martes, 18 de septiembre de 2001

No Sé - I don't know



(Puente 5 de Junio, Guayaquil 1938)

No sé... cómo decirte... que tu ausencia
me lastima la piel como un cuchillo,
no sostengo la voz en tu presencia...
se me quiebra... y tiemblo cual chiquillo.

Dime que no es verdad, que no te irás
y que veré tu rostro al despertar
y que en la soledad apagarás
con tus manos, la luz, para soñar.

No quiero que te vayas... es mi ruego...
mientras ruego una lágrima retengo
derritiendo por dentro como un fuego
las caricias que ya de ti no tengo.

No tengo... ya no tengo y otro día
extrañaré tus labios al besar...
al final no resisto tu apatía
y por eso... me pongo a llorar.



(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)







I don't know ... how to tell you ... that your absence
It hurts my skin like a knife
I don't hold my voice in your presence,
it breaks me ... and I tremble like a child.

You tell me it's not true, that you won't leave
And I'll see your face when I wake up
and that in solitude you will turn off
With your hands, the light, to dream.

I don't want you to go ... it's my plea ...
While I beg a tear I hold back
melting inside like a fire
the caresses that I don't have from you anymore.

I don't have ... I don't have another day
I will miss your lips when kissing ...
In the end I can't resist your apathy
and for that ... I start to cry.

sábado, 15 de septiembre de 2001

Esa Noche Caliente - That Hot Night



(Jabalí donado por la colonia china para el Paseo de las Colonias en 1935 - Wild boar donated by the Chinese colony for the Paseo de las Colonias in 1935, Guayaquil 1940)

Esa noche caliente del invierno atrasado
me llevó hasta una barra a libar con cerveza
y en la última mesa de ese ambiente cansado
se mezclaban las luces con tu joven belleza.

Te tenía abrazada un alegre sujeto
te decía palabras que te hacían reír
mientras yo te miraba, deseaba en secreto
que en tus labios calcados yo pudiera vivir...

recorrer horizontes cual viajero que eterno
acaricie tus montes y que duerma en tus playas
aplacar con tus besos esa sed del infierno
para atarte a mi cuerpo y que nunca te vayas.

Te seguía mirando si con él tú bailabas
te veía desnuda, excitante... excitada
y mi ser proyectado caminó donde estabas
hasta que me encontré con tu oscura mirada.

Mas te fuiste con él mientras yo me embriagaba
en el torpe pesar del que es rechazado
esperé un buen rato y mis vasos llenaba
con la absurda ilusión de tenerte a mi lado.

Entendí la verdad, me aparté de la barra,
al cruzar por la puerta te encontrabas sentada
me dijiste: “Cariño, continuemos la farra”
y tomamos la calle hacia la madrugada.

Esa noche caliente del invierno atrasado
descubrí la ansiedad en tu oscura mirada
me dormí en tus playas cual viajero cansado,
te dormiste desnuda, excitante... excitada.

That hot late winter night
took me to a bar to pound with beer
and at the last table of that tired environment
the lights mixed with your young beauty.

A cheerful subject had you hugged
he told you words that made you laugh
while I looked at you, I wished in secret
that on your traced lips I could live ...

To travel horizonsas an eternal traveler
(Pintura del artista español
Vicente Romero Redondo)
who caresses your mountains and sleep on your beaches,
quench with your kisses that thirst of hell
to bind you to my body and never leave.

I kept watching you if you danced with him
I saw you naked, exciting ... excited
and my projected being walked where you were
until I met your dark gaze.

But you went with him while I got drunk
in the clumsy regret of the one who is rejected
I waited a while and my glasses filled
With the absurd illusion of having you by my side.

I understood the truth, I pulled away from the bar,
when you crossed through the door you were sitting
You told me: "Honey, let's continue the farra"
and we take the street towards dawn.

That hot late winter night
I discovered the anxiety in your dark gaze
I slept on your beaches like a tired traveler,
You slept naked, exciting ... excited.

miércoles, 12 de septiembre de 2001

Las Torres - The Towers

(El 11 de Septiembre del 2001 varios aviones en Estados Unidos fueron secuestrados y dos impactaron contra las Torres del WTC de Nueva York - On September 11, 2001, several planes in the United States were hijacked and two hit the WTC Towers in New York)


Levanté un par de torres donde todos llegaban
y miraban el mundo por sus amplias ventanas
trabajaban algunos, muchos otros soñaban
pero todos volvían al brillar las mañanas.

Sobre aquellas gigantes una vez anhelé
que la paz de los pueblos ya no fuera utopía
porque todas las razas celebrando encontré
y esperaba aquel día que a tu piel me uniría.

Pero fueron tus ojos de oriental combustión
los que tú me clavaste en mis brazos desnudos
que extendía hacia ti con feliz ilusión
y tumbaste mis torres como naipes menudos.

Hoy que quedan las ruinas y la gente se junta
y levantan los sueños que quedaron ahí
me retumba en la mente una triste pregunta:
si quererte aún o vengarme de ti.

I raised a couple of towers where everyone arrived
and looked at the world through its wide windows
some worked, many others dreamed
but everyone came back in the morning shining.

About those giants once I longed
that the peace of the peoples was no longer utopia
because all the races celebrating I found
and I expected that day that I would join your skin.

But it was your eyes of oriental combustion
the ones that you stuck in my bare arms
that extended to you with happy illusion
and you laid down my towers like small cards.

Today the ruins are left and people come together
and raise the dreams that were there
A sad question rumbles in my mind:
If I still love you or take revenge on you.