miércoles, 29 de junio de 2011

Tu Boca - Your Mouth

(Parque Seminario y la Glorietafue o kiosco, que ya existía para 1900. No se conoce exactamente quién fue su autor. Sin embargo, se tiene referencias de que fue fundida en los talleres Val Dosme, en Francia, alrededor de 1882. La glorieta tiene una placa octogonal, está emplazada a un costado del parque y coronada arriba por una ornamentación de hierro de forja, que remata el Domo central de color rojo. Su estructura está realizada totalmente en hierro forjado, así como su cubierta - Seminario Park and the Glorietafue or kiosk, which already existed by 1900. It is not known exactly who its author was. However, there are references that it was founded in the Val Dosme workshops, in France, around 1882. The roundabout has an octagonal plate, is located next to the park and topped by a wrought iron ornamentation, which tops the central dome of red color.Its structure is made entirely of wrought iron, as well as its cover,  Guayaquil 1916)

(Montañita, Santa Elena 2019)
Tu boca que se mueve peligrosa,
que muerde de tus labios el deseo,
que nubla mi razón y lo que veo,
y roba los colores de la rosa...

Tu boca que se acerca temblorosa,
que me hace renegar de lo que creo,
que forja un religioso del ateo,
que canta, bebe y besa deliciosa...

Tu boca que aparece cuando quiere
con esa indiferencia que me hiere;
tu boca: más que un beso me provoca...

Y como todo se lo toma a juego,
al verse acorralada por mi fuego
se escapa, sin dudar, de mí: tu boca.








Your mouth that moves with dangerous grace,  
that bites desire from your lips,  
that clouds my reason and what I see,  
and steals the colors from the rose…  

Your mouth that draws near, trembling,  
that makes me renounce what I believe,  
that fashions a believer from an atheist,  
that sings, that drinks, that kisses deliciously…  

Your mouth that appears whenever it pleases,  
with that indifference that wounds me;  
your mouth: more than a kiss, it provokes me…  

And since it takes all things as play,  
when cornered at last by my fire,  
it flees, without hesitation, from me: your mouth.

martes, 10 de mayo de 2011

Majestad - Majesty

(Triumphal arch in homage to Cristobal Colon with which the Italian colony received the fourth centenary of the discovery of America. It was located on the 9 de Octubre avenue, Guayaquil Octubre 12 de 1892)
¿Qué lugar?, ¿Qué lugar me toca a mí
en tu lista de frívolos juguetes?
¿Soy la pena aburrida que volví
a encontrar en el mundo que sometes?

(Montañita, Santa Elena 2019)
Soy un día asignado en la semana
o el momento de un número al azar;
soy la luz que te toca en la mañana
y que fría en la noche has de olvidar...

Soy la fruta que arrancas de la planta
y que dejas podrir a voluntad
y el bufón trovador que triste canta
la canción que aburrió a su majestad.

Pero... ¿qué pasaría si te falto,
si del mundo escapara sin decirte,
si tomara el destino por asalto
y encontrara la forma de evadirte?

Pero... ¿Cómo escapar de tus cadenas
si al querer liberarme no me dejas,
si tu yugo me sepulta en las arenas
y tus besos me atrapan tras las rejas?

No te olvides que soy cuando no juegas
el amor que tu orgullo no distingue,
la razón que te aplaca si te ciegas
y la llama en silencio que se extingue...






What place? What place is mine to claim  
upon your list of frivolous toys?  
Am I the weary sorrow that returned  
to be found in the world you subdue?  

(Montañita, Santa Elena, 2019)  
I am a day assigned within the week,  
or the moment of a random number;  
I am the light that touches you at dawn,  
and cold in the night you cast aside.  

I am the fruit you pluck from the branch,  
then leave to rot according to your will,  
and the troubadour jester who sadly sings  
the song that has wearied your majesty.  

But… what would happen if I were gone,  
if I escaped the world without a word,  
if I seized destiny by assault  
and discovered a way to elude you?  

But… how to escape from your chains,  
if when I seek freedom you deny me,  
if your yoke buries me in the sands,  
and your kisses trap me behind the bars?  

Do not forget that I am, when you do not play,  
the love your pride refuses to discern,  
the reason that appeases you when blind,  
and the flame that in silence is extinguished.

sábado, 7 de mayo de 2011

Indiferencia - Indifference

(Malecón 2000 a la altura de la calle 10 de Agosto, Guayaquil 1910)
¡Qué! ¿Ahora me ves indiferente?
¿Se acabó la ilusión que desvelaba
esas noches que loca e impaciente
en tus sueños tu boca me buscaba?

Qué noción tan fugaz de amor manejas
que un momento te llenas de emoción
y al siguiente colérica me dejas
y te vas a llorar en un rincón.

¿Y pretendes que crea que sufriste
en tu espera de todos estos años?
Si al final del escándalo que hiciste
nos tratamos tan sólo como extraños...

¿Dónde está la infinita admiración
que despiertan en ti mis tristes versos
o fue parte importante en la ficción
visceral de tus juegos más perversos?

Sigue igual alejando a los que quieres,
no te olvides fingirte enamorada,
pues, si finges amar... no desesperes,
que a la postre te quedarás con nada.

What! Do you see me indifferent now?  
Has the illusion ended that once kept you awake,  
those nights when, crazy and impatient,  
your mouth sought me within your dreams?  

What a fleeting notion of love you wield—  
one moment you are filled with emotion,  
the next, in anger, you abandon me,  
and go to weep alone in a corner.  

And you expect me to believe you suffered  
through your waiting all these years?  
If at the end of the scandal you created  
we treat each other only as strangers…  

Where is the infinite admiration  
that my sorrowful verses awakened in you,  
or was it only part of the fiction,  
the visceral play of your most perverse games?  

Continue the same, pushing away those you love,  
do not forget to feign being enamored;  
for if you pretend to love, do not despair—  
in the end, you will be left with nothing.

miércoles, 4 de mayo de 2011

Delirio Artístico - Artistic Delirium

(Paseo de las Colonias, actual Malecón 2000, Guayaquil 1935)
"Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile" (Hipócrates)

Tan triste por tu ausencia comencé
a rebuscar mis carboncillos viejos,
mis acuarelas secas encontré
y el lienzo que pedía mis bosquejos.

Mi mano cual posesa descarriada
tu rostro se empeñaba en dibujar
tu orgullo, tu sonrisa y tu mirada
perdiéndose profunda bajo el mar.

De mi paleta todos los colores
brincaban a tu imagen en la tela.
Pintaba cual si fueran mil pintores
pintando en el temblor de alguna vela.

Los versos olvidados de un poeta
le dieron luz al brillo de tus ojos
mas no tenía en mi inmortal paleta
color para pintar tus labios rojos.

Verte incompleta incrementó mis penas
y estuve silencioso por un rato;
entonces loco me corté las venas
y derramé mi sangre en tu retrato.

So sad in your absence I began  
to search for my old charcoals,  
my dry watercolors I found,  
and the canvas that begged for my sketches.  

My hand, possessed and astray,  
was determined to draw your face—  
your pride, your smile, your gaze,  
vanishing deep beneath the sea.  

From my palette all colors leapt  
toward your image upon the canvas.  
I painted as if I were a thousand painters,  
painting in the flicker of a trembling candle.  

The forgotten verses of a poet  
gave light to the brilliance of your eyes,  
yet I had not, in my immortal palette,  
a color to paint your lips red.  

Seeing you incomplete increased my sorrow,  
and I remained in silence for a while;  
then, mad, I cut my veins  
and spilled my blood upon your portrait.

miércoles, 20 de abril de 2011

Inquebrantable - Unbreakable

(Calle Pichincha entre Aguirre y Sucre vista hacia el Sur, actual Plaza de la Administración, Guayaquil 1945) 

Llegaste y no te vi, me hablaste y no escuché;
mi mente se encontraba distante e inalcanzable…
Te oí mas me callé, te vi mas te ignoré;
aquella tarde fui un roble inquebrantable.

Te fuiste con tu luz… ¿a dónde?, no lo sé;
quizás serás feliz con alguien más amable
tú vivirás mejor yo aquí me quedaré
sin más amigo que mi orgullo detestable.

Y sin embargo aún tu tenue brillo toca
mi pálido recuerdo de haber sentido amor
y el exquisito beso que le robé a tu boca.

Y sin embargo aún me quema tu calor
y en ese resplandor mi orgullo se sofoca
y al firme roble lo hace temblar como una flor.

You arrived, yet I did not see; you spoke, yet I did not hear.  
My mind was distant, unreachable, lost in its sphere.  
I heard you, yet I kept silent; I saw you, yet I ignored.  
That afternoon I stood, an unbreakable oak.  

You left with your light… where? I do not know.  
Perhaps you’ll be happy with someone more kind.  
You will live better; I will remain here,  
with no friend but my detestable pride.  

And yet your faint glow still touches  
my pale memory of having felt love,  
and the exquisite kiss I stole from your mouth.  

And yet your warmth still burns me,  
and in that radiance my pride suffocates,  
and the firm oak trembles like a flower.

domingo, 10 de abril de 2011

Hermosa Visión - Beautiful Vision

(Malecón y Loja, Guayaquil Octubre 14 de 1929)
Ya no estás en mis brazos como un día hace tanto
ni hay amor en tus labios que una vez yo besé,
debe haberse diluido invisible en el llanto
que escapó de tus ojos cuando te traicioné.

Traicioné nuestros sueños, nuestro amor juvenil
y olvidé que tú eras la que más me quería.
Por buscar un fantasma mi conducta pueril
no entendió que a tus brazos nunca más volvería.

Sin embargo al pasar varios años perversos
comencé a recibir una extraña visita.
Cuando amarro mis penas en el mar de mis versos
apareces constante cual visión exquisita.

Cuando llegas preguntas: - ¿En verdad me quisiste?
Si fue así, ¿Di por qué te alejaste indolente?
¿Te arrepientes ahora al saber que perdiste
la pasión virginal de un amor diferente? -

Cual estatua perpleja de un lugar silencioso
se congela mi voz al querer responderte,
me sumerjo fatal en mi intento infructuoso
y te esfumas entonces sin poder retenerte.

¡Sí, si, si!... Al final mi respuesta tardía
ya no puede llegar hasta ti, corazón.
Solamente me queda esperar que otro día
a mis brazos regreses como hermosa visión.

You are no longer in my arms as once long ago,  
nor love upon your lips that I once kissed;  
it must have dissolved, invisible in tears,  
that escaped your eyes when I betrayed you.  

I betrayed our dreams, our youthful love,  
forgot that you were the one who loved me most.  
Chasing a phantom, my childish folly  
never understood I would not return to your arms.  

Yet after several bitter years had passed,  
I began to receive a strange visitation.  
When I moor my sorrows in the sea of my verses,  
you appear unceasing, an exquisite vision.  

When you arrive, you ask: “Did you truly love me?  
If so, why did you leave so coldly?  
Do you now repent, knowing you have lost  
the virgin passion of a different love?”  

Like a perplexed statue in a silent place,  
my voice freezes as I strive to answer;  
fatally I sink in my futile attempt,  
and you vanish again, beyond my grasp.  

“Yes, yes, yes!”—at last my tardy reply  
can no longer reach you, my heart.  
All that remains is to hope another day  
you return to my arms as a beautiful vision.

jueves, 17 de marzo de 2011

No Existe el Amor - Love does not exist

(Fauno y la Bacante banquete Eduardo, escultura realizada por el escultor ecuatoriano, Luis Veloz, es inspirado en la visita que hiciera a Guayaquil, la danzarina española Tórtola Valencia, quien entre 1922 y 1930 dio presentaciones en los teatros Olmedo y Edén. Por la sensualidad de la bailarina, se evoca uno de los mitos más antiguos de la humanidad, que tiene como principal elemento el sensual desnudo de una bacante en éxtasis, que en la antigua Roma, eran mujeres adoradoras del dios Baco, el dios del vino y que participaban de los llamados bacanales, que se apoya sobre un sonriente dios Fauno, el dios romano de los campos y los pastores. Obra trabajada en mármol de carrara. Destaca en la composición formal del conjunto escultórico, la imagen del Fauno con la forma de un “término”, palabra que en artes plásticas se refiere al apoyo que termina por la parte superior en una cabeza humana.Parque Alameda Quito 1918)
- No conozco el amor. – indicó pensativa
- Ha de ser que no existe… – concluyó contundente
- Quien se entrega a cualquier emoción compulsiva
asegura que todo mejoró de repente.

- El amor – insistía – es un trágico invento
donde se hunde quien ama en un mar de tristeza
y no puede olvidar ese atroz sentimiento
que se ama tan sólo a quien tiene belleza.

Me dejó sin palabras ante tal argumento.
No era amor si podía en sus ojos perderme.
No era amor su caricia. No era amor, era el viento.
No era amor si creía que empezaba a quererme.

- Y la gente se engaña – me decía enojada
porque piensa que amor es un bello final
que un poeta escribió una noche estrellada.
Solo existe el amor en un sueño casual.

Pero entonces cesaron sus ataques al mito,
se rindieron sus tesis a una nueva emoción
observando la pluma con que ella había escrito
sin querer nuestros nombres dentro de un corazón.

“I don’t know love,” she said, thoughtful.  
“It must be that it does not exist,” she declared.  
Whoever surrenders to compulsive emotion  
claims that everything suddenly is repaired.  

“Love,” she insisted, “is a tragic invention,  
where the one who loves sinks in a sea of sorrow,  
unable to forget that cruel affliction,  
loving only those adorned with beauty’s glow.”  

Her argument left me without reply.  
It was not love if I could lose myself in her eyes.  
It was not love, her caress—it was the wind.  
It was not love if I thought she began to love me.  

“And people deceive themselves,” she said in anger,  
“believing love is a beautiful ending,  
a poet’s dream beneath a starry night.  
Love exists only in a casual dream.”  

But then her attacks on the myth fell silent,  
her theses surrendered to a new emotion,  
as she gazed at the pen with which she had written—  
unwittingly, our names inside a heart.

domingo, 13 de marzo de 2011

Un Poema - A Poem

(The city was crossed by estuaries, and bridge estuaries. This served to cross the first estuary, on Loja Street today, Guayaquil 1870)

Yo que tuve en mis manos todo el cielo y la tierra,
que forjara por ella una exótica gema,
yo que hallé su perfume en la costa y la sierra
y esa flor suspiraba al leer un poema.

Yo que puse a sus pies indomables tormentas,
que luché contra el mar y su fuerza suprema,
que por verla vencí tempestades violentas
se quedó junto al río recordando un poema.

Yo que fui cada día persiguiendo sus huellas
yo que anduve vagando sin país, sin emblema.
Yo que robo del cosmos fulgurantes estrellas
una noche durmió murmurando un poema

Cuando al fin yo logré despertar su atención
y encontró una esperanza este amor que me quema
trituró mi alegría de infantil emoción:
olvidó nuestra cita por leer un poema

Yo que nunca leí unos versos de amor
ni entendí de la rima o del ritmo el teorema
ni escuché entre líneas un divino rumor
le escribí a mi amada un sencillo poema.

Al mirarla exaltar cada línea leída
yo creí resolver mis tortuosos problemas.
Fui un ingenuo al creer su inquietud complacida…
insaciable me puso a escribir más poemas.

Mientras ella romántica esos versos leía,
todos ellos colmados de aventuras extremas,
algo extraño ocurrió ese espléndido día…
la dejé para hacer muchos otros poemas.

I who once held in my hands all heaven and earth,  
who forged for her an exotic gem,  
I who found her fragrance on coast and mountain,  
and that flower sighed when reading a poem.  

I who laid indomitable storms at her feet,  
who battled the sea and its supreme force,  
who conquered tempests only to see her—  
she remained by the river, recalling a poem.  

I who each day pursued her traces,  
I who wandered without country, without emblem,  
I who stole from the cosmos its shining stars—  
one night she slept, murmuring a poem.  

When at last I awakened her attention,  
and this burning love found a fragile hope,  
she shattered my joy of childish emotion:  
she forgot our meeting to read a poem.  

I who had never read verses of love,  
nor understood the theorem of rhyme or rhythm,  
nor heard between lines a divine whisper,  
I wrote to my beloved a simple poem.  

Seeing her exalt each line she read,  
I thought I had solved my tortuous woes.  
Naïve was I to believe her delight—  
insatiable, she made me write more poems.  

While she romantically read those verses,  
all of them filled with extreme adventures,  
something strange occurred that splendid day…  
I left her, to compose many other poems.

lunes, 7 de marzo de 2011

El Gran Hombre - The Great Man

(Mi hermano Walter mirando la ciudad desde el Panecillo - My brother
 Walter looking at the city from the Panecillo, Quito 1978)
¿Qué miras niño? ¿La distancia eterna?
¿La gente enloqueciendo sin razón?
¿Qué duda en tu mente joven gobierna?
¿Qué voces claman en tu corazón?

Si al lanzar una piedra sepultaras
en feroz avalancha nuestros miedos
si al enviarla al abismo alcanzaras
una paz duradera con tus dedos…

¿Detendrías el tiempo en un instante?
¿Dejarías inmóvil nuestra edad
en la voz delicada de un infante
que enmudezca al tumulto en la ciudad?

¿Qué miras niño? ¿El futuro incierto?
¿Qué llama tu atención con tal empeño?
¿Será una huella breve en el desierto?
Tan sólo tú lo sabes mi pequeño.

Yo a quien miro es al héroe que hay en ti
El gran hombre que un día tú serás
Lo que veo no es el niño que hay aquí,
Es la huella que en el mundo dejarás.

What do you gaze at, child? The endless distance?  
The people losing reason in their madness?  
What doubt commands your youthful mind?  
What voices cry within your heart?  

If by casting a stone you could bury  
in a fierce avalanche all our fears,  
if by sending it into the abyss you might reach  
a lasting peace with your fingers…  

Would you halt time in a single instant?  
Would you leave our age forever still,  
in the delicate voice of an infant  
that silences the tumult of the city?  

What do you gaze at, child? The uncertain future?  
What draws your attention with such intent?  
Could it be a fleeting footprint in the desert?  
Only you know, my little one.  

Yet the one I behold is the hero within you,  
the great man that one day you shall be.  
What I see is not the child before me,  
but the mark you will leave upon the world.

sábado, 5 de marzo de 2011

Embriaguez - Intoxication



(Programa inauguración Columna de los Próceres del 9 de Octubre de 1820, estudiantes del Colegio Vicente Rocafuerte usaron uniformes de la época de independencia - Opening program Column of the heroes of October 9, 1820, students of the Vicente Rocafuerte College wore uniforms from the time of independence, Guayaquil 1918)

Volvieron hasta mí tus ojos encendidos
y regresó el incendio que sofocó tu ausencia.
Busqué refugio en fríos lugares escondidos
para entregarme al licor con absoluta paciencia.

Pero no pude así mi mente serenar;
tus ojos decían ven, decía ven tu boca.
De aquellas fantasías yo me dejé llevar
y fui a tu encuentro lleno de una lujuria loca.

Y me envolvieron todas tus plácidas caricias
tu mano conducía mi mano por tus playas
tocando tus deseos, probando tus delicias,
pidiéndote en silencio que nunca ya te vayas.

Los trinos mañaneros volvieron hasta mí
queriendo verte sólo con otra me encontré.
Tus ojos no eran tuyos, jamás llegué hasta ti
no se apagó el incendio, tan sólo me embriagué.

Your burning eyes returned to me,  
and the fire that smothered your absence rekindled.  
I sought refuge in cold, hidden places,  
to surrender myself to liquor with patient resolve.  

Yet I could not calm my restless mind;  
your eyes whispered “come,” your mouth echoed “come.”  
Carried away by those fevered fantasies,  
I went to meet you, filled with mad desire.  

All your gentle caresses enveloped me,  
your hand guided mine across your shores,  
touching your desires, tasting your delights,  
silently pleading that you never depart.  

The morning birdsong returned to me,  
yet seeking you, I found only another.  
Your eyes were not yours, I never reached you;  
the fire did not die—  
I was only intoxicated.

martes, 1 de marzo de 2011

Marzo - March



(Parque Centenario -  Centenary Park, Guayaquil 1917)
Era un Marzo de lluvias, de calor asfixiante,
cuando fui a la hacienda donde tú me esperabas,
solamente pensaba en el cándido instante
de sentir esos besos que amorosa me dabas.

Y miraba el ganado que el camino bloqueaba,
a un pequeño montubio con su alegre canción.
Una gorda señora que en el río lavaba,
unos negros bailando y un fornido peón.

Luego tú de la nada a mis brazos brincaste
como niña que intenta alcanzar lo imposible
mas al verme de cerca mi cansancio notaste
y en seguida a tu cuarto me llevaste apacible.

Ya en la noche tratando disfrutar de mi siesta
entre música y risas yo creí escucharte.
Recordé que a esa hora se encendía la fiesta,
extrañé tu presencia y salí a buscarte.

Te busqué entre la gente con mis cinco sentidos
caminé por la hacienda y en la vieja mansión
y al final entre sombras escuché unos gemidos
eras tú que abrazabas al fornido peón

El cargaba tu cuerpo, tu besabas su piel
como nunca en la vida me besaste a mí.
En sus ojos clavabas tu pupila de miel
y otra vez con tus brazos lo apretabas a ti.

El tenía tus muslos rebosando sus manos
y llenaba su boca con tus senos rosados,
de repente calmaron sus afectos insanos
y cayeron despacio hacia el piso abrazados.

Mientras él despeinaba tu sedoso cabello
el sudor resbalaba por tu rostro agitado.
Del impacto no pude reaccionar ante aquello
y al final desperté exaltado a tu lado.

“¿Un mal sueño mi vida?” … preguntaste asustada,
me buscaron tus manos y te pude sentir.
Pude oler tus cabellos y tu piel perfumada;
me miraste un momento y volviste a dormir

Mas no hice lo mismo y a lo lejos se oía
a un montubio entonar una triste canción.
Esa noche avanzaba y en las sombras veía
la burlona sonrisa del fornido peón.

It was a March of rains, of suffocating heat,  
when I went to the hacienda where you awaited me,  
I thought only of the candid instant  
of feeling those kisses you lovingly gave.  

I watched the cattle blocking the road,  
a young montubio with his cheerful song,  
a stout woman washing clothes in the river,  
black dancers moving, and a burly peón.  

Then you, from nowhere, leapt into my arms,  
like a child reaching for the impossible,  
yet seeing me closely, you noticed my weariness,  
and at once you led me gently to your room.  

At night, while trying to enjoy my rest,  
amid music and laughter I thought I heard you.  
I remembered that the party was beginning,  
I missed your presence and went to seek you.  

I searched among the people with all my senses,  
I walked through the hacienda and the old mansion,  
and at last, among shadows, I heard moans—  
it was you embracing the burly peón.  

He carried your body, you kissed his skin  
as never in life had you kissed me.  
In his eyes you fixed your honey‑sweet gaze,  
and again with your arms you pressed him to you.  

He held your thighs overflowing his hands,  
and filled his mouth with your rosy breasts,  
until suddenly their insane affections calmed,  
and slowly they fell to the floor, entwined.  

While he tousled your silky hair,  
sweat slid down your agitated face.  
From the shock I could not react to that vision,  
and at last I awoke, exalted, at your side.  

“A bad dream, my love?” you asked in fear,  
your hands searched for me and I felt you.  
I could smell your hair and your perfumed skin;  
you looked at me briefly and returned to sleep.  

But I did not, and in the distance I heard  
a montubio intone a sorrowful song.  
That night advanced, and in the shadows I saw  
the mocking smile of the burly peón.

lunes, 28 de febrero de 2011

El Tierno Mensaje - The Tender Message

 



(Arreglos en la Plaza del Centenario previos a la colocación de la Columa a los próceres del 9 de Octubre de 1820 - Arrangements in the Centennial Square prior to the placement of the Columa to the heroes, Guayaquil 1916)

Nuevamente los dos entregados en besos 
me abrazabas temblando, yo tu cuerpo besaba.
Retozando en los muebles no dejamos ilesos,
me llevaste a tu cuarto que a oscuras estaba.

Toda dulce, amorosa me llevaste a la cama:
esa playa nevada donde guardas pasiones
y consumes gemidos al vaivén de la llama
cual tormenta que entonas en amadas canciones.

Como diosa imbatible te elevaste en mi cielo.
Me dijiste: “Mi amor en seguida regreso¨.
Te alejaste sonriendo tras un sol caramelo
y volaste surcando un fulgor de embeleso.

Mis latidos volvían al normal palpitar
en la espera amorosa del que está enamorado
y un sonido espantoso emitió el celular
que en la mesa de noche tu dejaste olvidado

A mi mente llegaron unos buitres de celos
al mirar que un mensaje te había llegado.
Mi entereza de macho terminó por los suelos:
“Algún tipo - pensaba - debe habértelo enviado”.

Secuestré el aparato y busqué la manera
de leer ese texto y quedé sorprendido
regresaste y me viste como mira una fiera
cuando encuentra una presa, cuando no ha comido.

Yo no tuve palabras, yo todo un personaje,
yo que he escrito mil versos me callé en mi partida
pues mi ser repetía las del tierno mensaje:
“Muy feliz cumpleaños, hermanita querida”.

Again, both surrendered in kisses,  
you held me trembling, I kissed your body.  
Frolicking on the furniture, nothing left unscathed,  
you led me to your room, shrouded in darkness.  

All sweet, all loving, you took me to bed:  
that snowy shore where passions are kept,  
where moans are consumed in the sway of the flame,  
like a storm you intone in beloved songs.  

As an invincible goddess you rose in my sky.  
You whispered: “My love, I’ll be right back.”  
You walked away smiling beneath a caramel sun,  
and flew across a glow of enchantment.  

My heartbeat returned to its steady rhythm,  
in the tender wait of one who is in love,  
when a dreadful sound burst from the cell phone  
you had left forgotten upon the nightstand.  

Vultures of jealousy invaded my mind  
at the sight of a message that had arrived.  
My manly resolve collapsed to the ground:  
“Some guy,” I thought, “must have sent it to you.”  

I seized the device and sought a way  
to read that text—and I was astonished.  
You returned and looked at me like a beast  
that finds its prey after starving too long.  

I had no words, I, a character undone,  
I, who have written a thousand verses, fell silent,  
for my being repeated the tender message:  
“Happy birthday, dearest little sister.”

La Foto - The Picture




 (Montaje de la Columna a los Próceres del 9 de Octubre de 1820 - Assembly of the Column to the heroes, Guayaquil 1917)

¿Que por qué yo no tengo una foto en mi muro?
Porque quiero evitarte un momento espantoso,
yo no quiero en tu vida un crepúsculo oscuro
o que siempre te topes con un monstruo horroroso.

Yo no quiero que veas en mis duras facciones
la razón de tus penas, el terror en tus gritos.
Yo quisiera me incluyas en tus tiernas canciones
y que tú te enamores de mis pobres escritos.

Y si un día me encuentras sin querer de algún modo
no sabrás que soy yo, más si dicen que soy
estaría dispuesto a negártelo todo.
Quiero siempre me veas como tú me ves hoy.

Soy la rana grotesca de otro cuento encantado,
y por eso no tengo una foto en mi facebook.
Quiero ser ese príncipe que aún no ha llegado,
quiero siempre me veas como ahora me ves tú.

Why don’t I have a picture upon my wall?  
Because I wish to spare you an awful fall, 
(Pintura del artista español Vicente Romero Redondo)
I don’t want a dark twilight to shadow your life,  
nor that you should always meet a monstrous sight.  

I don’t want you to see in my hardened face  
the reason for your sorrow, the terror in your cries.  
I would rather you place me in your tender songs,  
and fall in love with the poverty of my lines.  

And if one day you find me by chance, unaware,  
you won’t know it is me—though they say I am there,  
I would be willing to deny it all away,  
I want you to see me as you see me today.  

I am the grotesque frog from another enchanted tale,  
and that is why no photo on my Facebook shall prevail.  
I long to be the prince who has not yet come through,  
I want you to see me as you see me now, too.

jueves, 24 de febrero de 2011

La Orgullosa Gaviota - The Proud Seagull

(Avioneta acuatizando sobre el Río Guayas - Airplane landing on the Guayas River, Guayaquil 1929)

Una vez me encontré con tu huella en la arena
las seguí como un niño por la playa serena
me atreví ir más lejos, donde nunca llegué
con el sol más brillante, como nunca miré.

Y en las rocas marinas que ese mar castigaba,
contra el viento apacible que del este soplaba
te encontré desafiante con la vista en el cielo
cual gaviota que espera extraviarse en su vuelo.

Un segundo tus ojos los clavaste en los míos
detuviste el tiempo de mis días sombríos
el susurro del viento, el golpear de las olas
y las nubes del cielo se sintieron tan solas.

Extendiste tus alas sin dejar de mirarme
levantaste tu vuelo, te atreviste a dejarme
orgullosa avecilla sin hogar y sin dueño
cada noche tus ojos me quitaban el sueño.

Otra vez por la playa encontré otras huellas
las seguí de la forma que seguí yo aquellas
que cambiaran mi vida ese día soleado
y que viven en mí cual perfume impregnado.

Y volví a ir lejos donde un día yo fui
una noche oscura que jamás concebí
divisé entre las rocas a la misma gaviota
en la arena caída y con el ala rota...

Once I found your footprint upon the sand,  
I followed it like a child on the serene strand,  
I dared to go farther, where I had never been,  
beneath the brightest sun my eyes had ever seen.  

And on the sea‑worn rocks the waves kept beating,  
against the gentle eastern wind, softly fleeting,  
I found you defiant, your gaze fixed on the sky,  
like a seagull awaiting to lose itself in flight.  

For a moment your eyes were fastened to mine,  
you halted the sorrow that darkened my time,  
the whispering wind, the waves crashing near,  
and the clouds in the heavens felt lonely and clear.  

You spread your wings without ceasing to stare,  
you lifted your flight, you dared to leave there,  
proud little bird with no master, no home,  
each night your eyes stole the sleep I had known.  

Again on the shore I discovered new traces,  
I followed them just as I had in those places,  
that changed my life on that radiant day,  
and still live within me like perfume that stays.  

And once more I wandered where I once had been,  
into a dark night I had never foreseen,  
I glimpsed the same seagull among jagged stone,  
fallen in the sand, with one broken wing alone…
A dark night that I never conceived
I saw the same seagull among the rocks
in the fallen sand and with the broken wing ...

martes, 22 de febrero de 2011

Culpa - Guilt




(Torre del Reloj Público, Guayaquil 1921)

(La Torre del Reloj de 1921 tuco que ser desmontada porque no soportó el peso del reloj ni es suyo propio - The 1921 Clock Tower had to be dismantled because it did not support the weight of the clock nor is it its own, Guayaquil 1927)

Vi tus ojos, tu cuerpo y tu cabello,
oí tu voz y tu risa matutina,
pude oler el perfume de tu cuello
y encontrar tu mirada repentina.

Mas no fue suficiente para mi
admirar desde lejos tu silueta;
yo quería poseer eso que vi
para darle sosiego a mi alma inquieta.

Como el mar me azotaba tu presencia,
como el sol calcinabas sin perdón.
Mar y sol en la misma inclemencia
consumiéndome el miedo y la pasión.

Te llamé y acudiste inocente
y tomé de ti un beso emocionado
mas sentí una culpa tan ardiente
que escapé cual ladrón avergonzado.

Vi tus ojos impávidos y quietos
Vi tu cuerpo temblando de la nada,
Oí tu voz silenciando los objetos
Mas no pude regresar a tu mirada.

Y aunque ya mucho tiempo ha pasado
aún me quema el recuerdo de ese beso,
escapé cual ladrón avergonzado
y al huir en tus labios quedé preso.

I saw your eyes, your body and your hair,
I heard your voice, your laughter in the morn,
I breathed the perfume rising from your neck,
and found your sudden gaze, so swiftly born.
("El beso robado" del pintor francés
Jean-Honoré Fragonard 1790)

But it was not enough for me to see
your silhouette admired from afar;
I longed to claim the vision that I found,
to soothe my restless soul with who you are.

Like the sea your presence struck my frame,
like the sun you scorched without reprieve;
sea and sun in one relentless flame,
consuming all my fear and all my grief.

I called, and innocent you came to me,
I stole a kiss, enflamed, yet full of shame;
I fled, a thief, in burning misery,
yet in your lips I’m captive all the same.