viernes, 1 de diciembre de 1989

Algo Falta - Something is missing

(Vista desde la Planchada, se puede observar al templo de la Concepción con su fachada mirando al río Guayas - View from La Planchada, you can see the Temple of Conception with its facade facing the Guayas River, Guayaquil 1868) 

Algo falta en mis cosas... la perdida
nota fa de mi flauta: tú mi amada
qué lejana te encuentras, cuán cansada
e infeliz te extravías en mi vida.

No me das tu caricia... va extinguida
tropezando sus pasos con la nada;
no me toca tu mágica mirada,
ya no besa tu voz sobre mi herida.

Lo común me parece ahora extraño
y mi propia alegría me hace daño...
sólo soy un soñador que está soñándote.

Miro al mundo rozando tu recuerdo;
vuelvo a mí, me doy cuenta que te pierdo
aunque débil y ciego siga amándote...

(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)






Something is missing in my things ... the loss
fa note of my flute: you my beloved
how far you are, how tired
and unhappy you get lost in my life.

You don't give me your caress ... it goes extinct
 stumbling its steps with nothing;
your magic look doesn't touch me
your voice no longer kisses on my wound.

The common seems strange now
and my own joy hurts me ...
I'm just a dreamer who is dreaming you.

I look at the world touching your memory;
I come back to me, I realize that I lose you
though weak and blind, continue loving you ...

viernes, 6 de octubre de 1989

Sin Salida - With no way out

(Panorama de la ciudad y puerto de Guayaquil en el Ecuador, tomada del montículo de la Polvorosa, Se puede apreciar la Iglesia de la Concepción con su fachada mirando al cerro, reconstruida luego y desaparecida finalmente en el incendio de 1896. Cuadro de la autoría del naturista italiano Gaetano Osculati en Abril de 1847 - Panorama of the city and port of Guayaquil in Ecuador, taken from the Polvorosa mound, You can see the Church of the Conception with its facade facing the hill, then rebuilt and finally disappeared in the fire of 1896. Picture of the authorship of the Italian naturist Gaetano Osculati in April 1847) 

A paso lento por la calle 
va una pareja de la manobajo sombra se han quedado
porque el sol está que arde.

Y los besos entre ellos
me recuerdan al amor
que hasta ayer llenó mi vida
de alegría y de ilusión.

Brotan lágrimas y mis ojos
ya los miran con dolor
como tonto corro pronto
sin saber a dónde voy.

Y es que tú me has dejado sin salida
eres parte de mi vida
y no te puedo arrancar
y es que tú me dijiste que me amabas
y después esas palabras
no contaron nunca más.

Y es que yo me he entregado en un segundo
me he puesto en contra de todo el mundo
para amarte sin control...
y eso tú no supiste valorar.

(Pintura del artista norteamericano Steve Hanks)
Down the street at a slow pace
a couple goes hand in hand
under shadow they have stayed
Because the sun is burning.

And the kisses between them
remind me of love
that until yesterday filled my life
of joy and illusion.

Tears sprout and my eyes,
they look at them with pain
as a fool I run soon
without knowing where I'm going.

And you have left me with no way out
you are part of my life
and I can't tear you away
and you told me that you loved me
and then those words
They never counted again.

And I have given myself in a second
I have turned against everyone
To love you without control ...
and that you did not know how to value.

En el viento de las Diez - In the wind of Ten

"View of Guayaquil and the Guayas River. In the foreground Ciudad Vieja; and in the background, Ciudad Nueva. Drawing made during the Malaspina expedition, made between 1789 and 1794. Signed by the sailor José Cordero, who during the expedition also acted as a cartoonist)

¿Hacia dónde fueron esos besos
que forjaste en mi boca casi un año?
¡Fueron coleccionando mil tropiezos!
yo los vi, yo los vi haciéndome daño.

Este viento una y otra vez me miente
y un recuerdo viajero se ha partido
tirando piedras crueles al torrente
de éste amor tristemente entristecido.

La ilusión y mis sueños ya no ruedan,
tu silencio me ha dejado solitario...
hoy me han abierto el corazón y quedan
la sangre y penas de un aniversario.

Pintura del artista francés Louis Teserras)


Where were those kisses
that you forged in my mouth almost a year?
They were collecting a thousand stumbles!
I saw them, I saw them hurting me.

This wind again and again lies to me
and a traveler memory has split
throwing cruel stones into the torrent
of this sadly sad love.

The illusion and my dreams no longer roll,
your silence has left me alone ...
today they have opened my heart and remain
the blood and sorrows of an anniversary.

sábado, 12 de agosto de 1989

La Primera Vez - The first time


(Felipe Huaman Poma de Ayala, cronista indígena del Virreinato del Perú 1534-1615, ilustración de su obra "Nueva Crónica y Buen Gobierno" Biblioteca del Instituto de Cooperación de Iberoamérica, Madrid, primera referencia de una ilustración de la ciudad de Guayaquil - Felipe Huaman Poma de Ayala, indigenous chronicler of the Viceroyalty of Peru 1534-1615, illustration of his work "New Chronicle and Good Government" Library of the Ibero-American Cooperation Institute, Madrid, first reference of an illustration of the city of Guayaquil)

No hubo tierra ni casa abandonada,
el camino y los árboles fugaron;
sólo el río y la brisa murmuraron
la canción que jamás fuera entonada.

No hubo campo ni noche despejada...
un instante a los dos nos olvidaron;
tus ojitos delincuentes confesaron
la pasión que llegara inesperada.

Como si no existiera el universo:
no hubo mundo ni historia... no hubo verso
ni ciudad, ni oficinas, ni niñez...

no hubo besos ni mesa... no hubo lecho;
sólo un fuego ignorado por mi pecho
ardió al mirarte por primera vez.


(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)



There was no land or abandoned house,
the road and the trees escaped;
Only the river and the breeze muttered
The song that was never toned.

There was no field or clear night ...
for a moment we both forgot;
your criminal eyes confessed
The passion that will come unexpectedly.

As if the universe did not exist:
there was no world or history ... there was no verse
no city, no offices, no childhood ...

there were no kisses or table ... there was no bed;
Only a fire ignored by my chest
burned when he looked at you for the first time.

jueves, 3 de agosto de 1989

Es por éste Camino que se llega al Amor - It is along this road that you reach to love

(Malecón visto desde el Cerro del Carmen, actualmente la calle Sgto. Buitrón - Malecon seen from Cerro del Carmen, currently Sgto  Buitron street, Guayaquil 1849)

Es por éste camino que se llega al amor:
una casa encendida a mitad de la vida
con ventanas abiertas y mi perro al umbral.

Mi mujer junto al fuego y la mesa servida
me estarán esperando cuando toque el portón.

Me deleito pensando con miradas perdidas
que se rompe el silencio en su seno de amante.

La esperanza me vuelve al mirar su sonrisa
y las penas se entierran en los pasos que doy,
porque sé que ella es madre, que es mujer y que es niña...

Es por éste camino que se llega al amor...

Y a la casa encendida al final de la vía,
a la balsa del río y a mi lecho abrigado
donde guardo recuerdos de las cosas más lindas.

Nada más necesario que saberse querido
y sentir en el pecho agitarse la vida.

Estoy lejos, lo sé. Estoy sólo lo sé.
Pero sé que al llegar agotado a mi villa,
a esa villa donde arde el calor de un hogar,
estará quien me espere, estará quien reciba
en sus labios febriles, en sus manos de seda,
en su ardiente mirada, en su alma de ninfa,
en sus brazos ansiosos y en su vientre fecundo
(donde duermen los hijos que darán alegrías)
a mi cuerpo sediento de ilusiones y paz...

Hoy la noche se alarga y los sauces suspiran...
Es por éste camino que se llega al amor...

Cuando el viento desnude la florida campiña
y mi bella me envuelva en su traje de novia
y su mano despeje las caricias cautivas,
brillarán, hoy, por dentro, las estrellas curiosas
y estará eternamente nuestra casa encendida...

Es por éste camino que se llega al amor:
al amor encendido en milagro de dicha.

It is along this road that you reach to love:
a house lit in the middle of life
with open windows and my dog ​​at the threshold.

My wife by the fire and the table served
they will be waiting for me when I knock on the gate.
(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)

I delight thinking with lost looks
that breaks the silence in her lover's womb.

Hope comes back to look at your smile
and the penalties are buried in the steps I take,
because I know that she is a mother,
that she is a woman and that she is a girl ...

It is along this road that you reach to love

And to the house lit at the end of the road,
to the river raft and to my sheltered bed
where I keep memories of the most beautiful things.

Nothing more necessary than knowing dear
and feel in the chest shake life.

I am far, I know. I'm just know.
But I know that when I get exhausted to my villa,
to that villa where the heat of a home burns,
there will be who wait for me, who will receive
on her feverish lips, on her silk hands,
in her ardent gaze, in her nymph soul,
in her anxious arms and in her fruitful belly
(where the children sleep that will give joys)
to my body thirsty for illusions and peace ...

Today the night lengthens and the willows sigh ...
It is along this road that you get ... to love

When the wind strips the florid countryside
and my beauty wrapped me in her wedding dress
and her hand clears the captive caresses,
The curious stars will shine today
and our house will be on forever ...

It is along this road that you reach to love:
to love lit in miracle of joy.

lunes, 31 de julio de 1989

Encuentro con Ella - Meeting with her

(Malecón visto desde el sector de La Planchada - Malecon seen from the La Planchada, Guayaquil 1829)

Ella es todo lo que, si no tuve perdí
es la tierna ilusión que una noche extravié
es la flor del desierto, lo que soy, lo que fui
es mi blanca mentira, mi esperanza, mi fe.

Son sus ojos el cielo, una daga, el amor
tiene el alma de ensueño, tiene miedo al adiós
ella entiende el pasado, no reprocha un error
cada vez que me besa nos fundimos los dos.

Y si hubiera manera de encontrarla en la Tierra,
si tuviera la suerte de topármela un día
le daría la vida y el amor que ella encierra

le diría: "¡Cariño, al nacer te quería!"
y le iría pintando en el alma una estrella...
Si tuviera la suerte de encontrarme con ella.

(Pintura del artista nortemericano Daniel Gerhartz)







She's all that, if I didn't have I lost
is the tender illusion that one night I lost
is the desert flower, what I am, what I was
is my white lie, my hope, my faith.

Her eyes are the sky, a dagger, love
has a dream soul, is afraid of goodbye
she understands the past, doesn't reproach a mistake
every time he kisses me we melt together..

And if there was a way to find it on Earth,
if I were lucky enough to hit her one day
I would give her the life and love she contains

I would say to her: "Honey, at birth I loved you!"
and I would paint a star on her soul ...
If I was lucky enough to meet her.

miércoles, 12 de julio de 1989

Dominio - Domain

(Imagen de una parte del Malecón de la ciudad en la que se observan las Torres de la Iglesia de San Agustín y la Virgen de la Soledad  (Compañía de Jesús). Este cuadro está expuesto en el Vaticano en el Palacio de Gobierno de la Compañía de Jesús - mage of a part of the Malecon in the city where you can see the Towers of the Church of San Agustín and the Virgen de la Soledad (Company of Jesus). This painting is displayed in the Vatican at the Government Palace of the Society of Jesus. Guayaquil 1716)

Hay momentos que olvidas que te quiero
y me dan unas ganas de hasta odiarte,
de volverme demente y asesinarte
aunque sé que sin ti también me muero.

Yo quisiera abrazarte fuerte pero
por temor me resigno a contemplarte;
no me atrevo siquiera ni a tocarte
y en mi angustia insufrible espero, espero...

pues si intento destruyes mi caricia
y me ves con desprecio y tu malicia
se sumerge en mi tráquea y con llanto

me provoca una frase: "¡Nunca más!"
Sólo entonces un gesto en donde estás
y te vuelves a atarme con tu encanto.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)

There are moments that you forget that I love you
and I want to hate you
To become insane and kill you
Although I know that without you I die too.

I would like to hold you tight but
out of fear I resign myself to contemplate you;
I don't even dare to touch you
and in my insufferable anguish I hope, I hope ...

Well, if I try to destroy my caress
and you see me with contempt and your malice
he plunges into my trachea and with tears

It causes me a phrase: "Never again!"
then just a gesture where are you
and you tie me again with your charm.

lunes, 10 de julio de 1989

Renacer - Be reborn


(The engraving depicts the capture of Guayaquil by Woodes Rogers on April 24, 1709, and is a good example of the way in which the privateers and pirates idealized their adventures when they wrote them. The picture belongs in the book published in Amsterdam in 1717 entitled "VOYAGE AUTOUR DU MONDE COMMENCE IN 1708 FINI IN 1711 FOR LE CAPITAINE WOODES ROGERS", the edition belongs to the rich library of the Central University of Quito.)

Puede seguir el sol cegándome los ojos;
en el desierto el viento, golpeándome el ser
pero mira al final con pasión mis despojos
que aún en el infierno sé que te he de querer.

puede que los océanos en sus tantos enojos
de un poco de su agua fresca me prive su placer
pero sé que al mirarme muriendo en mis antojos
ternura de tus lágrimas me darás de beber

y yo seguiré regio y audaz en tu mirada.
Si tú estás junto a mí no necesito nada
mas si llega el fatal momento de tu adiós

sé que me matarás pero he de renacer
en el recuerdo cruel de tu armónica voz
y en los nocturnos brazos fríos de otra mujer.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
The sun can continue to blind my eyes;
in the desert the wind, hitting my being
but you look at the end with passion my spoils
that even in hell I know that I have to love you.

maybe the oceans in their so much anger
a little of your fresh water deprives me of your pleasure
but I know that looking at me dying in my cravings
tenderness of your tears you will give me to drink

and I will remain regal and bold in your eyes.
If you are next to me I need nothing
but if the fatal moment of your goodbye comes

I know you will kill me but I will be reborn
in the cruel memory of your harmonious voice
and in the night cold arms of another woman.

miércoles, 5 de julio de 1989

Vivir - To Live

(La ciudad de Guayaquil vista desde el río, Expedición Malaspina 1789-1794 - The city of Guayaquil seen from the river, Malaspina Expedition 1789-1794)
Si he de vivir será por ti tan sólo;
por tu cuerpo que siento pequeñito,
por tu boca que beso y descontrolo
que me obliga a gritar: "¡Te necesito!"

Sí, viviré, lo haré por esta sed
que demarca mis límites mortales,
viviré por tu nombre en mi pared,
por tu respiración en los cristales

y por los continentes descubiertos
en la luz de tus párpados abiertos
pues no existe ninguna otra salida

y esta noche de luna me sentencio
a través de tu tiempo y mi silencio
adorarte por el resto de mi vida.


(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)


If I am to live it will be for you only;
for your body that I feel tiny,
for your mouth that kiss and uncontrol
that forces me to scream: "I need you!"

Yes, I will live, I will do it for this thirst
that demarcates my mortal limits,
I will live by your name on my wall
for your breathing in the crystals

and for the continents discovered
in the light of your open eyelids
because there is no other way out

and this moonlit night I sentenced myself
through your time and my silence
worship you for the rest of my life.

miércoles, 31 de mayo de 1989

Este Amor - This Love


(Busto Capitán Francisco de Orellana, fundador de la ciudad el 25 de Julio de 1537, ubicado en la Plaza Colón - Bust Captain Francisco de Orellana, founder of the city on July 25, 1537, located in Plaza Colón, Guayaquil 1930)
Este amor que no sabe a dónde ir
tanto mira luciérnagas tranquilas
que su vida de insecto ha de extinguir
a la luz de tus húmedas pupilas
como luna que llena se reboza
transparente en un lago majestuosa.

Este amor que dejaste abandonado
en el beso furtivo de una tarde
a la voz de un cariño lastimado
sollozó al alejarte pues cobarde
en los versos más tristes se ocultó
y una musa, poeta lo llamó.

Fue tu nombre el de Sandra Jaqueline
y te quise en exceso y así tan pronto
y si es que éste es tu adiós, pues es el fin
y por última vez me dices: "¡tonto!".
Este amor que no sabe a dónde ir
a tu amor ha dejado de escribir.


(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)








This love that does not know where to go
so much looks calm fireflies
that its insect life has to extinguish
in the light of your wet pupils
like a full moon is overcast
transparent in a majestic lake.

This love that you left abandoned
in the furtive kiss of an afternoon
at the voice of an injured affection,
sobbed as you walked away as a coward,
in the saddest verses it hid
and a muse, poet called him.

Your name was Sandra Jaqueline's
and I loved you too much and so soon
and if this is your goodbye, it is the end
and for the last time you tell me: "fool!"
This love that doesn't know where to go
to your love has stopped writing.