miércoles, 31 de mayo de 1989

Este Amor - This Love


(Busto Capitán Francisco de Orellana, fundador de la ciudad el 25 de Julio de 1537, ubicado en la Plaza Colón - Bust Captain Francisco de Orellana, founder of the city on July 25, 1537, located in Plaza Colón, Guayaquil 1930)
Este amor que no sabe a dónde ir
tanto mira luciérnagas tranquilas
que su vida de insecto ha de extinguir
a la luz de tus húmedas pupilas
como luna que llena se reboza
transparente en un lago majestuosa.

Este amor que dejaste abandonado
en el beso furtivo de una tarde
a la voz de un cariño lastimado
sollozó al alejarte pues cobarde
en los versos más tristes se ocultó
y una musa, poeta lo llamó.

Fue tu nombre el de Sandra Jaqueline
y te quise en exceso y así tan pronto
y si es que éste es tu adiós, pues es el fin
y por última vez me dices: "¡tonto!".
Este amor que no sabe a dónde ir
a tu amor ha dejado de escribir.


(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)








This love that does not know where to go
so much looks calm fireflies
that its insect life has to extinguish
in the light of your wet pupils
like a full moon is overcast
transparent in a majestic lake.

This love that you left abandoned
in the furtive kiss of an afternoon
at the voice of an injured affection,
sobbed as you walked away as a coward,
in the saddest verses it hid
and a muse, poet called him.

Your name was Sandra Jaqueline's
and I loved you too much and so soon
and if this is your goodbye, it is the end
and for the last time you tell me: "fool!"
This love that doesn't know where to go
to your love has stopped writing.

lunes, 29 de mayo de 1989

Renunciación - Renunciation

(Vista de las ruinas de Guayaquil después del incendio, fotografía de D C Endara, de Panamá - View of the ruins of Guayaquil after the fire, photo by D C Endara, from Panama, Ovtubre 1896)
Tú serás ese día cuando el sol
por llorar demasiado se apagó;
tú serás la lectura en mi farol
del poema que nunca se escribió...

Me darás en consuelo tu recuerdo
en las flores que lleves a mi tumba;
tú serás todo aquello en que me pierdo
y la noche en que mi alma sucumba.

Tú serás mi alegría más penosa
tremolando las rimas en mi mente;
te veré caminar con otro hermosa
y serás las arrugas en mi frente.

Y si acaso saber quieres si es que
aún te puedo amar con tanto esmero,
esta tierna ilusión ocultaré
y mordiendo mis labios te diré:
"Hace algún tiempo ya que no te quiero".

.
(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)







You will be that day when the sun
for crying too much went out;
you will be reading in my lantern
of the poem that was never written ...

You will give me comfort your memory
in the flowers that you take to my grave;
you will be everything I get lost in
and the night my soul succumbs.

You will be my most painful joy
trembling the rhymes in my mind;
I'll see you walking with another beautiful
and you'll be the wrinkles on my forehead

And if you want to know if
I can still love you with such care,
this tender illusion I will hide
and biting my lips I will tell you:
"Some time ago since I don't love you."

Ilusión - Illusion

(Entrada a la calle Numa Pompilio Llona pasando la Planchada - Entrance to Numa Pompilio Llona street past La Planchada, Guayaquil 1984)

(Actualmente es una calle regenerada y hay una estatua del Ilustre Numa Pompilio Llona donde se ubicaba la primera casa deteriorada - It is currently a regenerated street and there is a statue of the Illustrious Numa Pompilio Llona where the first deteriorated house was located, Guayaquil 2019)
Hasta ayer fui feliz; solo hasta ayer
te sentí, corazón, saltar del pecho...
¡dime quien pudo darte ese derecho
de lanzarte a las garras de un querer!

Alma mía, no llego a comprender
esta pésima suerte... ¡di qué has hecho!
¡di por qué tengo el sueño tan desecho
si yo apenas acabo de nacer!

Ya lo ves tú, mi dulce y amarga vida
que por tu indecisión quedas sola.
Defendiéndose dice la atrevida:

"¡Tu cerebro es culpable pues cambióla
de mujer a una rosa de campiña
cuando sólo tu dueña era una niña!"

(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)

Until yesterday I was happy; only until yesterday
I felt you, heart, jump from the chest ...
Tell me who could give you that right
of throwing yourself in the grip of a love!

My soul, I don't understand
this bad luck ... say what have you done!
Say why I have the dream so waste
If I was just born!

You see it, my sweet and bitter life
that by your indecision you remain alone.
Defending herself says the bold:

"Your brain is guilty because it changed her
from woman to a country rose
when only your owner was a girl! "

sábado, 27 de mayo de 1989

El Ciego - The blind


(Salón Oasis junto al Estero Salado cruzando el puente 5 de Junio donde actualmente se encuentra el parque Lineal - Oasis room next to Estero Salado across the bridge June 5 where the Linear park is currently located, Guayaquil 1940)

Vi sus ojos brillando como estrellas
y a su mano enredarse como una hiedra
vi sus labios en dos bahías bellas
mas no a su corazón que era de piedra.

Vi un arete colgarse con pereza
y a su rostro llenarse de inocencia
vi una corte marchando a la realeza
mas no cuando dictaron mi sentencia.

Vi sonriendo las noches más extensas
y a la leche regarse por el piso
vi colgando doradas sus dos trenzas
mas no vi que jamás ella me quiso.

Vi al mundo correr dentro mi mente
y a la música suave de mi piano
vi una rosa nacer sobre su frente
mas no vi su cariño tan enano.

Me quemé por no ver que ella era el fuego
y aprendí desde entonces a mirar;
mas, Señor, ¿es que no oyes tanto ruego?
¡hubiese preferido quedar ciego!
casi muero al mirarla ayer pasar.


I saw her eyes shining like stars
(Pintura del artista ruso Vladimir Volegov)
and at her hand get tangled up like an ivy
I saw her lips in two beautiful bays
but not to her heart that was of stone.

I saw an earring hang lazily
and to her face be filled with innocence
I saw a court marching to royalty
but not when they passed my sentence.

I saw the longest nights smiling
and to milk on the floor
I saw her two golden braids hanging
but I never saw that she never loved me.

I saw the world run inside my mind
and to the soft music of my piano
I saw a rose born on her forehead
but I did not see her love so dwarf.

I burned for not seeing that she was the fire
and I learned since then to look;
but, Lord, do you not hear so much pleading?
I would have preferred to go blind!
I almost died yesterday watching her pass.

jueves, 25 de mayo de 1989

Una Sola Cosa - Only One Thing


(Torre Morisca y su reloj en el antiguo Malecón - Morisca Tower and its clock on the old Malecon, Guayaquil 1939)
No preciso tu boca mentirosa,
de tus ojos pequeños la tristeza
yo no quiero beberme tu belleza
necesito de ti una sola cosa...

Mucho menos requiero mariposa
arrancarte las alas con presteza
ni persigo llenarte de aspereza;
necesito de ti una sola cosa...

Necesito un minuto nada más
de los días que tú a mi lado estás;
un minuto volverlos a vivir...

un minuto volverte a enamorar,
guardarlo y no dejarlo escapar
y mirarlo hasta la hora de morir.
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)







I don't need your liar mouth,
from your little eyes the sadness
I don't want to drink your beauty
I need only one thing from you ...

Much less butterfly I require
tear your wings off quickly
I do not even seek to fill you with roughness;
I need only one thing from you ...

I need a minute nothing more
of the days that you are by my side;
one minute to live them again ...

One minute you fall in love again
save it and don't let it escape
and watch it until it is time to die.


Relación - Relation

(Accidente en Av. 9 de Octubre y Pedro Carbo - Accident on Av. 9 de Octubre and Pedro Carbo, Guayaquil 1925)

Dices que soy un ridículo, un tonto
que de todos mis versos te reías,
que sólo fui un adorno que tenías
y del que te cansaste muy, muy pronto.

Que al verte me ponía como loco
y que al volverte miel me volvía oso;
que yo era un limonero espinoso
y que tú eras el dulce agua de coco.

Que fui la mala hierba que cortaste
que fui una nube negra que opacó
la gracia de que el cielo te dotó
y que con tus palabras me engañaste.

Pero olvidas decir lo de tus ojos
que al acercarme suaves se cerraban
y de cómo tus manos me temblaban
al robarme un limón tus labios rojos

Que a mí primero diste tu ternura
y que a tu alma mi lira humedecía.
Sólo basta decirte con premura
que si soy un loco tú eres mi locura;
que si soy un tonto, tú mi tontería.

You say I'm a fool, a fool
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
that of all my verses you laughed,
that I was just an ornament that you had
and the one you got tired very, very soon.

That seeing you made me crazy
and that when you turned honey, I became a bear;
that I was a prickly lemon tree
and that you were the sweet coconut water.

That I was the weed you cut
that I was a black cloud that overshadowed
the grace that heaven endowed you
and that with your words you deceived me.

But you forget to say about your eyes
that when they approached me soft they closed
and how your hands shook
when a lemon stole your red lips

That you gave me your tenderness first
and that to your soul my lyre moistened.
Just tell you quickly
that if I am crazy you are my madness;
If I am a fool, you are my nonsense.

viernes, 19 de mayo de 1989

Mujer Misteriosa - Mysterious Woman


(Elevando la estatua de una mujer que porta la antorcha de la Libertad que está sobre la columna a los Próceres de la Independencia en el parque Centenario - Raising the statue of a woman carrying the torch of Liberty that is on the column to the Próceres de la Independencia in Centenario Park, Guayaquil 1917)


Intentando olvidarte anoche me encontraba
y soñé una mujer amable y misteriosa;
no podía mirarla pero igual yo la amaba
con su ingenuo besar y su pecho de rosa.

Los ojos le brillaban y su alma era muy blanca
y me amaba y de lágrimas el corazón me untaba
¡que si era sincera?... es mujer, la más franca;
no podía mirarla pero igual yo la amaba.

Mi cerebro enojado, loco la dibujaba
con pasos encontrados entre nuestros caminos;
no podía mirarla pero igual yo la amaba
con su piel de algodón y sus dedos de pinos.

Sólo bastó abrazarla y sentir el galope
de toda la alegría que ella me entregaba
para hacer que mi vida llegara hasta su tope
no podía mirarla pero igual yo la amaba.

Con su cabello de oro muy tierna me enredaba,
con sus suaves palabras la noche me alumbró;
no podía mirarla pero igual yo la amaba
pues porque ella jamás me respondió que no.

Sin pedirlo me dio la flora de su mundo...
no me prometas nada siempre le susurraba
que los sueños bonitos terminan al segundo;
no podía mirarla pero igual yo la amaba.

Y no sé esa mujer de qué lugares vino
mas se fue en un segundo de esa misma alborada
muy triste entre las sombras de su ambiguo destino;
¿quién era esa mujer?... no sé, no lo adivino...
desperté y me encontré con tu aroma en mi almohada.

Trying to forget you last night I was
and I dreamed a kind and mysterious woman;
I couldn't look at her but I still loved her
With her naive kiss and her pink chest.

Her eyes were bright and her soul was very white
and he loved me and tears my heart smeared
(Pintura del artista ruso Serge Marshennikov)
What if she was sincere? ... She is a woman, the most frank;
I couldn't look at her but I still loved her.

My angry, crazy brain was drawing her
with steps found between our paths;
I couldn't look at her but I still loved her
with her cotton skin and her pine fingers.

Just hold her and feel the gallop
of all the joy she gave me
To make my life reach its peak
I couldn't look at her but I still loved her.

With her very tender golden hair I got tangled up,
with her soft words the night illuminated me;
I couldn't look at her but I still loved her
because she never replied no.

Without asking, he gave me the flora of her world ...
don't promise me anything I always whispered
that beautiful dreams end the second;
I couldn't look at her but I still loved her.

And I don't know that woman from what places she came from
but he left in a second of that same dawn
very sad in the shadows of her ambiguous destiny;
Who was that woman? ... I don't know, I don't guess ...
I spiked and found your scent on my pillow.

miércoles, 17 de mayo de 1989

¡Mentira! - ¡Lie!


(Antigua Plaza de Toros la Concordia donde actualmente se encuentra la piscina Olímpica - Former Plaza de Toros la Concordia where the Olympic pool is currently located, Guayaquil 1900)

Hoy que dices adiós estremecida
mientras que con horror mi alma te mira
pues te vas implacable de mi vida
me consuelo gritando que es mentira.

Mi cerebro no entiende tu partida;
mientras muere tu amor se aviva mi ira
con la angustia que causa en mí tu herida
y hasta al cielo le grito que es mentira.

A una piedra, a los libros, a los bancos,
a los niños, a los hombres, los barrancos
y a los muertos les grito que es mentira.

¡Es mentira, mentira... yo te adoro!
y en la noche despierto como loco y lloro
y a mi almohada le grito que es mentira.


(Pintura del artista canadiense Paul Kelly)



Today you say goodbye shivering
while in horror my soul looks at you
because you go relentless of my life
I comfort myself screaming that it's a lie.

My brain does not understand your departure;
while your love dies, my anger is fueled
with the anguish that your wound causes in me
and the sky I shout that it is a lie.

To a stone, to books, to banks,
to the children, to the men, the ravines
and to the dead I shout that it is a lie.

It's a lie, a lie ... I adore you!
and at night I wake up like crazy and cry
and I shout at my pillow that it's a lie.

lunes, 15 de mayo de 1989

Me Muero - I die



(Vista de Chimborazo con parte de la costa del Este del Río Guayas sacada desde la Casa del Observatorio; se observan los cerros de Durán. El volcán es visible desde la ciudad en mañanas despejadas, Expedición Malaspina 1789-1794 dibujado por Fernando Brambila - View of Chimborazo with part of the east coast of the Guayas River taken from the Observatory House; the hills of Durán are observed. The volcano is visible from the city on clear mornings, Malaspina Expedition 1789-1794 drawn by Fernando Brambila)

(El volcán Chimborazo a 142 km desde casi el mismo lugar en el que se realizó el grabado de la expedición Malaspina - The Chimborazo volcano 142 km from almost the same place where the Malaspina expedition was engraved, Guayaquil 2012)
Te miro sin mirarte y desespero
sabiéndote imposible como un sueño;
me muero por quererte y no te quiero
viviendo como llama sobre el leño.

Tus besos se me van de Enero a Enero,
más lejos de ti estoy... de ser tu dueño
¿No importa que haya sido yo el primero?
¿Complace observar cómo me despeño?

¡Oh, dime!... ¿fue mentira quizás eso?
¿y qué me dices tú del primer beso,
del cariño que no regresará?

Y no te quiero no porque no quiero;
abrázame y mi cuerpo te dirá:
"si no te quiero muero... ¡yo me muero!"

(Pintura del artista canadiense Paul Kelly)

I look at you without looking at you and despair
knowing you impossible as a dream;
I'm dying to love you and I don't love you
living as flame on the log.

Your kisses go from January to January,
but far from you I am ... of being your owner
Doesn't it matter that I was the first?
Would you like to observe how I woke up?

Oh, tell me! ... was that a lie perhaps?
and what about the first kiss,
of the affection that won't come back?

And I don't love you not because I don't want to;
hold me and my body will tell you:
"If I don't love you, I die ... I die!"