miércoles, 10 de agosto de 1988

Poesía de Verano - Summer Poetry

(Urbanización Metrópolis, Guayaqil 2017)






Te soñé como una flor de verano
silvestre pero llena de ternura;
era tan delicada tu cintura
como un tallo apretado por mi mano.

Te encontré dominante como el viento,
pequeña como la realidad
y perfumada cual felicidad
ruborizada por un sentimiento.

Eras el vuelo de una mariposa
al tostarse el sol en sus despedidas
tras las doradas espigas rendidas
al brillo de tu danza majestuosa.

Y era aquel aroma de pasto y tierra
la humedad de noche sobre tu piel
tan provocativa como la miel
y destructiva como la guerra.

Como capricho te arrancó mi mano
por sentirte así... sola y tan hermosa
y te amé de manera vanidosa
junto a una poesía de verano












(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
I dreamed you like a summer flower
wild but full of tenderness;
your waist was so delicate
Like a stem tight by my hand.

I found you dominant as the wind,
small as reality
and scented which happiness
Blushed by a feeling.

You were the flight of a butterfly
when the sun roasted in his farewells
behind the golden spikes rendered
To the brightness of your majestic dance.

And it was that scent of grass and earth
night humidity on your skin
as provocative as honey
and destructive as war.

As a whim, my hand ripped you
out of feeling you like that ... alone and so beautiful
and I loved you in a vain way
next to a summer poetry


sábado, 6 de agosto de 1988

¿Cómo Olvidarte? - How could I forget you?


¿Cómo podría algún día yo olvidarte
si cada vez que miro al cielo
(Ciudad del Río con Bill, Guayaquil 2014)
con tus ojitos claros me tropiezo
y no tengo siquiera ni el consuelo
de poder acercarme y darte un beso?

¿Por qué presente estás en cualquier parte?
Si te dijera que ayer me habló un niño,
me di cuenta que extraño tu cariño,
luego en una rosa, lleno de antojos,
imaginé besar tus labios rojos.

Dime: ¿cómo podría olvidarte?
Todo el mundo se mete en mi pasado
¡no quiero recordar lo que perdí!
y cuando al final todos se han callado
ese casual silencio me habla de ti.

(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)



How could one day I forget you
if every time I look at the sky
with your clear eyes I stumble
and I don't even have comfort
of being able to approach and kiss you?

Why are you present anywhere?
If I told you that a child spoke to me yesterday,
I realized that I miss your love
then in a rose, full of cravings,
I imagined kissing your red lips.

Tell me: how could I forget you?
Everyone gets into my past
I don't want to remember what I lost!
and when everyone has finally shut up
That casual silence tells me about you.

viernes, 5 de agosto de 1988

Para mi Amigo - To my friend

(Mi padre, Quito 1979)

Este amigo me dio vida en su palma;
carpintero de frase alentadora
tú sí que sabes levantar el alma
como herramienta que trabaja en calma
tú y yo, en cada pena, a cada hora.

Compañero silencioso del viento
tú sí que puedes guardar un secreto;
sin tu ayuda soy un hombre incompleto
confidente de este miedo que ostento.

Marinero de corazones heridos
muy paciente has navegado en mis versos
de amores gigantes como universos
aún latentes en mares perdidos.

Eres puerta abierta a la sutileza
de la esperanza franca que me das
sé que a mi lado por siempre estarás
pues tu nombre resuena en mi cabeza.

Y si hay ocasión a que a riña te incito
tú sí que sabes pelear conmigo.
Tú sí que eres un verdadero amigo
¿dónde están otros si los necesito?

This friend gave me life in his palm;
encouraging phrase carpenter
you do know how to lift your soul
as a tool that works calmly
You and I, in every grief, every hour.

Silent Wind Companion
you can keep a secret;
Without your help I am an incomplete man
Confident of this fear that I show.

Sailor of wounded hearts
very patient you have navigated in my verses
of giant loves like universes
still latent in lost seas.

You are open door to subtlety
of the frank hope you give me
I know that by my side you will forever be
Because your name resonates in my head.

And if there is occasion that I incite you to quarrel
You do know how to fight with me.
You are a true friend
Where are others if I need them?

martes, 2 de agosto de 1988

Hechizo de Amor - Love Spell


(Baños de Agua Santa, Cascada de la
Virgen de Agua Santa, Tungurahua 2009)
Eso es: me ha hechizado este sentimiento

y mis palabras quieren dibujarte
en un campo fantástico, besarte
y obtener de tus labios mi alimento.

Cierro los ojos; por más que lo intento
de mis sueños no consigo quitarte
y al final, dulce aroma, con rozarte
mi pena se confunde con el viento.

Te he de perder, mas la incuria no advierte
que mis manos desean conocerte
desde la piel fecunda de tu vientre

hasta la punta de tus finas cejas,
prende en tu oreja mi arete de quejas.
Deja a mi corazón que en el tuyo entre.







(Pintura del artista japonés Arata Yokoyama)



That is: this feeling has enchanted me
and my words want to draw you
in a fantastic field, kiss you
and get my food from your lips.

I close my eyes; as much as I try
I can't take my dreams off
and in the end, sweet aroma, with touching you
my pain is confused with the wind.

I have to lose you, but the incuria does not warn
that my hands want to meet you
from the fertile skin of your belly

to the tip of your fine eyebrows,
turn on my ear my earring of complaints.
Let my heart enter yours in yours.