domingo, 13 de marzo de 2011

Un Poema - A Poem

(The city was crossed by estuaries, and bridge estuaries. This served to cross the first estuary, on Loja Street today, Guayaquil 1870)

Yo que tuve en mis manos todo el cielo y la tierra,
que forjara por ella una exótica gema,
yo que hallé su perfume en la costa y la sierra
y esa flor suspiraba al leer un poema.

Yo que puse a sus pies indomables tormentas,
que luché contra el mar y su fuerza suprema,
que por verla vencí tempestades violentas
se quedó junto al río recordando un poema.

Yo que fui cada día persiguiendo sus huellas
yo que anduve vagando sin país, sin emblema.
Yo que robo del cosmos fulgurantes estrellas
una noche durmió murmurando un poema

Cuando al fin yo logré despertar su atención
y encontró una esperanza este amor que me quema
trituró mi alegría de infantil emoción:
olvidó nuestra cita por leer un poema

Yo que nunca leí unos versos de amor
ni entendí de la rima o del ritmo el teorema
ni escuché entre líneas un divino rumor
le escribí a mi amada un sencillo poema.

Al mirarla exaltar cada línea leída
yo creí resolver mis tortuosos problemas.
Fui un ingenuo al creer su inquietud complacida…
insaciable me puso a escribir más poemas.

Mientras ella romántica esos versos leía,
todos ellos colmados de aventuras extremas,
algo extraño ocurrió ese espléndido día…
la dejé para hacer muchos otros poemas.

I who once held in my hands all heaven and earth,  
who forged for her an exotic gem,  
I who found her fragrance on coast and mountain,  
and that flower sighed when reading a poem.  

I who laid indomitable storms at her feet,  
who battled the sea and its supreme force,  
who conquered tempests only to see her—  
she remained by the river, recalling a poem.  

I who each day pursued her traces,  
I who wandered without country, without emblem,  
I who stole from the cosmos its shining stars—  
one night she slept, murmuring a poem.  

When at last I awakened her attention,  
and this burning love found a fragile hope,  
she shattered my joy of childish emotion:  
she forgot our meeting to read a poem.  

I who had never read verses of love,  
nor understood the theorem of rhyme or rhythm,  
nor heard between lines a divine whisper,  
I wrote to my beloved a simple poem.  

Seeing her exalt each line she read,  
I thought I had solved my tortuous woes.  
Naïve was I to believe her delight—  
insatiable, she made me write more poems.  

While she romantically read those verses,  
all of them filled with extreme adventures,  
something strange occurred that splendid day…  
I left her, to compose many other poems.

lunes, 7 de marzo de 2011

El Gran Hombre - The Great Man

(Mi hermano Walter mirando la ciudad desde el Panecillo - My brother
 Walter looking at the city from the Panecillo, Quito 1978)
¿Qué miras niño? ¿La distancia eterna?
¿La gente enloqueciendo sin razón?
¿Qué duda en tu mente joven gobierna?
¿Qué voces claman en tu corazón?

Si al lanzar una piedra sepultaras
en feroz avalancha nuestros miedos
si al enviarla al abismo alcanzaras
una paz duradera con tus dedos…

¿Detendrías el tiempo en un instante?
¿Dejarías inmóvil nuestra edad
en la voz delicada de un infante
que enmudezca al tumulto en la ciudad?

¿Qué miras niño? ¿El futuro incierto?
¿Qué llama tu atención con tal empeño?
¿Será una huella breve en el desierto?
Tan sólo tú lo sabes mi pequeño.

Yo a quien miro es al héroe que hay en ti
El gran hombre que un día tú serás
Lo que veo no es el niño que hay aquí,
Es la huella que en el mundo dejarás.

What do you gaze at, child? The endless distance?  
The people losing reason in their madness?  
What doubt commands your youthful mind?  
What voices cry within your heart?  

If by casting a stone you could bury  
in a fierce avalanche all our fears,  
if by sending it into the abyss you might reach  
a lasting peace with your fingers…  

Would you halt time in a single instant?  
Would you leave our age forever still,  
in the delicate voice of an infant  
that silences the tumult of the city?  

What do you gaze at, child? The uncertain future?  
What draws your attention with such intent?  
Could it be a fleeting footprint in the desert?  
Only you know, my little one.  

Yet the one I behold is the hero within you,  
the great man that one day you shall be.  
What I see is not the child before me,  
but the mark you will leave upon the world.

sábado, 5 de marzo de 2011

Embriaguez - Intoxication



(Programa inauguración Columna de los Próceres del 9 de Octubre de 1820, estudiantes del Colegio Vicente Rocafuerte usaron uniformes de la época de independencia - Opening program Column of the heroes of October 9, 1820, students of the Vicente Rocafuerte College wore uniforms from the time of independence, Guayaquil 1918)

Volvieron hasta mí tus ojos encendidos
y regresó el incendio que sofocó tu ausencia.
Busqué refugio en fríos lugares escondidos
para entregarme al licor con absoluta paciencia.

Pero no pude así mi mente serenar;
tus ojos decían ven, decía ven tu boca.
De aquellas fantasías yo me dejé llevar
y fui a tu encuentro lleno de una lujuria loca.

Y me envolvieron todas tus plácidas caricias
tu mano conducía mi mano por tus playas
tocando tus deseos, probando tus delicias,
pidiéndote en silencio que nunca ya te vayas.

Los trinos mañaneros volvieron hasta mí
queriendo verte sólo con otra me encontré.
Tus ojos no eran tuyos, jamás llegué hasta ti
no se apagó el incendio, tan sólo me embriagué.

Your burning eyes returned to me,  
and the fire that smothered your absence rekindled.  
I sought refuge in cold, hidden places,  
to surrender myself to liquor with patient resolve.  

Yet I could not calm my restless mind;  
your eyes whispered “come,” your mouth echoed “come.”  
Carried away by those fevered fantasies,  
I went to meet you, filled with mad desire.  

All your gentle caresses enveloped me,  
your hand guided mine across your shores,  
touching your desires, tasting your delights,  
silently pleading that you never depart.  

The morning birdsong returned to me,  
yet seeking you, I found only another.  
Your eyes were not yours, I never reached you;  
the fire did not die—  
I was only intoxicated.

martes, 1 de marzo de 2011

Marzo - March



(Parque Centenario -  Centenary Park, Guayaquil 1917)
Era un Marzo de lluvias, de calor asfixiante,
cuando fui a la hacienda donde tú me esperabas,
solamente pensaba en el cándido instante
de sentir esos besos que amorosa me dabas.

Y miraba el ganado que el camino bloqueaba,
a un pequeño montubio con su alegre canción.
Una gorda señora que en el río lavaba,
unos negros bailando y un fornido peón.

Luego tú de la nada a mis brazos brincaste
como niña que intenta alcanzar lo imposible
mas al verme de cerca mi cansancio notaste
y en seguida a tu cuarto me llevaste apacible.

Ya en la noche tratando disfrutar de mi siesta
entre música y risas yo creí escucharte.
Recordé que a esa hora se encendía la fiesta,
extrañé tu presencia y salí a buscarte.

Te busqué entre la gente con mis cinco sentidos
caminé por la hacienda y en la vieja mansión
y al final entre sombras escuché unos gemidos
eras tú que abrazabas al fornido peón

El cargaba tu cuerpo, tu besabas su piel
como nunca en la vida me besaste a mí.
En sus ojos clavabas tu pupila de miel
y otra vez con tus brazos lo apretabas a ti.

El tenía tus muslos rebosando sus manos
y llenaba su boca con tus senos rosados,
de repente calmaron sus afectos insanos
y cayeron despacio hacia el piso abrazados.

Mientras él despeinaba tu sedoso cabello
el sudor resbalaba por tu rostro agitado.
Del impacto no pude reaccionar ante aquello
y al final desperté exaltado a tu lado.

“¿Un mal sueño mi vida?” … preguntaste asustada,
me buscaron tus manos y te pude sentir.
Pude oler tus cabellos y tu piel perfumada;
me miraste un momento y volviste a dormir

Mas no hice lo mismo y a lo lejos se oía
a un montubio entonar una triste canción.
Esa noche avanzaba y en las sombras veía
la burlona sonrisa del fornido peón.

It was a March of rains, of suffocating heat,  
when I went to the hacienda where you awaited me,  
I thought only of the candid instant  
of feeling those kisses you lovingly gave.  

I watched the cattle blocking the road,  
a young montubio with his cheerful song,  
a stout woman washing clothes in the river,  
black dancers moving, and a burly peón.  

Then you, from nowhere, leapt into my arms,  
like a child reaching for the impossible,  
yet seeing me closely, you noticed my weariness,  
and at once you led me gently to your room.  

At night, while trying to enjoy my rest,  
amid music and laughter I thought I heard you.  
I remembered that the party was beginning,  
I missed your presence and went to seek you.  

I searched among the people with all my senses,  
I walked through the hacienda and the old mansion,  
and at last, among shadows, I heard moans—  
it was you embracing the burly peón.  

He carried your body, you kissed his skin  
as never in life had you kissed me.  
In his eyes you fixed your honey‑sweet gaze,  
and again with your arms you pressed him to you.  

He held your thighs overflowing his hands,  
and filled his mouth with your rosy breasts,  
until suddenly their insane affections calmed,  
and slowly they fell to the floor, entwined.  

While he tousled your silky hair,  
sweat slid down your agitated face.  
From the shock I could not react to that vision,  
and at last I awoke, exalted, at your side.  

“A bad dream, my love?” you asked in fear,  
your hands searched for me and I felt you.  
I could smell your hair and your perfumed skin;  
you looked at me briefly and returned to sleep.  

But I did not, and in the distance I heard  
a montubio intone a sorrowful song.  
That night advanced, and in the shadows I saw  
the mocking smile of the burly peón.

lunes, 28 de febrero de 2011

El Tierno Mensaje - The Tender Message

 



(Arreglos en la Plaza del Centenario previos a la colocación de la Columa a los próceres del 9 de Octubre de 1820 - Arrangements in the Centennial Square prior to the placement of the Columa to the heroes, Guayaquil 1916)

Nuevamente los dos entregados en besos 
me abrazabas temblando, yo tu cuerpo besaba.
Retozando en los muebles no dejamos ilesos,
me llevaste a tu cuarto que a oscuras estaba.

Toda dulce, amorosa me llevaste a la cama:
esa playa nevada donde guardas pasiones
y consumes gemidos al vaivén de la llama
cual tormenta que entonas en amadas canciones.

Como diosa imbatible te elevaste en mi cielo.
Me dijiste: “Mi amor en seguida regreso¨.
Te alejaste sonriendo tras un sol caramelo
y volaste surcando un fulgor de embeleso.

Mis latidos volvían al normal palpitar
en la espera amorosa del que está enamorado
y un sonido espantoso emitió el celular
que en la mesa de noche tu dejaste olvidado

A mi mente llegaron unos buitres de celos
al mirar que un mensaje te había llegado.
Mi entereza de macho terminó por los suelos:
“Algún tipo - pensaba - debe habértelo enviado”.

Secuestré el aparato y busqué la manera
de leer ese texto y quedé sorprendido
regresaste y me viste como mira una fiera
cuando encuentra una presa, cuando no ha comido.

Yo no tuve palabras, yo todo un personaje,
yo que he escrito mil versos me callé en mi partida
pues mi ser repetía las del tierno mensaje:
“Muy feliz cumpleaños, hermanita querida”.

Again, both surrendered in kisses,  
you held me trembling, I kissed your body.  
Frolicking on the furniture, nothing left unscathed,  
you led me to your room, shrouded in darkness.  

All sweet, all loving, you took me to bed:  
that snowy shore where passions are kept,  
where moans are consumed in the sway of the flame,  
like a storm you intone in beloved songs.  

As an invincible goddess you rose in my sky.  
You whispered: “My love, I’ll be right back.”  
You walked away smiling beneath a caramel sun,  
and flew across a glow of enchantment.  

My heartbeat returned to its steady rhythm,  
in the tender wait of one who is in love,  
when a dreadful sound burst from the cell phone  
you had left forgotten upon the nightstand.  

Vultures of jealousy invaded my mind  
at the sight of a message that had arrived.  
My manly resolve collapsed to the ground:  
“Some guy,” I thought, “must have sent it to you.”  

I seized the device and sought a way  
to read that text—and I was astonished.  
You returned and looked at me like a beast  
that finds its prey after starving too long.  

I had no words, I, a character undone,  
I, who have written a thousand verses, fell silent,  
for my being repeated the tender message:  
“Happy birthday, dearest little sister.”

La Foto - The Picture




 (Montaje de la Columna a los Próceres del 9 de Octubre de 1820 - Assembly of the Column to the heroes, Guayaquil 1917)

¿Que por qué yo no tengo una foto en mi muro?
Porque quiero evitarte un momento espantoso,
yo no quiero en tu vida un crepúsculo oscuro
o que siempre te topes con un monstruo horroroso.

Yo no quiero que veas en mis duras facciones
la razón de tus penas, el terror en tus gritos.
Yo quisiera me incluyas en tus tiernas canciones
y que tú te enamores de mis pobres escritos.

Y si un día me encuentras sin querer de algún modo
no sabrás que soy yo, más si dicen que soy
estaría dispuesto a negártelo todo.
Quiero siempre me veas como tú me ves hoy.

Soy la rana grotesca de otro cuento encantado,
y por eso no tengo una foto en mi facebook.
Quiero ser ese príncipe que aún no ha llegado,
quiero siempre me veas como ahora me ves tú.

Why don’t I have a picture upon my wall?  
Because I wish to spare you an awful fall, 
(Pintura del artista español Vicente Romero Redondo)
I don’t want a dark twilight to shadow your life,  
nor that you should always meet a monstrous sight.  

I don’t want you to see in my hardened face  
the reason for your sorrow, the terror in your cries.  
I would rather you place me in your tender songs,  
and fall in love with the poverty of my lines.  

And if one day you find me by chance, unaware,  
you won’t know it is me—though they say I am there,  
I would be willing to deny it all away,  
I want you to see me as you see me today.  

I am the grotesque frog from another enchanted tale,  
and that is why no photo on my Facebook shall prevail.  
I long to be the prince who has not yet come through,  
I want you to see me as you see me now, too.

jueves, 24 de febrero de 2011

La Orgullosa Gaviota - The Proud Seagull

(Avioneta acuatizando sobre el Río Guayas - Airplane landing on the Guayas River, Guayaquil 1929)

Una vez me encontré con tu huella en la arena
las seguí como un niño por la playa serena
me atreví ir más lejos, donde nunca llegué
con el sol más brillante, como nunca miré.

Y en las rocas marinas que ese mar castigaba,
contra el viento apacible que del este soplaba
te encontré desafiante con la vista en el cielo
cual gaviota que espera extraviarse en su vuelo.

Un segundo tus ojos los clavaste en los míos
detuviste el tiempo de mis días sombríos
el susurro del viento, el golpear de las olas
y las nubes del cielo se sintieron tan solas.

Extendiste tus alas sin dejar de mirarme
levantaste tu vuelo, te atreviste a dejarme
orgullosa avecilla sin hogar y sin dueño
cada noche tus ojos me quitaban el sueño.

Otra vez por la playa encontré otras huellas
las seguí de la forma que seguí yo aquellas
que cambiaran mi vida ese día soleado
y que viven en mí cual perfume impregnado.

Y volví a ir lejos donde un día yo fui
una noche oscura que jamás concebí
divisé entre las rocas a la misma gaviota
en la arena caída y con el ala rota...

Once I found your footprint upon the sand,  
I followed it like a child on the serene strand,  
I dared to go farther, where I had never been,  
beneath the brightest sun my eyes had ever seen.  

And on the sea‑worn rocks the waves kept beating,  
against the gentle eastern wind, softly fleeting,  
I found you defiant, your gaze fixed on the sky,  
like a seagull awaiting to lose itself in flight.  

For a moment your eyes were fastened to mine,  
you halted the sorrow that darkened my time,  
the whispering wind, the waves crashing near,  
and the clouds in the heavens felt lonely and clear.  

You spread your wings without ceasing to stare,  
you lifted your flight, you dared to leave there,  
proud little bird with no master, no home,  
each night your eyes stole the sleep I had known.  

Again on the shore I discovered new traces,  
I followed them just as I had in those places,  
that changed my life on that radiant day,  
and still live within me like perfume that stays.  

And once more I wandered where I once had been,  
into a dark night I had never foreseen,  
I glimpsed the same seagull among jagged stone,  
fallen in the sand, with one broken wing alone…
A dark night that I never conceived
I saw the same seagull among the rocks
in the fallen sand and with the broken wing ...

martes, 22 de febrero de 2011

Culpa - Guilt




(Torre del Reloj Público, Guayaquil 1921)

(La Torre del Reloj de 1921 tuco que ser desmontada porque no soportó el peso del reloj ni es suyo propio - The 1921 Clock Tower had to be dismantled because it did not support the weight of the clock nor is it its own, Guayaquil 1927)

Vi tus ojos, tu cuerpo y tu cabello,
oí tu voz y tu risa matutina,
pude oler el perfume de tu cuello
y encontrar tu mirada repentina.

Mas no fue suficiente para mi
admirar desde lejos tu silueta;
yo quería poseer eso que vi
para darle sosiego a mi alma inquieta.

Como el mar me azotaba tu presencia,
como el sol calcinabas sin perdón.
Mar y sol en la misma inclemencia
consumiéndome el miedo y la pasión.

Te llamé y acudiste inocente
y tomé de ti un beso emocionado
mas sentí una culpa tan ardiente
que escapé cual ladrón avergonzado.

Vi tus ojos impávidos y quietos
Vi tu cuerpo temblando de la nada,
Oí tu voz silenciando los objetos
Mas no pude regresar a tu mirada.

Y aunque ya mucho tiempo ha pasado
aún me quema el recuerdo de ese beso,
escapé cual ladrón avergonzado
y al huir en tus labios quedé preso.

I saw your eyes, your body and your hair,
I heard your voice, your laughter in the morn,
I breathed the perfume rising from your neck,
and found your sudden gaze, so swiftly born.
("El beso robado" del pintor francés
Jean-Honoré Fragonard 1790)

But it was not enough for me to see
your silhouette admired from afar;
I longed to claim the vision that I found,
to soothe my restless soul with who you are.

Like the sea your presence struck my frame,
like the sun you scorched without reprieve;
sea and sun in one relentless flame,
consuming all my fear and all my grief.

I called, and innocent you came to me,
I stole a kiss, enflamed, yet full of shame;
I fled, a thief, in burning misery,
yet in your lips I’m captive all the same.

lunes, 4 de enero de 2010

Acróstico 2010 - Acrostic 2010


(Casa Consistorial siendo incinerada de forma controlada - Casa Consistorial being incinerated in a way controlled, Guayaquil Marzo 19 de 1908)



Mi amor, la poesía que pudiera escribir
a la playa más bella o a la noche infinita
buscaría tus ojos para así residir
en tus labios lectores o en tu voz exquisita.
La poesía sin ti no podría existir.

Para mí eres la luz de la tibia mañana,
la canción que un gorrión entonó en mi ventana,
una gota de miel donde estuvo el dolor.

Al leerla recuerda mi plegaria lejana:
Son tuyos mis sueños, mi poesía y mi amor.



(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)





My love, the poetry I could write
to the fairest beach or endless night,
would seek your eyes in which to dwell,
your reading lips, your voice as well.
Without you, poetry could not exist.

For me you are the morning’s light,
the sparrow’s song outside my window,
a drop of honey where pain once lay.

When you read, recall my distant prayer:
my dreams, my poetry, my love are yours.

sábado, 27 de diciembre de 2008

Gracias Papá - Thanks Dad

(Mi Padre Gastón Valentìn Murillo Layana - My Father , Guayaquil Febrero 14 de 1941 - Diciembre 26 del 2008)

Gracias Papá por todos tus cariños
Amistad, compañía y tanto amor,
Se los diste a tus hijos desde niños.
Tomamos de tus labios tu sonrisa,
Oímos tus canciones con sabor.
No olvidarte ahora es la premisa,

Mirarte cuando vuelvas con la luna,
Unir nuestras caricias en tu frente,
Romper este silencio con tu canto,
Imaginar este mundo diferente.
Las cosas que enseñaste fueron sabias;
Los hijos que criaste te adoramos.
Oh Padre tierno cómo te extrañamos.

Las fotos que atestiguan nuestra historia
Atesora permanente en tu memoria:
Ya Gastón te abraza fuertemente,
Ahora Walter se sonríe junto a ti,
Nuestra Roxy ya te besa tiernamente,
Al final volverás a estar aquí.

Thanks, Dad, for all your tender care,
friendship, company, and endless love;
you gave them to your children since youth,
we took your smile from your lips,
we heard your songs with flavor,
not forgetting you now is our vow.

We’ll see you when you return with the moon,
to gather our caresses on your brow,
to break this silence with your song,
to imagine a world made whole again.
The things you taught were wise and true;
the children you raised adore you still—
oh, gentle Father, how we miss you.

The photos that bear witness to our story
remain treasures in your eternal memory:
Gaston already hugs you tightly,
Walter smiles beside you now,
Roxy kisses you tenderly,
and in the end you’ll be here again.