domingo, 6 de noviembre de 1988

Suplicio - Torment

(Graphic representation of Guayaquil in 1760 based on the plans of Ramón García and León de Pizarro and Francisco Requenam appreciating the San Francisco Javier school and the Jesuit church in front of the canchones of the food market, current site where the Municipal Palace is located)

¡Cuán hermoso sería el caminar contigo
y olvidar la tortura que cruel me está matando
o al brillar un lucero abrazada conmigo
tú soñar lo que yo estuviese soñando!

Si tú me regalaras tan sólo una sonrisa
y suavemente amor me tocaras la mano
sabría que el dolor pronto se haría brisa
que al amarte en mi silencio ya no sería vano.

Si tan sólo entendieras por qué de mi suplicio
compasión no tendría ya más que suplicarte,
si tan sólo me diera tu cariño un indicio
tendría una fortuna entonces al besarte.




(Pintura del artista mexicano Omar Ortiz)

How beautiful it would be to walk with you
and forget the torture that cruel is killing me
or when a bright star hugged with me shines
you dream what I was dreaming!

If you would give me just a smile
and gently love you will touch my hand
I would know that the pain would soon be breezy
that loving you in my silence would no longer be futile.

If you only understood why from my torment
compassion would no longer have to beg you,
if only your love would give me a hint
I would have a fortune then by kissing you.

domingo, 30 de octubre de 1988

Adiós - Goodbye




(Playa Chipipe, Salinas 2003)
He dejado al corazón recordando
solo mientras paseo por la arena;
la luna al fondo de plata y serena
mi último beso se pasa buscando.

¡Qué precario y doloroso fue cuando
en mis brazos te sentí extraña, ajena!
Era la última vez y por mi pena
la melancolía se fue filtrando.

Mis labios rozaron un sabor a hiel
por quererte así y conocerte cruel.
En la última noche tú y yo... los dos

nos miramos en un casual encuentro;
-¡bésala!- gritó mi alma desde dentro
y cobarde sólo te dije adiós.



(Pintura del artista italiano Pino Daeni)



I've left my heart remembering
lonely while walking through the sand;
the moon at the bottom of silver and serene
my last kiss is spent searching.

How precarious and painful it was when
in my arms I felt strange, outside!
It was the last time and for my sorrow
the melancholy was leaking.

My lips brushed a taste of gall
for loving you like this and knowing you cruel.
On the last night you and I ... both

we look at each other in a casual encounter;
"Kiss her!" My soul shouted from within
and coward I just said goodbye.




martes, 11 de octubre de 1988

Era tuyo - It was yours


(Iglesia Corazón de María frente al parque Victoria, Guayaquil 1900)

Era tuyo todo lo que tenía,
eras mi luz, mi sol si sonreías
eras tú mi cristalina alegría
hasta que te alejaste de mis días
y hoy mis pálidas manos
¡qué pena!, ya no son más para ti,
¿qué hay?, ¿qué tienen?... ¡dolor!, dolor de humanos
por las poesías que te escribí
que brillo de lágrimas resultaron;
tenue polvo que un viento se llevó
con las caricias que ellas te entregaron,
violento ciclón que todo arrasó,
y hoy mi boca y mis besos
¡qué pena!, ya no son más para ti,
¿qué pasa?, ¿qué tienen?... quedaron presos
en la noche en que te los ofrecí
que fútiles piedras resultaron
tristes piedras que el agua se llevó
con las delicias que ellas te entregaron,
torrencial río que todo arrasó,
y hoy mi pobre mirada
¡qué pena!, ya no será para ti,
¿qué hay?, ¿qué poseen mis pupilas?... ¡nada!,
ni la mitad de lo que te di;
sin una esperanza ni una ilusión
dejaste vacío a mi corazón.


Everything I had was yours
you were my light, my sun if you smiled
you were my crystalline joy
(Pintura del artista nortemericano Steve Hanks)
until you walked away from my days
and today my pale hands
What a shame !, they are no longer for you,
What is there ?, what do they have? ... pain !, human pain
for the poems I wrote to you
because tears of tears resulted;
dim dust that a wind took away
with the caresses they gave you,
violent cyclone that destroyed everything
and today my mouth and my kisses
What a shame !, they are no longer for you,
What's up? What do they have?
On the night I offered them
because futile stones turned out
sad stones that the water took away
with the delights they gave you,
torrential river that swept everything away,
and today my poor look
What a shame !, it won't be for you anymore,
What's up? What do my pupils have? ... Nothing!
not even half of what I gave you;
without a hope or an illusion
you left my heart empty.

jueves, 6 de octubre de 1988

En el Viento de las Diez - In the wind of hour ten



("Drawing Street Leading to a Church", Frederic Edwin Church. Dibujando una calle que conduce a una Iglesia, La Merced, Calle Rocafuerte, Guayaquil Mayo de 1857)

Son las diez y a tu boca aún la siento.
¿Dónde está tu miel boca de mujer?
¡ y cómo me has llegado a enternecer!
mas, ¡qué tontería!, sólo es el viento.

La noche es triste, no más que el cimiento
de mi voz nombrándote sin querer.
Bésame, bésame hasta amanecer
sin vida. Bésame a cada momento;

que no sea éste viento de las diez
que me parte y seca mi boca a la vez
el que llegue en la noche con tus besos,

tus besos con el tiempo endurecidos;
besos, ayer míos y hoy perdidos
y que en el viento los dejaste presos.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)







It's ten o'clock and I still feel it in your mouth.
Where is your honey woman's mouth?
And how did you get to tender me!
But what nonsense! It's just the wind.

The night is sad, no more than the foundation
of my voice naming you unintentionally.
Kiss me, kiss me until dawn
lifeless. Kiss me every moment

other than this wind of the ten
that breaks me and dries my mouth at the same time
that I arrive at night with your kisses,

your kisses hardened over time;
kisses, yesterday of mine and today lost
and that in the wind you left them prisoners.

miércoles, 10 de agosto de 1988

Poesía de Verano - Summer Poetry

(Urbanización Metrópolis, Guayaqil 2017)






Te soñé como una flor de verano
silvestre pero llena de ternura;
era tan delicada tu cintura
como un tallo apretado por mi mano.

Te encontré dominante como el viento,
pequeña como la realidad
y perfumada cual felicidad
ruborizada por un sentimiento.

Eras el vuelo de una mariposa
al tostarse el sol en sus despedidas
tras las doradas espigas rendidas
al brillo de tu danza majestuosa.

Y era aquel aroma de pasto y tierra
la humedad de noche sobre tu piel
tan provocativa como la miel
y destructiva como la guerra.

Como capricho te arrancó mi mano
por sentirte así... sola y tan hermosa
y te amé de manera vanidosa
junto a una poesía de verano












(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
I dreamed you like a summer flower
wild but full of tenderness;
your waist was so delicate
Like a stem tight by my hand.

I found you dominant as the wind,
small as reality
and scented which happiness
Blushed by a feeling.

You were the flight of a butterfly
when the sun roasted in his farewells
behind the golden spikes rendered
To the brightness of your majestic dance.

And it was that scent of grass and earth
night humidity on your skin
as provocative as honey
and destructive as war.

As a whim, my hand ripped you
out of feeling you like that ... alone and so beautiful
and I loved you in a vain way
next to a summer poetry


sábado, 6 de agosto de 1988

¿Cómo Olvidarte? - How could I forget you?


¿Cómo podría algún día yo olvidarte
si cada vez que miro al cielo
(Ciudad del Río con Bill, Guayaquil 2014)
con tus ojitos claros me tropiezo
y no tengo siquiera ni el consuelo
de poder acercarme y darte un beso?

¿Por qué presente estás en cualquier parte?
Si te dijera que ayer me habló un niño,
me di cuenta que extraño tu cariño,
luego en una rosa, lleno de antojos,
imaginé besar tus labios rojos.

Dime: ¿cómo podría olvidarte?
Todo el mundo se mete en mi pasado
¡no quiero recordar lo que perdí!
y cuando al final todos se han callado
ese casual silencio me habla de ti.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)



How could one day I forget you
if every time I look at the sky
with your clear eyes I stumble
and I don't even have comfort
of being able to approach and kiss you?

Why are you present anywhere?
If I told you that a child spoke to me yesterday,
I realized that I miss your love
then in a rose, full of cravings,
I imagined kissing your red lips.

Tell me: how could I forget you?
Everyone gets into my past
I don't want to remember what I lost!
and when everyone has finally shut up
That casual silence tells me about you.

viernes, 5 de agosto de 1988

Para mi Amigo - To my friend

(Mi padre, Quito 1979)

Este amigo me dio vida en su palma;
carpintero de frase alentadora
tú sí que sabes levantar el alma
como herramienta que trabaja en calma
tú y yo, en cada pena, a cada hora.

Compañero silencioso del viento
tú sí que puedes guardar un secreto;
sin tu ayuda soy un hombre incompleto
confidente de este miedo que ostento.

Marinero de corazones heridos
muy paciente has navegado en mis versos
de amores gigantes como universos
aún latentes en mares perdidos.

Eres puerta abierta a la sutileza
de la esperanza franca que me das
sé que a mi lado por siempre estarás
pues tu nombre resuena en mi cabeza.

Y si hay ocasión a que a riña te incito
tú sí que sabes pelear conmigo.
Tú sí que eres un verdadero amigo
¿dónde están otros si los necesito?

This friend gave me life in his palm;
encouraging phrase carpenter
you do know how to lift your soul
as a tool that works calmly
You and I, in every grief, every hour.

Silent Wind Companion
you can keep a secret;
Without your help I am an incomplete man
Confident of this fear that I show.

Sailor of wounded hearts
very patient you have navigated in my verses
of giant loves like universes
still latent in lost seas.

You are open door to subtlety
of the frank hope you give me
I know that by my side you will forever be
Because your name resonates in my head.

And if there is occasion that I incite you to quarrel
You do know how to fight with me.
You are a true friend
Where are others if I need them?

martes, 2 de agosto de 1988

Hechizo de Amor - Love Spell


(Baños de Agua Santa, Cascada de la
Virgen de Agua Santa, Tungurahua 2009)
Eso es: me ha hechizado este sentimiento

y mis palabras quieren dibujarte
en un campo fantástico, besarte
y obtener de tus labios mi alimento.

Cierro los ojos; por más que lo intento
de mis sueños no consigo quitarte
y al final, dulce aroma, con rozarte
mi pena se confunde con el viento.

Te he de perder, mas la incuria no advierte
que mis manos desean conocerte
desde la piel fecunda de tu vientre

hasta la punta de tus finas cejas,
prende en tu oreja mi arete de quejas.
Deja a mi corazón que en el tuyo entre.







(Pintura del artista japonés Arata Yokoyama)



That is: this feeling has enchanted me
and my words want to draw you
in a fantastic field, kiss you
and get my food from your lips.

I close my eyes; as much as I try
I can't take my dreams off
and in the end, sweet aroma, with touching you
my pain is confused with the wind.

I have to lose you, but the incuria does not warn
that my hands want to meet you
from the fertile skin of your belly

to the tip of your fine eyebrows,
turn on my ear my earring of complaints.
Let my heart enter yours in yours.

miércoles, 20 de julio de 1988

Por una Eternidad - For an Eternity

Me quedaría mirándote de lejos
sin hablarte por mucho tiempo...
(Urbanización Metrópolis 2 Etapa G,
 mi hogar desde 2013, Guayaquil 2014)

Me quedaría hablándote de cerca
sin tocarte por más tiempo...

Me quedaría tocándote el pecho
sin respirar por mucho más tiempo...

Me quedaría respirando fuerte en tu oreja
sin besarte por más tiempo aún...

Me quedaría besándote en los labios
sin ser tuyo por mucho más tiempo aún...

O sería tuyo mirándote, hablándote,
tocándote, respirando fuerte y besándote
por una eternidad.

(Pintura del artista japonés Arata Yokoyama)

I would look at you from afar
without talking to you for a long time ...

I would stay talking to you closely
without touching you any longer ...

I would stay touching your chest
without breathing for much longer ...

I would be breathing hard in your ear
without kissing you for even longer ...

I would kiss you on the lips
without being yours for much longer ...

Or it would be yours looking at you, talking to you,
touching you, breathing hard and kissing you
for an eternity.

sábado, 16 de julio de 1988

Agonía - Agony

Una hora y estoy triste ahora, estoy triste
porque ya hace una hora de mí te fuiste
pues no te puedo tener noche y día
como llevo pegado el amor al alma mía,
como besa el aire a un pájaro en vuelo,
como pinta el celeste al alto cielo,
(Parque de la Reserva del Agua, Lima 2010)
como viste de risas la alegría,
como llevo pegado el amor al alma mía.

Estoy triste y así seguiré mañana
porque será un largo fin de semana
y no te podré tener noche y día
como llevo pegado el amor al alma mía,
como vive la raíz en el suelo
como que hay azúcar en el corazón
de esos besos tuyos de caramelo,
como viaja por mi mente un mundo de ilusión.

Y triste seguiré al día siguiente
porque sé que para mí no estarás
y esta agonía me vuelve demente,
¡creo que moriré si no te vuelvo a ver más!

Porque tú eres todo mi aire, mi vuelo,
eres raíz, mi dulce, mi alegría,
mi cielo, mi ilusión, mi caramelo
y aquel amor que llevo pegado al alma mía.

One hour and I'm sad now, I'm sad
because you left me an hour ago
(Pintura del artista japonés Arata Yokoyama)
because I can't have you night and day
as I carry love to my soul,
as the bird kisses the air in flight,
as the celestial paints to the high sky,
as you saw joy with laughter,
as I carry my love to my soul.

I am sad and so I will continue tomorrow
because it will be a long weekend
and I can't have you night and day
as I carry love to my soul,
as lives the root in the ground
as sugar in the heart
of those candy kisses of yours,
as a world of illusion travels through my mind.

And sad I will continue the next day
because I know that for me you will not be
and this agony makes me insane,
I think I'll die if I don't see you again!

Because you are all my air, my flight,
you are root, my sweet, my joy
my sky, my illusion, my candy
and that love that I have stuck to my soul.