sábado, 12 de agosto de 1989

La Primera Vez - The first time


(Felipe Huaman Poma de Ayala, cronista indígena del Virreinato del Perú 1534-1615, ilustración de su obra "Nueva Crónica y Buen Gobierno" Biblioteca del Instituto de Cooperación de Iberoamérica, Madrid, primera referencia de una ilustración de la ciudad de Guayaquil - Felipe Huaman Poma de Ayala, indigenous chronicler of the Viceroyalty of Peru 1534-1615, illustration of his work "New Chronicle and Good Government" Library of the Ibero-American Cooperation Institute, Madrid, first reference of an illustration of the city of Guayaquil)

No hubo tierra ni casa abandonada,
el camino y los árboles fugaron;
sólo el río y la brisa murmuraron
la canción que jamás fuera entonada.

No hubo campo ni noche despejada...
un instante a los dos nos olvidaron;
tus ojitos delincuentes confesaron
la pasión que llegara inesperada.

Como si no existiera el universo:
no hubo mundo ni historia... no hubo verso
ni ciudad, ni oficinas, ni niñez...

no hubo besos ni mesa... no hubo lecho;
sólo un fuego ignorado por mi pecho
ardió al mirarte por primera vez.


(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)



There was no land or abandoned house,
the road and the trees escaped;
Only the river and the breeze muttered
The song that was never toned.

There was no field or clear night ...
for a moment we both forgot;
your criminal eyes confessed
The passion that will come unexpectedly.

As if the universe did not exist:
there was no world or history ... there was no verse
no city, no offices, no childhood ...

there were no kisses or table ... there was no bed;
Only a fire ignored by my chest
burned when he looked at you for the first time.

jueves, 3 de agosto de 1989

Es por éste Camino que se llega al Amor - It is along this road that you reach to love

(Malecón visto desde el Cerro del Carmen, actualmente la calle Sgto. Buitrón - Malecon seen from Cerro del Carmen, currently Sgto  Buitron street, Guayaquil 1849)

Es por éste camino que se llega al amor:
una casa encendida a mitad de la vida
con ventanas abiertas y mi perro al umbral.

Mi mujer junto al fuego y la mesa servida
me estarán esperando cuando toque el portón.

Me deleito pensando con miradas perdidas
que se rompe el silencio en su seno de amante.

La esperanza me vuelve al mirar su sonrisa
y las penas se entierran en los pasos que doy,
porque sé que ella es madre, que es mujer y que es niña...

Es por éste camino que se llega al amor...

Y a la casa encendida al final de la vía,
a la balsa del río y a mi lecho abrigado
donde guardo recuerdos de las cosas más lindas.

Nada más necesario que saberse querido
y sentir en el pecho agitarse la vida.

Estoy lejos, lo sé. Estoy sólo lo sé.
Pero sé que al llegar agotado a mi villa,
a esa villa donde arde el calor de un hogar,
estará quien me espere, estará quien reciba
en sus labios febriles, en sus manos de seda,
en su ardiente mirada, en su alma de ninfa,
en sus brazos ansiosos y en su vientre fecundo
(donde duermen los hijos que darán alegrías)
a mi cuerpo sediento de ilusiones y paz...

Hoy la noche se alarga y los sauces suspiran...
Es por éste camino que se llega al amor...

Cuando el viento desnude la florida campiña
y mi bella me envuelva en su traje de novia
y su mano despeje las caricias cautivas,
brillarán, hoy, por dentro, las estrellas curiosas
y estará eternamente nuestra casa encendida...

Es por éste camino que se llega al amor:
al amor encendido en milagro de dicha.

It is along this road that you reach to love:
a house lit in the middle of life
with open windows and my dog ​​at the threshold.

My wife by the fire and the table served
they will be waiting for me when I knock on the gate.
(Pintura de los artistas ucranianos
 Inessa Kitaichik & Michael Garmash)

I delight thinking with lost looks
that breaks the silence in her lover's womb.

Hope comes back to look at your smile
and the penalties are buried in the steps I take,
because I know that she is a mother,
that she is a woman and that she is a girl ...

It is along this road that you reach to love

And to the house lit at the end of the road,
to the river raft and to my sheltered bed
where I keep memories of the most beautiful things.

Nothing more necessary than knowing dear
and feel in the chest shake life.

I am far, I know. I'm just know.
But I know that when I get exhausted to my villa,
to that villa where the heat of a home burns,
there will be who wait for me, who will receive
on her feverish lips, on her silk hands,
in her ardent gaze, in her nymph soul,
in her anxious arms and in her fruitful belly
(where the children sleep that will give joys)
to my body thirsty for illusions and peace ...

Today the night lengthens and the willows sigh ...
It is along this road that you get ... to love

When the wind strips the florid countryside
and my beauty wrapped me in her wedding dress
and her hand clears the captive caresses,
The curious stars will shine today
and our house will be on forever ...

It is along this road that you reach to love:
to love lit in miracle of joy.