de un tulipán que se marchita.

Mientras tú con mis sueños más te alejas
y pensar que comía de tus manos
vacilando en tinieblas hoy me dejas
sin gozar de tus encantos sobrehumanos.

Porque vuelvas le ruego siempre a Dios
pues para este suplicio no hay salida
difícil superar todo tu adiós
difícil pues mi mente no te olvida.

Hard to beat all your goodbye
(Pintura del artista surcoreano J. Won Han)
and give up what it feels like,
bitter tones come out of my voice
and my life seems to be absent.

A face of my world darkens
because my eyes don't reach your glare
the emptiness of my soul grows and grows
I'm just a handful of pain.

Difficult because my mind does not forget you;
my heart only beats for you,
without love his death is similar
to that of a wilting tulip.

While you with my dreams further away
and think I ate from your hands
hesitating in darkness today you leave me
without enjoying your superhuman charms.

Because you come back I always pray to God
because for this torture there is no way out
hard to beat all your goodbye
hard because my mind does not forget you.

jueves, 23 de junio de 1988

¿Para qué insisties... - Why do you insist...?


(Panoramic view of Cuenca 1943 taken from La Chorrera Avenue)
¿Para qué insistes en un imposible
corazón?; sabes que no puedo odiar...
si puede haber quien sienta tan horrible
de entre nubes naciste para amar.

(Mirador de Turi, Cuenca 2010)
Sí, naciste corazón de entre nubes;
cada mañana hacia ellas subes, subes,
juegas con ellas, mas luego, con calma
observas cómo se envejece mi alma,
le da joyas, le cantas alguna canción
precisa para cualquier ocasión
y tomas las tardes de su cintura
o anocheces en alguna aventura.

¿Para qué insistes en una locura
corazón?; sabes, no puedo olvidar
a su amor, su sonrisa, su figura
nacida de entre rosas para amar.

Y creciste corazón entre rosas,
aprendiste caricias cariñosas
que de rojo te fueron a pintar,
espinas no te pudieron tocar
para que nunca estés triste, sombrío;
dilúyete en el alegre rocío
que cae de este hermoso vegetal
y por favor, no cambies para mal.

Why do you insist on an impossible
heart?; You know I can't hate ...
(Pintura del artista surcoreano J. Won Han)
if there can be someone who feels so horrible
from clouds you were born to love.

Yes, you were born heart from clouds;
every morning you go up, up,
you play with them, but later, calmly
you watch how my soul ages,
you give them jewels, you sing them a precise
song for any occasion
and you take the afternoons from his waist
or nightfall in some adventure.

Why do you insist on madness
heart?; you know i can't forget
his love, his smile, his figure
born from among roses to love.

And you grew heart among roses,
you learned affectionate caresses
that you were painted in red,
thorns could not touch you
so that you are never sad, gloomy;
dilute yourself in the merry dew
that falls from this beautiful vegetable
And please, don't change for the worse.

miércoles, 22 de junio de 1988

Bajo el Arbol - Under the tree

(Parque Miraflores, Cuenca 2009)



Hay un hombre bajo el árbol que espera
frondoso de esperanza: solitario.
En sus raíces, años de quimera,
te ha soñado por casi un milenario.

No le importa ni el frío ni el calor,
no ha trazado una ruta qué seguir;
fue cegado por tanto resplandor
y hoy tu sombra desea perseguir.

El fue dueño de reinos y delicias,
hoy en el árbol escarpa un corazón
pues fueron demasiadas las caricias
y dejaron en su alma una ilusión.

Y transcurren las horas lentamente
mas nadie sabe que él se encuentra ahí
y admirado por toda aquella gente
hoy se vuelca su vida para ti.

¡Y cómo se lamenta!,... si lo vieras
al pobre imaginando tu cintura,
¡sí, pobre!,... si esta noche al árbol fueras
haría un beso tuyo una locura...

Ese soy, el que está siempre añorándote
entre las fantasías de mi mente;
al llegar el invierno sigo amándote
y al volver el verano más ferviente.

There is a man under the tree waiting
leafy hope: lonely.
In its roots, years of chimera,
(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
he has dreamed you for almost a millennial.

He doesn't care about the cold or the heat,
has not drawn a route what to follow;
was blinded by so much radiance
and today your shadow wants to chase.

He owned kingdoms and delicacies,
today in the tree shells a heart
because there were too many caresses
and left an illusion in their soul.

And the hours go by slowly
but nobody knows that he is there
and admired by all those people
today his life turns to you.

And how he laments! ... if you saw him
to the poor imagining your waist,
Yes, poor! ... if you went to the tree tonight
he would make a kiss of yours crazy ...

That I am, the one who is always missing you
among the fantasies of my mind;
when winter comes I still love you
and when returning the most fervent summer.

lunes, 13 de junio de 1988

Caricias - Caresses



Esa vez me acariciaste,
me acariciaste en la orilla;
como fuego me besaste
en la boca y la mejilla...
esa vez me acariciaste,
me acariciaste; dormía
(Comedores Playa Jambelí, Manta, Manabí 2012)
y en sueños sentí la brisa
de un pañuelo que caía.

Esa vez me acariciaste
y lo hiciste con pasión
tan profunda que llegaste
a tocarme el corazón...
esa vez me acariciaste
sin motivo, sin razón;
caíste como del cielo,
diste a mi vida color.

Esa vez me acariciaste
e hiciste que mi amor crezca
dependiendo de tu palma;
hiciste que todo sepa
sólo a tus suaves caricias...
te fuiste con la marea
y más no he vuelto a sentir
una caricia como esas.

That time you caressed me
you caressed me on the shore;
(Pintura del artista ruso Konstantin Razumov)
like fire you kissed me
in the mouth and cheek ...
That time you caressed me
you caressed me; I slept
and in dreams I felt the breeze
of a handkerchief that fell.

That time you caressed me
and you did it with passion
so deep you came
to touch my heart ...
that time you caressed me
no reason, no reason;
You fell like heaven
You gave my life color.

That time you caressed me
and you made my love grow
depending on your palm;
you made everything taste
only to your soft caresses ...
you left with the tide
and I have not felt again
a caress like that.

sábado, 4 de junio de 1988

Nunca sabrá mi Corazón - My heart will never know



Nunca, nunca sabré si hay una barrera
(Mirador Hotel Isla Mar, Salango, Manabí 2012)
con un sendero a la felicidad
sembrado de bocas de primavera
que den razón a nuestra soledad.

Ni sabré de secretos al oído,
de canto de aves, de ruidos de ranas;
nunca sabré del sol que haya salido
para iluminarme por las mañanas.

No sabré si el mundo es una prisión
donde cumplen penas todos los hombres,
sólo le interesa a mi corazón
que un día quedamente lo nombres...



(Pintura del artista ruso Konstantin Razumov)




I will never, never know if there is a barrier
with a path to happiness
planted with spring mouths
that give reason to our loneliness.

I won't even know secrets in my ear
of birdsong, of frogs noises;
I will never know of the sun that has risen
to enlighten me in the morning.

I won't know if the world is a prison
where all men serve sentences,
only my heart is interested
that one day I quietly name it ...


lunes, 23 de mayo de 1988

Tu Amor y el Mío - Your love and mine


Es tan grande este dulce amor que siento
que no lo consiguen cubrir eclipses
y si es que pienso en ti a cada momento
es por todo aquello que ayer hiciste;
es eterno este loco amor que tengo
que no sé si podré escribir su historia,
sin importarle a nadie si voy o vengo
(Vía Baños - Macas, Cascada Pailón del Diablo 2009)
llevo tus recuerdos en mi memoria;
es tan frágil mi amor que el beso creo,
de un leve desaire lo rompería
o sólo con el frustrado deseo
de que algún día llegues a ser mía;
es de tal distancia mi amor que llega
donde las estrellas no pueden llegar
donde mi corazón ciego te busca
esperando poderte encontrar.
Quisiera dibujarte en una rosa
con todas las caricias que te faltan
pero al no tenerte aquí niña hermosa,
mil sollozos hasta mi pecho saltan...

Pero es tan pequeño el amor que sientes
que un suave suspiro lo haría caer
del pedestal de amigos diferentes
que esperan un poco de tu querer;
es tan efímero el amor que das
que un segundo sería eternidad;
es tan álgido el amor que posees
que hasta el sol se podría congelar;
está tan vacío el amor que encierras
que más lleno se encuentra mi universo,
es por eso que temo que no entiendas
lo que mi amor te dice en este verso...


This sweet love is so big that I feel
that they can't get it to cover eclipses
and if I think about you every moment
it is for everything you did yesterday;
it is eternal this crazy love that I have
that I don't know if I can write your story,
(Pintura de la artista canadiense Danielle Richard)

no matter to anyone if I go or come
I carry your memories in my memory;
my love is so fragile that I pray
that a slight snub kiss would break it
or only with the frustrated desire
that one day you become mine;
it's such a distance my love that comes
where the stars can't reach
where my blind heart looks for you
waiting to find you.
I would like to draw you on a rose
with all the caresses you lack
but not having you here beautiful girl,
a thousand sobs up to my chest jump ...


But the love you feel is so small
that a soft sigh would make him fall
from the pedestal of different friends
that expect a little from your love;
the love you give is so ephemeral
that a second would be eternity;
the love you possess is so high
that even the sun could freeze;
love is so empty that you enclose
that my universe is fuller,
that's why I fear you don't understand
what my love tells you in this verse ...