lunes, 9 de diciembre de 1991

Rapsodia Cariñosa - Affectionate Rhapsody



(En 1884, don Leandro Serrano y Baltazár Aráuz reconstruyeron el puente destruido dos años antes - In 1884, Mr. Leandro Serrano and Baltazár Aráuz rebuilt the destroyed bridge two years before, Guayaquil 1892) 

Tu voz aún no ha hecho eco en mi oído 
ni los pétalos de tu figura en mi cerebroha dejado en mi corta historia una estampa
delicada... y sin embargo, ya te pienso.

No han rozado jamás mis manos ásperas
tus manos suaves; mi mirar amargo
jamás ha llegado a encontrar tu pupila
serena... y a pesar de eso, ya te extraño.

Aún la muralla infranqueable de mi carácter
no ha temblado ante la fuerza de tu ternura;
ni ha vibrado al son de una balada
este corazón enamorado de la luna.

Ni ha rendido promesa irremediable
ante tus labios mis labios peregrinos
ni he navegado a la deriva por ti
y contrariamente a todo: te necesito.

No ha llegado a marcar el reloj la hora
que me indique que deba ir a tu lado
ni el calendario irremediable apura
el tiempo para que llegue el día sábado

y talvez cuando el esperado momento llegue
mi cuerpo absorto quedará entusiasmado
y mi boca no encontrará palabras para decir:
"te necesito, te pienso, te extraño...".

Still your voice has not echoed in my ear,
nor the petals of your figure in my mind
have left upon my brief story
(Pintura del artista ucraniano
Michael I. Garmash)
a delicate image... and yet, I think of you.

My rough hands have never brushed
against your soft hands; my bitter gaze
has never met your serene eyes—
and despite it all, I miss you already.

Still the impassable wall of my character
has not trembled at the strength of your tenderness;
nor has this heart, enamored of the moon,
yet trembled to a ballad’s sound.

Nor have my pilgrim lips
given irrevocable promise before yours,
nor have I drifted upon your tides—
and contrary to all: I need you.

The clock has not yet struck the hour
to tell me I should go to your side,
nor has the relentless calendar hastened
the time for Saturday to arrive.

And perhaps when the awaited moment comes,
my body, absorbed, will be enraptured,
and my mouth will find no words to say:
“I need you, I think of you, I miss you.”
"I need you, I think, I miss you ...".

jueves, 28 de noviembre de 1991

Instancias - Instances

(Puente de los baños del Salado construido en 1872 por Ignacio Rivadeneira, Francisco Campos y Pablo Indaburu que medía 104 metros y que fue construido sobre los cimientos de piedra del puente colonial que levantara a fines del siglo XVIII el gobernador José de Aguirre Irisarri y que fuera destruido en 1883 por el dictador Ignacio de Veintimilla cuando los liberales comandados por Eloy Alfaro llegaban a Guayaquil el 4 de Junio - Bridge of the Salado Baths built in 1872 by Ignacio Rivadeneira, Francisco Campos and Pablo Indaburu that measured 104 meters and was built on the stone foundations of the colonial bridge that Governor José de Aguirre Irisarri built at the end of the 18th century and that was destroyed in 1883 by the dictator Ignacio de Veintimilla when the liberals commanded by Eloy Alfaro arrived in Guayaquil on June 4, Guayaquil Julio 9 de 1882)

Así era mi vida:
Dejar pasar los días de sol
que la soledad e ignorancia trocaban en nublados.
Olvidar la palabra amor
entre las amarras de los universos encallados
y soportar el silencio indisoluble
de sueños apasionados.
Hallar a cada paso desatinado
la alternativa de no enfrentarme
cara a cara y sin sentido a mi existir
innato, frecuente, desatendido
e irremediablemente condenado
a alimentar mis ráfagas de angustia
preso en las constelaciones anochecidas
y mirar tras los inaccesibles cristales
de mis propios campos de concentración
cómo envenenaban mi esperanza inútil
con infelicidad.
Bautizando mi inicial
de incontenibles avalanchas de leyendas
fantásticas que se hicieron realidad
en el vientre disfrazado e impotente
del olvido.

Tú fuiste en mi historia:
Una brisa que alborotó
las cimientes frías de mi abandono,
la quietud original de mis deseos.
Viniste de un lugar desconocido
de idiomas vertiginosos y alegóricos
donde la poesía se confundía con el aire
para contemplarte estrecha
en la abreviatura ignota de tu génesis
y extraviarme entre las corrientes ideológicas
de los discursos irónicos de manzanas clandestinas
y no sentirte llegar
entre gaviotas leves
hacia el altar postrero de mis pasiones discordes
para crisparme en el epílogo
de ansiosas semillas de cedro y nogal
para cubrir mis desiertos estériles
con tus selvas reverdecidas de ternura
para alimentarme con frutas silvestres
que de tu piel tropical arrancaba
para saciarme como un drogadicto
hasta arrancar el vicio de las piedras.
(Te vi alejar como un cometa
que a su paso deja
el recuerdo)

Así es mi vida:
Caminar bajo la lluvia crepitante
como el fantasma carbónico de un cigarro
y dejar pasar la existencia esquiva inevitablemente
solo.

This was my life:
Let the sunny days pass,
turned cloudy by loneliness and ignorance.
Forget the word love,
moored among stranded universes,
endure the indissoluble silence
of passionate dreams.
At every foolish step I found
the alternative of not facing myself
face to face, meaningless to my existence—
innate, frequent, unattended,
hopelessly condemned
to feed my bursts of anguish,
(Pintura del artista ruso
Serge Marshennikov)
a prisoner in the dusk constellations,
gazing through the inaccessible glass
of my own concentration camps,
watching how they poisoned my useless hope
with unhappiness.
Baptizing my initial
with unstoppable avalanches of legends,
fantastic, made real
in the disguised and helpless womb
of oblivion.

You were in my story:
A breeze that disturbed
the cold foundations of my abandonment,
the original stillness of my desires.
You came from an unknown place
of dizzying, allegorical tongues,
where poetry mingled with the air,
to behold you closely
in the obscure abbreviation of your genesis,
and lose myself among the ideological currents
of ironic speeches of clandestine apples,
not feeling you arrive
among light seagulls,
toward the final altar of my discordant passions,
to tense me in the epilogue
of anxious cedar and walnut seeds,
to cover my barren deserts
with your jungles green with tenderness,
to feed me with wild fruits
plucked from your tropical skin,
to sate me like a drug addict,
until even the stones lost their vice.
(I saw you depart like a comet,
leaving in its wake
the memory.)

This is my life:
To walk beneath the crackling rain,
like the carbon ghost of a cigar,
and inevitably let existence slip away—
alone.

jueves, 21 de noviembre de 1991

Irrealizable - Unrealizable


(Los Baños del Salado, establecidos en 1860 por el coronel Eugenio Baumann de Metz  vendido a Belizario González en la época del presente grabado, se trata de la orilla este del estero del lado de la ciudad, el camino que se ve al fondo es la actual Av. 9 de Octubre y fue ordenada por Vicente Rocafuerte como extensión de la calle San Francisco en 1841, en el grabado superior se aprecia, en la orilla oeste, el peñón que fue comenzado a ser explotado en 1903 y que actualmente ha desaparecido - The Baños del Salado, established in 1860 by Colonel Eugenio Baumann de Metz sold to Belizario González at the time of the present engraving, is the east bank of the estuary on the side of the city, the road seen at the bottom is the current one Av. 9 de Octubre and was ordered by Vicente Rocafuerte as an extension of San Francisco Street in 1841, in the upper engraving you can see, on the west bank, the rock that was started to be exploited in 1903 and that has now disappeared, Guayaquil 1862)

Pensar:
que mis versos podrían caer
sobre tu piel fecunda y virgen
y brotarían manzanas ardientes
de una irreconciliable
fantasía de huertas
y cosecharíamos silencios
entre trigales dormidos

Creer:
que existe un Dios piadoso
arquitecto preciso de mi sino;
te llevaría ligada ligera
a mi inexacto cuello degollado
juntaría las manos
me postraría de rodillas
cerraría los ojos y en el espacio que encierran
dos segundos
te haría mía
para toda la vida
y no pararía de llorar gritando "Amén".

Soñar:
con las estrellas fugaces
recorriendo tus constelaciones signales
descubriendo vías lácteas;
me escondería entre tus desnudos hemisferios
y me alimentaría...
de tu pequeña inmensidad
y colgaría la luna como un arete
y perezosamente
los universos te llenarían de besos.

Despertar:
en la más gregaria soledad;
anonadado observaría
el vaivén suicida
de una historia que no pasó de ser:
un pensamiento banal...
un anhelo imposible...
un sueño irrealizable...

To think:
that my verses might fall
upon your fertile, virgin skin,
and burning apples would sprout
from an irreconcilable orchard of fantasy,
and we would reap silences
among sleeping wheat fields.

To believe:
that there is a merciful God,
precise architect of my fate;
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
I would take you, lightly bound,
to my flawed, wounded throat,
join my hands,
prostrate upon my knees,
close my eyes—and in the space they enclose,
two seconds—
make you mine
forever,
and I would not cease to cry,
shouting “Amen.”

To dream:
of shooting stars
traversing your constellations,
discovering milky ways;
I would hide within your naked hemispheres,
and feed myself
on your small immensity,
and the moon would hang like an earring,
while lazily
the universes covered you with kisses.

To wake:
in the most gregarious solitude;
stunned I would watch
the suicidal sway
of a story that never came to be:
a banal thought...
an impossible yearning...
an unrealizable dream.

jueves, 14 de noviembre de 1991

El Pecador - The Sinner

(La toma peruana de la ciudad se aprecia parte de la ciudad vieja y el polvorín en la cima del cerro Santa Ana - The Peruvian take of the city shows part of the old city and the powder magazine on the top of the Santa Ana hill, Guayaquil 1860)

Cinco horas:
- El héroe que todos conocen
pero que no lleva una medalla en el pecho -
El es así: común y corriente;
sin siquiera mirarlo ya sé quién es él
por su voz ronca.
Puede ser que aún no despertemos
ni tú ni yo,
pero desde hace media hora él sí,
el soldado de los pies descalzos
acosa, espera en su
trinchera de cuerpos adormitados
por una limosna
a que venga más lleno el colectivo
para cantar o gritar:
con el mismo grito a que lo obligaron
a venir a sufrir a éste mundo
¡Perióóóóódicooooo!
y lo peor de todo...

Nueve horas:
- Aserrín, aserrán
los niños del Terminal -
Si te fijaras mejor en sus piernas con moretones...
- ¡Este niño apestoso!
... son de madera trabajada
en el inconsciente fabricado
de la gente normal;
ayuna, no por penitencia
aunque en sus ojos inocentes y tristes
ha hecho nido
el silencio de Dios
(y el abandono del prójimo)
pero lo peor de todo...

Trece horas:
- Los presos del dinero y del tedio
han salido a refrescarse un poco -
Ahora es cuando el sol torturador del pobre
ha resquebrajado su piel hasta romperla como un muro de
Berlín.
Mientras las orquestas sinfónicas del organismo
han comenzado a deleitar al dolor humano,
los abanderados de las torres de hormigón y cristal
se pasean por su obra maestra
la desesperación obliga a extender la mano calcinada
de un mendigo común y
corriente.
- ¡Vete a trabajar vago!
(Como si hubiera un trabajo digno para él)
pero lo peor de todo...

Veintidós horas:
- El placer se esconde bajo las sábanas
y la carne es débil,
que el que esté libre de pecado que arroje la primera piedra -
En las esquinas oscuras donde se realizan los negocios redondos
donde sacia la sed de un mundo delirante y vulgar
no imaginan los saciados ni los honestos de Ingenieros
aquellos que vociferan indignamente: ¡Pecadora!
que ahí donde se esconde una mujer
hay mil historias de amor en la miel de sus senos
pero lo peor de todo...

Veinticuatro horas:
- El piso es tan frío
como el alma sola y desolada de los desvalidos -
En el umbral de alguna oficina se acurrucan los desgastados
sin distinción de edad, sexo o raza
(Credo no porque no hay algo en qué creer)
para arañar los sueños de un cartón
que alguien durante el día a la calle lo tiró
y yo que me paseo por estas horas, lo peor de todo
es que no atino a recordar por qué por esta gente
no hago algo, cayendo desesperadamente
en el Pecado.

Five hours:
The hero everyone knows,
yet he wears no medal upon his chest—
ordinary, common;
without even looking I know him
by his hoarse voice.
Perhaps neither you nor I have woken,
but for half an hour he has—
the barefoot soldier,
waiting in his trench of drowsy bodies,
for a handout,
for the bus to fill
so he may sing or shout
with the same cry he was forced to bear
when he came to suffer in this world:
“Newspaper!”
And worst of all...

Nine hours:
The children of the terminal—
if you looked closer at their bruised legs...
“This stinking boy!”
They are carved of wood,
fashioned in the unconscious
of normal people.
He fasts, not by penance,
though in his innocent, sorrowful eyes
has nested
the silence of God
(and the abandonment of humankind).
But worst of all...

Thirteen hours:
Prisoners of money and boredom
step out to refresh themselves.
Now the poor man’s torturing sun
has cracked his skin,
breaking it like the Berlin Wall.
While the symphonies of the body
begin to delight in human pain,
the standard-bearers of concrete and glass towers
stroll through their masterpiece.
Despair forces the burned hand
of a common beggar to extend.
“Go to work, you lazy man!”
(As if a decent job awaited him).
But worst of all...

Twenty-two hours:
Pleasure hides beneath the sheets,
and the flesh is weak—
let he who is without sin cast the first stone.
In the dark corners where round deals are struck,
where the thirst of a vulgar world is quenched,
the sated, the so-called honest,
cry out indignantly: “Sinner!”
Yet where a woman hides
there lie a thousand love stories
in the honey of her breasts.
But worst of all...

Twenty-four hours:
The floor is as cold
as the lonely, desolate soul of the helpless.
At the threshold of some office
the worn-out curl up,
regardless of age, sex, or race—
(no creed, for there is nothing to believe in),
to scratch at the dreams of a cardboard bed
discarded in daylight.
And I, wandering through these hours—
worst of all,
I cannot recall why for these people
I do nothing,
falling desperately
into Sin.

sábado, 2 de noviembre de 1991

Confidenciando - Confiding



(Dos fotos donde aparecen las casas pintadas por Ernest Charton en su cuadro de 1849 en el estero Villamar actual calle Loja entre Rocafuerte y Panamá - Two photos where the houses painted by Ernest Charton appear in his 1849 painting on the Villamar estuary, now Loja Street between Rocafuerte and Panama, Guayaquil 1863)

Amiga: déjame cerrar los universos
y esconder la espuma en mis pasiones
para poder escribirte versos
y fundir para siempre
los corazones:

El tuyo y el mío, confidenciando;
perdidamente, encontrándose
en las huellas que dejan cantando...
amada mía, amándose.

El tiempo recorre tus líneas y pensamientos
besa en tu rostro la belleza arcana
pero en ti no pasa, no hay sufrimientos
y en el infinito suena tu nombre:
Sandra.

Mi amor, recoge las manzanas caídas
y separa de tu cesto una sola para mí;
necesito la asfixia, las miradas perdidas
la terrible inconsciencia que esa noche sentí
porque mis días se mueren lejanos
sin aliento,
sin vida,
sin sueños,
sin ti.

Beloved: let me close the universes,
hide the foam within my passions,
so I may write you verses
and forever fuse
our hearts:

Yours and mine, confiding—
hopelessly meeting
in the footprints that sing...
my beloved, loving.

Time wanders through your lines and thoughts,
kissing the arcane beauty of your face;
but in you it does not fade,
there is no suffering,
and in the infinite resounds your name:
Sandra.

My love, gather the fallen apples,
and set aside one from your basket for me;
I need the breathless suffocation, the lost gazes,
the terrible unconsciousness I felt that night—
for my days die far away,
breathless,
lifeless,
dreamless,
without you.

viernes, 30 de agosto de 1991

Lágrima - Tear

 (Estero Villamar actual Calle Loja y Rocafuerte, se puede apreciar el puente que conectaba la ciudad vieja con la nueva en la calle Panamá y al fondo el Islote Rojo en el Río Guayas, pintura de Ernest Charton - Villamar estuary Calle Loja and Rocafuerte, you can see the bridge that connected the old city with the new one on Panama Street and in the background the Red Islet on the Guayas River, painting by Ernest Charton, Guayaquil 1849)


(La misma casa pintada por Ernest Charton en 1849 en la calle Loja entre Panamá y la calle de la Orilla - The same house painted by Ernest Charton in 1849 on Loja Street between Panama and Orilla Street, Guayaquil 1863)

(Actualmente se construye la estación de la Metrovía en ese lugar - The Metrovía station is currently being built there, Guayaquil 2019)

Si después que la ignorancia parta
hacia los abismos del olvido
y nuestros cuerpos vean lo prohibido
como un juguete que divierte
al alma...

amanezca el corazón entre las sábanas
contrastadas como la noche en la ilusión
y despierta te encuentre y con amor
una sonrisa en tus labios dibujada...

se tornaría el silencio de color silvestre
el mar salvaje calmaría su furia
las más grandes melodías serían tuyas
y todos los trinos callarían si quieres;
el viento atroz cesaría su estrépito
y más allá de profecías y teorías
por dos segundos el mundo pararía
para dejar a mi voz gritar: "te quiero".

Mas, si de tus ojos la caoba
se opacara en ese eterno momento
y brotara del fondo del sentimiento
con angustia una lágrima sola...

y si descubriera en ella amor,
en ella, de la ternura, el aroma;
te juro que por esa lágrima sola,
por esa sola lágrima: moriría yo.

If, once ignorance departs
into the abyss of oblivion,
and our bodies behold the forbidden
as a toy that delights the soul...


the heart would awaken between the sheets,
contrasted like night within illusion,
and waking I would find you, with love,
a smile drawn upon your lips...

silence would turn into wild color,
the savage sea would calm its fury,
the greatest melodies would be yours,
and all the trills would hush if you wished;
the atrocious wind would cease its clamor,
and beyond prophecies and theories,
for two seconds the world would halt,
to let my voice cry: “I love you.”

But if the mahogany of your eyes
should dim in that eternal moment,
and from the depths of feeling
should spring forth a single anguished tear...

and if within it I discovered love,
within it, the fragrance of tenderness—
I swear to you, for that single tear,
for that lone tear: I would die.

viernes, 19 de julio de 1991

Génesis

(Edificio de Gobierno Frank Leslie's Illustrated Newspaper, Guayaquil Octubre 24 de 1868)

Yo soy apenas la ceniza que quiere ser hombre
y en medio de los mundos deshabitados
en plena creación de la pasión
en el último día, en el paraíso
¿tú quieres ser Eva?

Podrías ser la fragua en que se forje
esta espada para un bravo gladiador
o simplemente el clavo doloroso
que a Cristo crucificó.

Podrías ser el tiempo
concederme una tregua y echar a andar
esta agonía hacia atrás y dejarla
olvidada en el vértice más lejano
del infinito.

O simplemente compadecerte de éste polvo
y dejarlo esfumarse en la ignorancia
para no conjugarse en una lágrima
que se consuma inocentemente en
el amor.

Podrías ser mi carabela descubridora
en la que navegue utópico a tu epidermis
o sencillo barco de papel que infantil
y bohemio aspira llegar más allá.

Idilios traidores y malintencionados
que llevan temblando la mano a ovoides
geografías mundanas
¡No son más que el reflejo de un poema
que logra arrancar a su musa!...
un beso.

Respira por los pétalos marchitos,
podrías ser la flor que se deshoja sola
una noche
o la palabra reveladora que te haga caer
hasta mi pecho matándome santamente
en pecado.

Enajena mi inspiración con hierba luisa y estrellas
... silencio... silencio... dame un beso
y verás deslumbrar el génesis bíblico
como un recién nacido en tu regazo.

Hasta que una serpentina locura
nos provoque probar una manzana...
... silencio... se escuchan pasos en la sala
de un reloj que quiere avisar
que no es el momento.

Y así nacen los primeros versos:
"tus labios son rosas; tus ojos, miel"
pero eso no ha pasado: será mañana
porque eres apenas la costilla que quiere ser
mujer.

I am but ash that longs to be man,
and in the midst of uninhabited worlds,
in the full creation of passion,
on the last day, in paradise—
would you be Eve?

You could be the forge where is shaped
the sword of a brave gladiator,
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
or simply the painful nail
that crucified Christ.

You could be time itself,
grant me a truce, turn back this agony,
and leave it forgotten
in the farthest vertex of infinity.

Or simply pity this dust,
let it fade into ignorance,
not to conjugate into a tear
innocently consumed
in love.

You could be my caravel of discovery,
in which I sail utopian to your skin,
or a simple paper boat, childish, bohemian,
aspiring to reach beyond.

Treacherous, malicious idylls
that tremble in ovoid,
worldly geographies—
they are nothing but the reflection of a poem
that manages to tear from its muse...
a kiss.

You breathe through withered petals;
you could be the flower that sheds itself
one night,
or the revealing word that makes you fall
to my chest, killing me saintly
in sin.

Intoxicate my inspiration with lemon verbena and stars...
silence... silence... kiss me,
and you will see the biblical genesis dazzle,
like a newborn cradled in your lap.

Until a serpentine madness
provokes us to taste an apple...
silence... footsteps are heard in the hall,
a clock that wishes to announce
that it is not the time.

And thus the first verses are born:
“your lips are roses; your eyes, honey.”
But that has not yet happened—it will be tomorrow,
for you are but the rib
that longs to be woman.

martes, 16 de julio de 1991

En el Olvido - In Oblivion

(Casa Consistorial o Casa del Cabildo esquina de la calle de la Orilla y Calle Sucre por Ernest Charton, Guayaquil 1847)

¿Eres real? A veces tengo sueños;
a veces vienen para un poco alegrarme
el corazón ¡Eres uno de ellos
hecho realidad? Pareces inalcanzable.

A veces te miro así tan callada
pareces un cristal, me da miedo
tocarte y romperte, estatua
de Miguel Angel, talvez... pero mía no.

Tú tocas la noche y se abre el cielo
y ese apocalipsis da paso a la ternura
y todas las estrellas caen a tu cabello
mientras tus ojos otra travesura calculan.

¡Ay!, si pudiera ser el dueño de tu destino
te llevaría como un poema junto a mí,
te besaría como besa el mar al cielo
en los intangibles horizontes: sin fin.

Debe existir en mi vocabulario antiguo
otra palabra que también signifique: "te quiero".
Inalcanzable será tu luz para estos versos
que quedarán a expensas de lobos
en el olvido.

(Pintura del artita ruso Serge Marshennikov)
Are you real? At times I dream;
sometimes they come to cheer my heart a little.
Are you one of them made flesh?
You seem unreachable.

Sometimes I see you, so silent—
you seem like crystal. I fear
to touch you and shatter you,
a statue of Michelangelo, perhaps... but never mine.

You touch the night and the sky opens,
and that apocalypse yields to tenderness;
all the stars tumble into your hair,
while your eyes devise another mischief.

Ah, if I could be master of your destiny,
I would carry you like a poem at my side;
I would kiss you as the sea kisses the sky
upon intangible horizons, without end.

There must exist in my ancient vocabulary
another word that also means “I love you.”
Unreachable will your light remain for these verses,
left to the mercy of wolves,
in oblivion.

miércoles, 10 de julio de 1991

Descripción- Description

(Heladero en la Avenida Olmedo - Ice cream maker on Olmedo Avenue, Guayaquil 1903)


(Puestos de golosinas en el Malecón - Candy stalls on the Malecon, Guayaquil 2019)

En ti se templa el Ecuador apasionado
como en las guitarras deliciosamente sonoras,
en ti están azoradas las estrellas
de todas las noches eclipsadas.

En ti los misteriosos duraznos de la belleza,
los átomos idénticos de los confines,
las musas se visten de barro
y los besos se vuelven ley marcial.

En ti está conjugado en todos los tiempos el verbo amar.
Tu cuerpo es el producto de las huellas desoladas
que deja el sol.
Tus ojos es otra forma de decir silencio
y todas las cosas se resumen en tu nombre.

Tengo todo el tiempo para decirlo
y mientras las manzanas rindan tributo a tu vientre núbil
o cuando la última luciérnaga extinga
su inextinguible luz sobre tu cabello.

En cada antojo de sueños agrestes,
en cada emoción suntuosa,
después de rezar y antes de dormir
y en el último suspiro de mis penas: tú.

Within you the passionate Ecuador is tempered,
(Pintura del artista ucraniano Michael Inessa Garmash)
as in guitars deliciously resonant;
within you the stars are startled
by all the eclipsed nights.

Within you dwell the mysterious peaches of beauty,
the identical atoms of the farthest confines;
the muses clothe themselves in clay,
and kisses turn into martial law.

Within you the verb “to love” is conjugated in all tenses.
Your body is the product of desolate footprints
left behind by the sun.
Your eyes are another way of speaking silence,
and all things are summed up in your name.

I have all the time to say it,
and while apples pay tribute to your youthful womb,
or when the last firefly fades,
extinguishing its unextinguishable light upon your hair—

in every craving for wild dreams,
in every sumptuous emotion,
after praying and before sleep,
and in the last breath of my sorrows: you.

Extroversión

(La Iglesia Mayor actual Catedral y la Plaza de armas actual Parque Seminario vista desde la esquina de Chile y Clemente Ballén grabado de la "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852 - The current Main Church Cathedral and the current Plaza de armas Park Seminar seen from the corner of Chile and Clemente Ballén engraving of the "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852, Guayaquil, 1836 - 1837)

Todo es extraño
pero todo es tan normal
estamos sentados en las mismas bancas de ayer
pero yo los miro desde lo irreal.

Si pudieras ver desde acá la luna
siento pena desde acá
mis alegrías están desnudas
mientras las manzanas calculan
de sus maravillosos pecados
el seno
cuando ustedes repiten
mecanizadamente lecciones de
Derecho.

Yo abro a la mitad de la tarde
el último segundo inocente
y entro para curiosear
los crisólitos de Oriente
jugando a las escondidas
bajo la falda de la señora
Tierra.

Por eso vivo feliz
y sobrevivo hasta la noche
como si el atardecer fuera
la aurora
como si la muerte fuera
la vida.

Por eso camino sobre espinas sin temor,
puedo perdonar y decir amigos:
Tengo pena de ustedes
que repasan los diez mandamientos
del Reglamento.

Amigos, tengo pena
de verlos marchar como soldados
de verlos adorar a cuatro trapos
de verlos tan cómodamente enjaulados
en la verdad.

Por eso aún en medio de tanta
fantasía
gozando de oníricos encantos
y en medio de luciérnagas encantadas
me pongo a soñar.

Everything is strange,
yet everything feels so normal;
we are sitting on the same benches as yesterday,
but I look at them from the unreal.

(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
If you could see the moon from here—
I feel sorrow from here;
my joys are naked,
while apples calculate
the sine of their marvelous sins,
as you repeat mechanically
your lessons in Law.

I open, in the middle of the afternoon,
the last innocent second,
and I enter to wander
among the chrysolites of the East,
playing hide and seek
beneath the skirt of Lady Earth.

That is why I live happily
and survive until night,
as if sunset were dawn,
as if death were life.

That is why I walk on thorns without fear,
I can forgive and say, friends:
I pity you,
who rehearse the ten commandments
of the Regulation.

Friends, I grieve
to see you march like soldiers,
to see you worship four rags,
to see you so comfortably caged
within your truth.

That is why, even in the midst of so much
fantasy,
delighting in dreamlike charms,
and among enchanted fireflies,
I begin to dream..

lunes, 24 de junio de 1991

Inmediato - Immediate

(Guayaquil, 1836)

Se van vaciando las aguas de tus playas
y a tus orillas se impregnan el sabor
a carmín;
ahora, las teclas de mi máquina suenan solas
a la media noche
en una sinfonía sin fin.

Hacia el centro de las cosas
el amor se cotiza a un beso la onza
y el menudo silencio se cobija
en las historias inéditas
de los ojos cerrados.

Una mano con guante blanco recorre
los fríos terráqueos de una desnuda
pared,
y en la consigna todos los compases
trazan la roja circunferencia de una manzana.

Tímidamente tus dedos recorren embelesados
el inmediato corporal de mis desvaríos;
mientras que todas las embajadas protestan,
acá, en las sombras,
nosotros nos reímos.

De pronto te percatas que no es hora
de que el ensueño salga a pasear
y bruscamente se para la escritura
y la bolsa de valores cierra
los compases no giran
todas las embajadas callan
y la Tierra ha dejado de girar
al revés.

Entonces el final ha llegado
desfilando relojes a lo largo
de la peatonal
y un aliento exhausto y sin luz
serena la espuma
y en un rincón
sólo quedas
tú.

The waters of your beaches are emptying,
and on your shores lingers the taste of carmine;
now the keys of my typewriter sound alone
at midnight,
in an endless symphony.

(Pintura del artista ruso Alexander Averin)
Toward the center of things,
love is priced at a kiss an ounce,
and the frequent silence shelters itself
in the unpublished stories
of closed eyes.

A hand in a white glove wanders
across the cold terrains of a naked wall,
and in the command all measures trace
the red circumference of an apple.

Timidly your fingers wander, enraptured,
across the immediate body of my delirium;
while all embassies protest,
here, in the shadows,
we laugh.

Suddenly you realize it is not the hour
for the dream to go strolling,
and abruptly the writing halts,
the stock exchange closes,
the measures no longer spin,
all embassies fall silent,
and the Earth has ceased to spin in reverse.

Then the end has arrived,
with watches parading along the boulevard,
and an exhausted breath without light
calms the foam—
and in a corner
there remains
only you.

miércoles, 29 de mayo de 1991

Secretos - Secrets

(Calle Nueva actual calle Rocafuerte vista al Sur se aprecian las torres de la iglesia de La Merced cuadro de la "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852 - Current New Street Rocafuerte street overlooking the south you can see the towers of the church of La Merced picture of the "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852, Guayaquil, 1836 - 1837)

Te imaginé recorriendo todos los relojes:
a la media noche tu cuerpo era de néctar
y todos los sueños se postraron de rodillas
y el postigo dejaba escapar sus canciones
predilectas.

Llegabas tú, entre gaviotas libídines,
azotabas mis ilusiones contra el universo
diminuto de las fogatas absortas
y las penas viejas se ahogaron en un beso.

Pero los deseos cuadriláteros del corazón
también vuelan al Norte cuando llega
el olvido
y ni una luna rueda hacia tu vientre:
las leyes manzanares han desaparecido.

Eva camina sola en el paraíso
con un pecado nuevo entre las manos
mientras que el crepúsculo disminuido
contempla la inmensidad ilusa
de nuestro amor.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
I imagined you traversing all the clocks:
at midnight your body became nectar,
and all dreams fell upon their knees,
while the shutter released
its favorite songs.

You arrived, among libidinous seagulls,
you lashed my illusions against the universe—
the tiny universe of absorbed campfires—
and the old sorrows drowned in a kiss.

But the quadrilateral desires of the heart
also fly north when oblivion arrives,
and no moon rolls toward your womb:
the laws of the apple have vanished.

Eve walks alone in paradise,
bearing a new sin in her hands,
while the diminished twilight
contemplates the illusory vastness
of our love.

lunes, 27 de mayo de 1991

Natal - Native

(Casa Consistorial vista desde el río Guayas se aprecia a la derecha el vapor "Guayas", primer barco a vapor que se construyó en Sudamérica y que se incluyó en el escudo nacional y el barco "Chile" de la "Pacific Steam Navigation Company" a la izquierda, Oleo de Segundo Espinel - Casa Consistorial seen from the Guayas River you can see on the right the steam "Guayas", the first steamboat that was built in South America and that was included in the national shield and the ship "Chile" of the "Pacific Steam Navigation Company" a the left, Oil of Segundo Espinel, Guayaquil Octubre 9 de 1841)
Quería jugar a ser poeta: 
pero, en los fulgores inaccesiblesme pintaron los limoneros de sombras
y me escapé de todos para reírme
que las ventanas estaban
abiertas.

Encontré un lugar donde los grillos
callaban cuando yo escribía
y fue entonces cuando los vientos soplaron
hacia las diez horas de un día
de Agosto.

Te escuchaba - de lejos -, mirabas a otros
y las libélulas sonreían al infinito,
y no sé si fueron los libros o las bancas
los cómplices faroleros de mis primeras cartas
de amor

Mis esperanzas se dibujaban como una manzana
cuando le dan un paseo por Venus;
pero, mi malhechora, las fragancias
de la vergüenza nos atraían al planeta
Tierra.

(Pintura del artista norteamericano
Daniel Gerhartz)
I wanted to play at being a poet;
but in inaccessible gleams
the lemon trees painted me in shadows,
and I escaped from everyone to laugh,
for the windows were open.

I found a place where crickets
fell silent as I wrote,
and then the winds began to blow
toward ten o’clock
on an August day.

I listened to you—from afar—while you looked at others,
and dragonflies smiled into infinity;
and I do not know if it was the books or the benches,
the lamplight accomplices
of my first letters of love.

My hopes were sketched like an apple
carried on a stroll through Venus;
but, my mischief-maker, the fragrances
of shame drew us back
to planet Earth.

jueves, 23 de mayo de 1991

Emigración - Emigration

(Vista de la Calle de la Orilla desde el Estero de Morillo, actual Calle Roca, por Barthelemy Lauvergne, Litógrafo: Adolphe Jean Baptiste Bayot en "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852 - View of the Street of the Shore from the Estero de Morillo, present-day Roca Street, by Barthelemy Lauvergne, Lithographer: Adolphe Jean Baptiste Bayot in "Voyage autour du Monde executé pendant les années 1836 et 1837 sur la Corvette la Bonite" 1841-1852, Guayaquil, 1836 - 1837)
Todos los silencios pronuncian tu nombre 
tus palabras me acarician en sueñoscomo velándome por las noches;
mas, en el desenlace de mis delirios
no te encuentro y tiemblo.

Todos los mundos se doblegan a tu sombra
pero las rosas de mis libros ya están secas
los pájaros náufragos emigran ahora
hacia el péndulo muerto de mis penas

¿Y qué será de mi sin el enigma de tu boca?
El destino telegrafía hacia el abismo.
Toco y toco la puerta de las formas de tu piel
pero sólo me escucho a mí mismo.

Si no hay respuesta para mis gritos necios
si en el agua de luna se olvidan
las promesas que tus ojos me pintaron
¿cómo ventilaré tus recuerdos mañana:
al mediodía?

(Pintura del artista norteamericano
Daniel Gerhartz) 

Every silence pronounces your name;
your words caress me in dreams,
as if keeping vigil through the night—
yet in the unraveling of my delusions
I do not find you, and I tremble.

All worlds bow to your shadow,
yet the roses in my books are already dry;
shipwrecked birds now migrate
toward the dead pendulum of my sorrows.

And what shall become of me
without the enigma of your mouth?
Destiny sends its telegram into the abyss.
I knock again and again at the door of your skin’s contours,
but hear only myself.

If there is no answer to my foolish cries,
if in the lunar waters are forgotten
the promises your eyes once painted upon me—
how shall I breathe your memories tomorrow,
at noon?