viernes, 1 de diciembre de 1989

Algo Falta - Something missing

(Vista desde la Planchada, se puede observar al templo de la Concepción con su fachada mirando al río Guayas - View from La Planchada, you can see the Temple of Conception with its facade facing the Guayas River, Guayaquil 1868) 

Algo falta en mis cosas... la perdida
nota fa de mi flauta: tú mi amada
qué lejana te encuentras, cuán cansada
e infeliz te extravías en mi vida.

No me das tu caricia... va extinguida
tropezando sus pasos con la nada;
no me toca tu mágica mirada,
ya no besa tu voz sobre mi herida.

Lo común me parece ahora extraño
y mi propia alegría me hace daño...
sólo soy un soñador que está soñándote.

Miro al mundo rozando tu recuerdo;
vuelvo a mí, me doy cuenta que te pierdo
aunque débil y ciego siga amándote...

(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)






Something is missing among my things—
the lost F note of my flute:
you, my beloved, so distant, so weary,
so unhappily you wander through my life.

You no longer give me your caress... it fades,
stumbling its steps into nothingness;
your magical gaze no longer touches me,
your voice no longer kisses my wound.

What was common now seems strange,
and even my own joy wounds me...
I am only a dreamer, dreaming of you.

I look upon the world brushing your memory;
I return to myself, I realize I lose you—
though weak and blind, I go on loving you.

viernes, 6 de octubre de 1989

Sin Salida - No way out

(Panorama de la ciudad y puerto de Guayaquil en el Ecuador, tomada del montículo de la Polvorosa, Se puede apreciar la Iglesia de la Concepción con su fachada mirando al cerro, reconstruida luego y desaparecida finalmente en el incendio de 1896. Cuadro de la autoría del naturista italiano Gaetano Osculati en Abril de 1847 - Panorama of the city and port of Guayaquil in Ecuador, taken from the Polvorosa mound, You can see the Church of the Conception with its facade facing the hill, then rebuilt and finally disappeared in the fire of 1896. Picture of the authorship of the Italian naturist Gaetano Osculati in April 1847) 

A paso lento por la calle 
va una pareja de la manobajo sombra se han quedado
porque el sol está que arde.

Y los besos entre ellos
me recuerdan al amor
que hasta ayer llenó mi vida
de alegría y de ilusión.

Brotan lágrimas y mis ojos
ya los miran con dolor
como tonto corro pronto
sin saber a dónde voy.

Y es que tú me has dejado sin salida
eres parte de mi vida
y no te puedo arrancar
y es que tú me dijiste que me amabas
y después esas palabras
no contaron nunca más.

Y es que yo me he entregado en un segundo
me he puesto en contra de todo el mundo
para amarte sin control...
y eso tú no supiste valorar.

(Pintura del artista norteamericano Steve Hanks)
Down the street at a slow pace,
a couple walks hand in hand;
they linger in the shade,
for the sun is blazing.

And the kisses between them
remind me of the love
that until yesterday filled my life
with joy and with illusion.

Tears well up, and my eyes
behold them with pain;
like a fool I run away,
not knowing where I go.

And you have left me with no escape—
you are part of my life,
and I cannot tear you away.
You told me that you loved me,
and then those words
never mattered anymore.

I gave myself in a single moment,
I stood against the whole world,
to love you without restraint...
and that you never knew how to cherish.

Aniversario - Anniversary

"View of Guayaquil and the Guayas River. In the foreground Ciudad Vieja; and in the background, Ciudad Nueva. Drawing made during the Malaspina expedition, made between 1789 and 1794. Signed by the sailor José Cordero, who during the expedition also acted as a cartoonist)

¿Hacia dónde fueron esos besos
que forjaste en mi boca casi un año?
¡Fueron coleccionando mil tropiezos!
yo los vi, yo los vi haciéndome daño.

Este viento una y otra vez me miente
y un recuerdo viajero se ha partido
tirando piedras crueles al torrente
de éste amor tristemente entristecido.

La ilusión y mis sueños ya no ruedan,
tu silencio me ha dejado solitario...
hoy me han abierto el corazón y quedan
la sangre y penas de un aniversario.

Pintura del artista francés Louis Teserras)


Where have those kisses gone,
forged upon my lips almost a year ago?
They gathered a thousand stumbles—
I saw them, I saw them wounding me.

This wind deceives me again and again,
and a wandering memory has broken apart,
casting cruel stones into the torrent
of this sorrowfully saddened love.

Illusion and my dreams no longer move;
your silence has left me solitary...
today my heart is opened, and what remains
are the blood and sorrows of an anniversary.

sábado, 12 de agosto de 1989

La Primera Vez - The first time


(Felipe Huaman Poma de Ayala, cronista indígena del Virreinato del Perú 1534-1615, ilustración de su obra "Nueva Crónica y Buen Gobierno" Biblioteca del Instituto de Cooperación de Iberoamérica, Madrid, primera referencia de una ilustración de la ciudad de Guayaquil - Felipe Huaman Poma de Ayala, indigenous chronicler of the Viceroyalty of Peru 1534-1615, illustration of his work "New Chronicle and Good Government" Library of the Ibero-American Cooperation Institute, Madrid, first reference of an illustration of the city of Guayaquil)

No hubo tierra ni casa abandonada,
el camino y los árboles fugaron;
sólo el río y la brisa murmuraron
la canción que jamás fuera entonada.

No hubo campo ni noche despejada...
un instante a los dos nos olvidaron;
tus ojitos delincuentes confesaron
la pasión que llegara inesperada.

Como si no existiera el universo:
no hubo mundo ni historia... no hubo verso
ni ciudad, ni oficinas, ni niñez...

no hubo besos ni mesa... no hubo lecho;
sólo un fuego ignorado por mi pecho
ardió al mirarte por primera vez.


(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)



There was no land, no abandoned house;
the road and the trees fled away.
Only the river and the breeze whispered
the song that was never sung.

There was no field, no clear night—
for an instant we both were forgotten;
your mischievous eyes confessed
the passion that arrived unexpectedly.

As if the universe itself did not exist:
there was no world, no history, no verse,
no city, no office, no childhood...

there were no kisses, no table, no bed;
only a fire long unknown to my chest
burned when I looked at you for the first time.

jueves, 3 de agosto de 1989

Es por éste Camino que se llega al Amor - Along this road to love

(Malecón visto desde el Cerro del Carmen, actualmente la calle Sgto. Buitrón - Malecon seen from Cerro del Carmen, currently Sgto  Buitron street, Guayaquil 1849)

Es por éste camino que se llega al amor:
una casa encendida a mitad de la vida
con ventanas abiertas y mi perro al umbral.

Mi mujer junto al fuego y la mesa servida
me estarán esperando cuando toque el portón.

Me deleito pensando con miradas perdidas
que se rompe el silencio en su seno de amante.

La esperanza me vuelve al mirar su sonrisa
y las penas se entierran en los pasos que doy,
porque sé que ella es madre, que es mujer y que es niña...

Es por éste camino que se llega al amor...

Y a la casa encendida al final de la vía,
a la balsa del río y a mi lecho abrigado
donde guardo recuerdos de las cosas más lindas.

Nada más necesario que saberse querido
y sentir en el pecho agitarse la vida.

Estoy lejos, lo sé. Estoy sólo lo sé.
Pero sé que al llegar agotado a mi villa,
a esa villa donde arde el calor de un hogar,
estará quien me espere, estará quien reciba
en sus labios febriles, en sus manos de seda,
en su ardiente mirada, en su alma de ninfa,
en sus brazos ansiosos y en su vientre fecundo
(donde duermen los hijos que darán alegrías)
a mi cuerpo sediento de ilusiones y paz...

Hoy la noche se alarga y los sauces suspiran...
Es por éste camino que se llega al amor...

Cuando el viento desnude la florida campiña
y mi bella me envuelva en su traje de novia
y su mano despeje las caricias cautivas,
brillarán, hoy, por dentro, las estrellas curiosas
y estará eternamente nuestra casa encendida...

Es por éste camino que se llega al amor:
al amor encendido en milagro de dicha.

It is along this road that one reaches love:
a house lit in the middle of life,
with open windows and my dog at the threshold.

My wife by the fire and the table set
will be waiting for me when I knock at the gate.
(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)

I delight in thoughts with wandering eyes,
that silence breaks within her lover’s embrace.

Hope returns when I behold her smile,
and sorrows are buried in the steps I take,
for I know she is mother, she is woman, she is child...

It is along this road that one reaches love.

And to the house alight at the end of the way,
to the river’s raft and to my sheltered bed,
where I keep memories of the most beautiful things.

Nothing is more necessary than knowing one is loved,
and feeling life stir within the chest.

I am far, I know. I am alone, I know.
But I know that when I arrive exhausted at my villa,
to that villa where the warmth of home burns,
there will be one who waits for me, who will receive me—
with feverish lips, with hands of silk,
with ardent gaze, with soul of a nymph,
with anxious arms and fruitful womb
(where children sleep who will bring joys)
to my body thirsty for illusions and peace...

Tonight the night grows long and the willows sigh...
It is along this road that one reaches love.

When the wind strips the flowering countryside,
and my beloved enfolds me in her wedding dress,
and her hand releases the captive caresses,
the curious stars will shine within,
and our house will forever remain alight...

It is along this road that one reaches love:
to love enkindled in the miracle of joy.

lunes, 31 de julio de 1989

Encuentro con Ella - Encounter with her

(Malecón visto desde el sector de La Planchada - Malecon seen from the La Planchada, Guayaquil 1829)

Ella es todo lo que, si no tuve perdí
es la tierna ilusión que una noche extravié
es la flor del desierto, lo que soy, lo que fui
es mi blanca mentira, mi esperanza, mi fe.

Son sus ojos el cielo, una daga, el amor
tiene el alma de ensueño, tiene miedo al adiós
ella entiende el pasado, no reprocha un error
cada vez que me besa nos fundimos los dos.

Y si hubiera manera de encontrarla en la Tierra,
si tuviera la suerte de topármela un día
le daría la vida y el amor que ella encierra

le diría: "¡Cariño, al nacer te quería!"
y le iría pintando en el alma una estrella...
Si tuviera la suerte de encontrarme con ella.

(Pintura del artista nortemericano Daniel Gerhartz)







She is all that—if I did not have her, I lost;
she is the tender illusion I misplaced one night,
she is the desert flower, what I am, what I was,
she is my white lie, my hope, my faith.

Her eyes are the sky, a dagger, love itself;
she has a soul of dreams, she fears farewell,
she understands the past, reproaches no mistake—
and every time she kisses me, we melt together.

And if there were a way to find her on Earth,
if I were lucky enough to meet her one day,
I would give her the life and the love she holds.

I would say: “Darling, from birth I loved you!”
and I would paint a star upon her soul...
If I were lucky enough to encounter her.

miércoles, 12 de julio de 1989

Dominio - Dominion

(Imagen de una parte del Malecón de la ciudad en la que se observan las Torres de la Iglesia de San Agustín y la Virgen de la Soledad  (Compañía de Jesús). Este cuadro está expuesto en el Vaticano en el Palacio de Gobierno de la Compañía de Jesús - mage of a part of the Malecon in the city where you can see the Towers of the Church of San Agustín and the Virgen de la Soledad (Company of Jesus). This painting is displayed in the Vatican at the Government Palace of the Society of Jesus. Guayaquil 1716)

Hay momentos que olvidas que te quiero
y me dan unas ganas de hasta odiarte,
de volverme demente y asesinarte
aunque sé que sin ti también me muero.

Yo quisiera abrazarte fuerte pero
por temor me resigno a contemplarte;
no me atrevo siquiera ni a tocarte
y en mi angustia insufrible espero, espero...

pues si intento destruyes mi caricia
y me ves con desprecio y tu malicia
se sumerge en mi tráquea y con llanto

me provoca una frase: "¡Nunca más!"
Sólo entonces un gesto en donde estás
y te vuelves a atarme con tu encanto.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)

There are moments when you forget I love you,
and I feel the urge to hate you—
to go mad and even kill you,
though I know without you I too would die.

I would like to hold you tightly,
but out of fear I resign myself to watch you;
I do not even dare to touch you,
and in unbearable anguish I wait, I wait...

For if I try, you shatter my caress,
and with contempt, your malice
sinks into my throat with tears,

forcing from me a phrase: “Never again!”
yet then, with a single gesture where you are,
you bind me once more with your charm.

lunes, 10 de julio de 1989

Renacer - Rebirth


(The engraving depicts the capture of Guayaquil by Woodes Rogers on April 24, 1709, and is a good example of the way in which the privateers and pirates idealized their adventures when they wrote them. The picture belongs in the book published in Amsterdam in 1717 entitled "VOYAGE AUTOUR DU MONDE COMMENCE IN 1708 FINI IN 1711 FOR LE CAPITAINE WOODES ROGERS", the edition belongs to the rich library of the Central University of Quito.)

Puede seguir el sol cegándome los ojos;
en el desierto el viento, golpeándome el ser
pero mira al final con pasión mis despojos
que aún en el infierno sé que te he de querer.

puede que los océanos en sus tantos enojos
de un poco de su agua fresca me prive su placer
pero sé que al mirarme muriendo en mis antojos
ternura de tus lágrimas me darás de beber

y yo seguiré regio y audaz en tu mirada.
Si tú estás junto a mí no necesito nada
mas si llega el fatal momento de tu adiós

sé que me matarás pero he de renacer
en el recuerdo cruel de tu armónica voz
y en los nocturnos brazos fríos de otra mujer.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
The sun may go on blinding my eyes;
in the desert the wind may strike my being—
but at the end you gaze with passion upon my ruins,
for even in hell I know I must love you.

Perhaps the oceans, in their many rages,
will deny me the pleasure of their fresh waters;
but I know that, seeing me die in my desires,
you will give me tenderness to drink from your tears.

And I will remain regal and bold within your gaze.
If you are beside me, I need nothing;
but if the fatal moment of your farewell arrives,

I know you will kill me, yet I will be reborn
in the cruel memory of your harmonious voice,
and in the nocturnal, cold arms of another woman.

miércoles, 5 de julio de 1989

Vivir - To Live

(La ciudad de Guayaquil vista desde el río, Expedición Malaspina 1789-1794 - The city of Guayaquil seen from the river, Malaspina Expedition 1789-1794)
Si he de vivir será por ti tan sólo;
por tu cuerpo que siento pequeñito,
por tu boca que beso y descontrolo
que me obliga a gritar: "¡Te necesito!"

Sí, viviré, lo haré por esta sed
que demarca mis límites mortales,
viviré por tu nombre en mi pared,
por tu respiración en los cristales

y por los continentes descubiertos
en la luz de tus párpados abiertos
pues no existe ninguna otra salida

y esta noche de luna me sentencio
a través de tu tiempo y mi silencio
adorarte por el resto de mi vida.


(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)


If I am to live, it will be for you alone;
for your body, which I feel so small within,
for your mouth, whose kiss unravels me,
that compels me to cry: “I need you!”

Yes, I will live—for this thirst
that marks the boundaries of my mortal fate;
I will live by your name upon my wall,
by your breath upon the glass,

and for the continents discovered
in the light of your opened eyes—
for there is no other way out.

And on this moonlit night I sentence myself,
through your time and through my silence,
to worship you for the rest of my life.

miércoles, 31 de mayo de 1989

Este Amor - This Love


(Busto Capitán Francisco de Orellana, fundador de la ciudad el 25 de Julio de 1537, ubicado en la Plaza Colón - Bust Captain Francisco de Orellana, founder of the city on July 25, 1537, located in Plaza Colón, Guayaquil 1930)
Este amor que no sabe a dónde ir
tanto mira luciérnagas tranquilas
que su vida de insecto ha de extinguir
a la luz de tus húmedas pupilas
como luna que llena se reboza
transparente en un lago majestuosa.

Este amor que dejaste abandonado
en el beso furtivo de una tarde
a la voz de un cariño lastimado
sollozó al alejarte pues cobarde
en los versos más tristes se ocultó
y una musa, poeta lo llamó.

Fue tu nombre el de Sandra Jaqueline
y te quise en exceso y así tan pronto
y si es que éste es tu adiós, pues es el fin
y por última vez me dices: "¡tonto!".
Este amor que no sabe a dónde ir
a tu amor ha dejado de escribir.


(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)








This love that does not know where to go,
so often it gazes at tranquil fireflies,
until its insect life must fade
in the light of your moist eyes—
like a full moon overflowing,
transparent in a majestic lake.

This love that you left abandoned
in the furtive kiss of an afternoon,
at the cry of a wounded affection,
sobbed as you departed, cowardly;
in the saddest verses it hid,
and a muse, a poet named it so.

Your name was Sandra Jaqueline,
and I loved you too deeply, too soon;
and if this is your farewell, then it is the end,
and for the last time you call me: “fool!”
This love that does not know where to go
has ceased to write to your love.

lunes, 29 de mayo de 1989

Renunciación - Renunciation

(Vista de las ruinas de Guayaquil después del incendio, fotografía de D C Endara, de Panamá - View of the ruins of Guayaquil after the fire, photo by D C Endara, from Panama, Ovtubre 1896)
Tú serás ese día cuando el sol
por llorar demasiado se apagó;
tú serás la lectura en mi farol
del poema que nunca se escribió...

Me darás en consuelo tu recuerdo
en las flores que lleves a mi tumba;
tú serás todo aquello en que me pierdo
y la noche en que mi alma sucumba.

Tú serás mi alegría más penosa
tremolando las rimas en mi mente;
te veré caminar con otro hermosa
y serás las arrugas en mi frente.

Y si acaso saber quieres si es que
aún te puedo amar con tanto esmero,
esta tierna ilusión ocultaré
y mordiendo mis labios te diré:
"Hace algún tiempo ya que no te quiero".

.
(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)







You will be that day when the sun,
from too much weeping, went out;
you will be the reading in my lantern,
of the poem that was never written.

You will give me comfort in memory,
in the flowers you lay upon my grave;
you will be all in which I am lost,
and the night when my soul succumbs.

You will be my most painful joy,
trembling the rhymes within my mind;
I will see you walking, beautiful, with another,
and you will be the wrinkles upon my brow.

And if you wish to know
whether I can still love you with such devotion,
this tender illusion I will conceal,
and biting my lips I will tell you:
“It has been some time since I no longer love you.”

Ilusión - Illusion

(Entrada a la calle Numa Pompilio Llona pasando la Planchada - Entrance to Numa Pompilio Llona street past La Planchada, Guayaquil 1984)

(Actualmente es una calle regenerada y hay una estatua del Ilustre Numa Pompilio Llona donde se ubicaba la primera casa deteriorada - It is currently a regenerated street and there is a statue of the Illustrious Numa Pompilio Llona where the first deteriorated house was located, Guayaquil 2019)
Hasta ayer fui feliz; solo hasta ayer
te sentí, corazón, saltar del pecho...
¡dime quien pudo darte ese derecho
de lanzarte a las garras de un querer!

Alma mía, no llego a comprender
esta pésima suerte... ¡di qué has hecho!
¡di por qué tengo el sueño tan desecho
si yo apenas acabo de nacer!

Ya lo ves tú, mi dulce y amarga vida
que por tu indecisión quedas sola.
Defendiéndose dice la atrevida:

"¡Tu cerebro es culpable pues cambióla
de mujer a una rosa de campiña
cuando sólo tu dueña era una niña!"

(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)

Until yesterday I was happy—only until then;
I felt you, heart, leap from my chest.
Tell me, who gave you the right
to hurl yourself into the claws of love?

My soul, I cannot understand
this wretched fate—say, what have you done?
Say why my dream lies so shattered,
when I have only just been born!

You see, my sweet and bitter life,
that by your indecision you are left alone.
Defending herself, the bold one says:

“Your brain is guilty, for it transformed her
from woman into a country rose,
when her only master was still a girl!”

sábado, 27 de mayo de 1989

El Ciego - The blind man


(Salón Oasis junto al Estero Salado cruzando el puente 5 de Junio donde actualmente se encuentra el parque Lineal - Oasis room next to Estero Salado across the bridge June 5 where the Linear park is currently located, Guayaquil 1940)

Vi sus ojos brillando como estrellas
y a su mano enredarse como una hiedra
vi sus labios en dos bahías bellas
mas no a su corazón que era de piedra.

Vi un arete colgarse con pereza
y a su rostro llenarse de inocencia
vi una corte marchando a la realeza
mas no cuando dictaron mi sentencia.

Vi sonriendo las noches más extensas
y a la leche regarse por el piso
vi colgando doradas sus dos trenzas
mas no vi que jamás ella me quiso.

Vi al mundo correr dentro mi mente
y a la música suave de mi piano
vi una rosa nacer sobre su frente
mas no vi su cariño tan enano.

Me quemé por no ver que ella era el fuego
y aprendí desde entonces a mirar;
mas, Señor, ¿es que no oyes tanto ruego?
¡hubiese preferido quedar ciego!
casi muero al mirarla ayer pasar.


I saw her eyes shining like stars,
(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
and her hand entwined like ivy;
I saw her lips, two beautiful bays—
but not her heart, which was of stone.

I saw an earring hang with ease,
and her face filled with innocence;
I saw a court march to royalty—
but not the moment they pronounced my sentence.

I saw the longest nights smiling,
and milk spilling across the floor;
I saw her two golden braids hanging—
but I never saw she never loved me at all.

I saw the world racing inside my mind,
and the soft music of my piano;
I saw a rose bloom upon her brow—
but I did not see how small her love was.

I burned for not seeing she was the fire,
and I learned since then to truly see;
but, Lord, do You not hear my plea?
I would have preferred to remain blind—
I almost died yesterday, watching her pass.

jueves, 25 de mayo de 1989

Una Sola Cosa - One Thing


(Torre Morisca y su reloj en el antiguo Malecón - Morisca Tower and its clock on the old Malecon, Guayaquil 1939)
No preciso tu boca mentirosa,
de tus ojos pequeños la tristeza
yo no quiero beberme tu belleza
necesito de ti una sola cosa...

Mucho menos requiero mariposa
arrancarte las alas con presteza
ni persigo llenarte de aspereza;
necesito de ti una sola cosa...

Necesito un minuto nada más
de los días que tú a mi lado estás;
un minuto volverlos a vivir...

un minuto volverte a enamorar,
guardarlo y no dejarlo escapar
y mirarlo hasta la hora de morir.
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)







I don’t need your lying mouth,
nor the sadness in your small eyes;
I do not wish to drink your beauty—
I need only one thing from you.

Much less do I require, butterfly,
to tear away your wings in haste,
nor do I seek to burden you with harshness—
I need only one thing from you.

I need but a single minute
from the days you are by my side;
one minute to live them once again...

one minute to fall in love anew,
to keep it, never let it slip away,
and behold it until the hour of death.

Relación - Analogy

(Accidente en Av. 9 de Octubre y Pedro Carbo - Accident on Av. 9 de Octubre and Pedro Carbo, Guayaquil 1925)

Dices que soy un ridículo, un tonto
que de todos mis versos te reías,
que sólo fui un adorno que tenías
y del que te cansaste muy, muy pronto.

Que al verte me ponía como loco
y que al volverte miel me volvía oso;
que yo era un limonero espinoso
y que tú eras el dulce agua de coco.

Que fui la mala hierba que cortaste
que fui una nube negra que opacó
la gracia de que el cielo te dotó
y que con tus palabras me engañaste.

Pero olvidas decir lo de tus ojos
que al acercarme suaves se cerraban
y de cómo tus manos me temblaban
al robarme un limón tus labios rojos

Que a mí primero diste tu ternura
y que a tu alma mi lira humedecía.
Sólo basta decirte con premura
que si soy un loco tú eres mi locura;
que si soy un tonto, tú mi tontería.

You say I am ridiculous, a fool,
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
that you laughed at all my verses,
that I was only an ornament you kept,
and soon you grew weary of me.

That seeing you drove me mad,
and when you turned to honey, I became a bear;
that I was a thorny lemon tree,
and you were the sweet water of coconut.

That I was the weed you cut away,
a black cloud that dimmed your grace,
the gift that heaven had bestowed,
and that with your words you deceived me.

But you forget to mention your eyes,
that when I drew near, they softly closed,
and how your hands trembled
when my lips stole a lemon-red kiss.

That you gave me your tenderness first,
and that my lyre once softened your soul.
Let me tell you swiftly:
if I am mad, you are my madness;
if I am a fool, you are my folly.

viernes, 19 de mayo de 1989

Mujer Misteriosa - Mysterious Woman


(Elevando la estatua de una mujer que porta la antorcha de la Libertad que está sobre la columna a los Próceres de la Independencia en el parque Centenario - Raising the statue of a woman carrying the torch of Liberty that is on the column to the Próceres de la Independencia in Centenario Park, Guayaquil 1917)


Intentando olvidarte anoche me encontraba
y soñé una mujer amable y misteriosa;
no podía mirarla pero igual yo la amaba
con su ingenuo besar y su pecho de rosa.

Los ojos le brillaban y su alma era muy blanca
y me amaba y de lágrimas el corazón me untaba
¿que si era sincera?... es mujer, la más franca;
no podía mirarla pero igual yo la amaba.

Mi cerebro enojado, loco la dibujaba
con pasos encontrados entre nuestros caminos;
no podía mirarla pero igual yo la amaba
con su piel de algodón y sus dedos de pinos.

Sólo bastó abrazarla y sentir el galope
de toda la alegría que ella me entregaba
para hacer que mi vida llegara hasta su tope
no podía mirarla pero igual yo la amaba.

Con su cabello de oro muy tierna me enredaba,
con sus suaves palabras la noche me alumbró;
no podía mirarla pero igual yo la amaba
pues porque ella jamás me respondió que no.

Sin pedirlo me dio la flora de su mundo...
no me prometas nada siempre le susurraba
que los sueños bonitos terminan al segundo;
no podía mirarla pero igual yo la amaba.

Y no sé esa mujer de qué lugares vino
mas se fue en un segundo de esa misma alborada
muy triste entre las sombras de su ambiguo destino;
¿quién era esa mujer?... no sé, no lo adivino...
desperté y me encontré con tu aroma en mi almohada.

Last night I tried to forget you,
and I dreamed of a kind, mysterious woman;
I could not see her, yet I loved her still,
with her innocent kiss and her rose-like breast.

Her eyes shone bright, her soul was pure,
she loved me, and with tears she bathed my heart.
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
Was she sincere? She was a woman, the most frank—
I could not see her, yet I loved her still.

My furious, maddened mind sketched her,
with steps that crossed between our paths;
I could not see her, yet I loved her still,
with her skin of cotton and fingers like pines.

Just to embrace her and feel the gallop
of all the joy she gave,
was enough to lift my life to its summit—
I could not see her, yet I loved her still.

Her tender golden hair entwined me,
her soft words illuminated the night;
I could not see her, yet I loved her still,
for she never once replied with “no.”

Without asking, she gave me the flowers of her world...
“Promise me nothing,” I always whispered,
“for beautiful dreams end in a moment”—
I could not see her, yet I loved her still.

And I do not know from what place she came,
but she vanished in a moment of that same dawn,
sad among the shadows of her ambiguous fate.
Who was that woman? I do not know, I cannot guess—
I awoke and found your scent upon my pillow.

miércoles, 17 de mayo de 1989

¡Mentira! - ¡Lie!


(Antigua Plaza de Toros la Concordia donde actualmente se encuentra la piscina Olímpica - Former Plaza de Toros la Concordia where the Olympic pool is currently located, Guayaquil 1900)

Hoy que dices adiós estremecida
mientras que con horror mi alma te mira
pues te vas implacable de mi vida
me consuelo gritando que es mentira.

Mi cerebro no entiende tu partida;
mientras muere tu amor se aviva mi ira
con la angustia que causa en mí tu herida
y hasta al cielo le grito que es mentira.

A una piedra, a los libros, a los bancos,
a los niños, a los hombres, los barrancos
y a los muertos les grito que es mentira.

¡Es mentira, mentira... yo te adoro!
y en la noche despierto como loco y lloro
y a mi almohada le grito que es mentira.


(Pintura del artista canadiense Paul Kelly)



Today you say goodbye, trembling,
while in horror my soul beholds you;
for you leave my life relentless, implacable—
I console myself by screaming it is a lie.

My brain cannot grasp your departure;
while your love dies, my anger flares,
with the anguish your wound inflicts upon me—
and even to the sky I shout it is a lie.

To stones, to books, to benches,
to children, to men, to ravines,
even to the dead I cry it is a lie.

It is a lie, a lie... I adore you!
and at night I wake like a madman and weep,
and to my pillow I cry it is a lie.

lunes, 15 de mayo de 1989

Me Muero - I die



(Vista de Chimborazo con parte de la costa del Este del Río Guayas sacada desde la Casa del Observatorio; se observan los cerros de Durán. El volcán es visible desde la ciudad en mañanas despejadas, Expedición Malaspina 1789-1794 dibujado por Fernando Brambila - View of Chimborazo with part of the east coast of the Guayas River taken from the Observatory House; the hills of Durán are observed. The volcano is visible from the city on clear mornings, Malaspina Expedition 1789-1794 drawn by Fernando Brambila)

(El volcán Chimborazo a 142 km desde casi el mismo lugar en el que se realizó el grabado de la expedición Malaspina - The Chimborazo volcano 142 km from almost the same place where the Malaspina expedition was engraved, Guayaquil 2012)
Te miro sin mirarte y desespero
sabiéndote imposible como un sueño;
me muero por quererte y no te quiero
viviendo como llama sobre el leño.

Tus besos se me van de Enero a Enero,
más lejos de ti estoy... de ser tu dueño
¿No importa que haya sido yo el primero?
¿Complace observar cómo me despeño?

¡Oh, dime!... ¿fue mentira quizás eso?
¿y qué me dices tú del primer beso,
del cariño que no regresará?

Y no te quiero no porque no quiero;
abrázame y mi cuerpo te dirá:
"si no te quiero muero... ¡yo me muero!"

(Pintura del artista canadiense Paul Kelly)

I gaze at you without gazing, and despair,
knowing you are impossible, like a dream;
I’m dying to love you, yet I do not—
living like a flame upon the wood.

Your kisses vanish from January to January,
yet I am far from you, far from being yours.
Does it matter that I was the first?
Do you delight in watching me fall?

Oh, tell me—was that perhaps a lie?
and what of the first kiss,
of the affection that will not return?

And I do not love you—not because I do not wish to;
hold me, and my body will tell you:
“If I do not love you, I die... I die!”

domingo, 30 de abril de 1989

A tu Regreso - At your return

(Río Guayas visto desde el Malecón hacia el Este se observan los cerros de Durán y al fondo el volcán Chimborazo visible en mañanas despejadas, Expedición Malaspina 1789-1794 dibujado por Fernando Brambila - Guayas River seen from the Malecon towards the East, the hills of Durán are observed and in the background the Chimborazo volcano visible on clear mornings, Malaspina Expedition 1789-1794 drawn by Fernando Brambila)

(Actualmente se colocan los pilares de la aerovía para cruzar a Durán en la orilla Este del Río Guayas - Currently the pillars of the airway are placed to cross Durán on the east bank of the Guayas River, Guayaquil 2019)
Las mañanas escuchas el trinar
de los pájaros, mas en mi heredad
es tu voz la que siento exorbitar
en mi oscura y absorbente soledad.

¿Cuándo habrás de volver y enredar
nuestras manos traviesas con crueldad?
¿Volverás con la lluvia y acelerar
el remanso podrás de nuestra edad?

¿Volverás con las noches ya serenas?
¿Volverás como el mar a las arenas?
¿Volverás como el preso al que se absuelve

para darme tu amor todo en un beso?
"¡Vuelve, vuelve!". Me vi gritando: "¡Vuelve,
nuevos trinos se oirán a tu regreso!"




You hear the trills in the morning
of the birds, but in my dwelling
it is your voice that overwhelms me
in my dark and consuming solitude.

When will you return to entwine
our mischievous hands with cruelty?
Will you return with the rain, to quicken
the calm backwater of our age?

Will you return with the nights serene?
Will you return like the sea to the sands?
Will you return like the prisoner set free,

to give me all your love in a single kiss?
“Come back, come back!” I found myself crying,
new songs will be heard at your return!

jueves, 27 de abril de 1989

Ofrenda - Offering

(Piratas del Capitán Woodes Rogers despojando de sus joyas a algunas damas durante la invasión a la ciudad, Guayaquil Abril de 1709 - Pirates of Captain Woodes Rogers stripping some of their jewels during the invasion of the city, Guayaquil April 1709)
¡Oh, Señor! Tú que sabes del pesar
que lastima mi pecho todavíatanta así que me aflige hasta llorar
y me amarga la fe que te tenía.

¡Oh, Señor! Hoy te vengo a confesar
que esa angustia que crece cada día
no me deja del mundo disfrutar
ya que cruel me cercena la alegría.

Ya Tú sabes que vino inadvertida
que la amé más que a nada en esta vida,
que al partir me dejó profunda su huella

y al sentir traspasándome la muerte
sólo mi alma podría yo ofrecerte
porque mi corazón ya se lo di a ella.

(Pintura del artista italiano Pino Daeni)



Oh Lord, You who know the sorrow
that still wounds my heart,
so deeply it grieves me until I weep
and has turned bitter the faith I once held in You.

Oh Lord, today I come to confess
this anguish that grows each passing day,
robbing me of the joy of the world,
for cruelly it severs my happiness.

You already know it came unbidden,
that I loved her more than anything in this life,
that she left a deep mark upon me—

and as I feel death piercing me,
only my soul can I offer You,
for my heart I have already given to her.

miércoles, 26 de abril de 1989

Libertad - Freedom

(Av. 9 de Octubre, Guayaquil 1930)

Nunca has visto la astucia que poseo
(Malecón 2000 Carrera 10K Expreso, Guayaquil 2009)
de creernos dos presos y huir contigo
ni imaginas los sueños que paseo
por tu cuerpo al correr así conmigo.

Y subir a tu boca ya me veo
o esconderme en la cueva de tu ombligo
o perdernos en el bosque del deseo
y alcanzar el amor que te persigo.

o subir la ladera de tu falda
o correr por el campo de tu espalda
y cruzar la frontera azul de tu alma

para así conseguir mi libertad
y dormir a la sombra de una palma
para amarnos por una eternidad.


(Pintura del artista italiano Pino Daeni)


You have never seen the cunning I possess—
to imagine us as two prisoners, escaping together;
you cannot imagine the dreams I carry
through your body as I run with you.

And I see myself climbing to your mouth,
or hiding in the cave of your navel,
or losing myself in the forest of desire,
to reach the love for which I pursue you.

Or climb the slope of your skirt,
or run across the field of your back,
and cross the blue frontier of your soul,

to gain my freedom,
to sleep in the shade of a palm,
to love you for eternity.

lunes, 24 de abril de 1989

Mil Veces - A Thousand Times

(Pileta del parque Centenario - Centennial Park Pool, Guayaquil 1926)

(Domo a la entrada de Urbanización Metròpolis 2, Guayaquil 2017)



Tú mil veces, mi niña, en mi mundo
apagado, rapaz, desorientado
e indeciso existir de un errabundo
y mil veces, de ti, enamorado.

Mil estrellas brillando en lo profundo
y en la paz de tu pecho inmaculado
y en mi piel de culpable moribundo
va mil veces tu nombre bien grabado.

Tu presencia es mil veces espejismo
y mil veces verdad y hasta yo mismo;
eres tierra y hasta polvo sideral

y la sombra gradual de mil cipreses
y mi sangre en mil copas de cristal
y mi vida y mi amor eres mil veces.






(Pintura del artista italiano Pino Daeni)



You a thousand times, my girl, in my world—
dim, errant, disoriented,
in the undecided existence of a wanderer,
and a thousand times, in love with you.

A thousand stars shining in the depths,
and in the peace of your immaculate breast,
and upon my guilty, dying skin
your name is engraved a thousand times.

Your presence is a thousand times a mirage,
and a thousand times true—even within myself;
you are earth, and even stardust,

the gradual shadow of a thousand cypresses,
my blood in a thousand crystal cups,
and my life, and my love, are a thousand times.